• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國(guó)翻譯研究雙年度報(bào)告(2018—2020)* #

    2020-11-12 03:51:41鄭曄上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

    鄭曄 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

    筆者2018年曾在本刊第1 卷第2 期發(fā)表了《中國(guó)翻譯研究的發(fā) 展與動(dòng)向(2009—2018)》,資料收集時(shí)間截止到2018年上半年,本次綜述時(shí)間從2018年下半年至2020年上半年。本文通過梳理近兩年刊登翻譯研究文章的相關(guān)重要期刊,結(jié)合其他期刊刊登的高被引文章以及學(xué)術(shù)會(huì)議成果、著述等,側(cè)重綜述翻譯研究領(lǐng)域引起廣泛關(guān)注的問題以及較少關(guān)注但比較重要的話題,嘗試總結(jié)中國(guó)翻譯研究的新方法、新發(fā)展和新發(fā)現(xiàn)。

    一、翻譯與技術(shù)

    技術(shù)工具的發(fā)展和跨學(xué)科的方法拓寬了翻譯研究的范圍,也使得翻譯實(shí)證研究更具科學(xué)性、更深入具體、更有說(shuō)服力。錄屏軟件、眼動(dòng)儀、鍵盤記錄工具、神經(jīng)成像儀器等技術(shù)手段可以即時(shí)探測(cè)、記錄并直觀展現(xiàn)譯者/員在翻譯實(shí)踐中的眼動(dòng)、大腦和心理情況,為研究者提供更多原始數(shù)據(jù)和材料??诠P譯過程研究一直是翻譯認(rèn)知研究的核心領(lǐng)域,20 世紀(jì)60年代起就開始借鑒心理語(yǔ)言學(xué)、心理生理學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)等學(xué)科的研究方法,探討譯者/員雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的心理過程和認(rèn)知機(jī)制。我國(guó)近兩年在此方面的研究成果非常豐富,這一系列實(shí)證研究的成果可以反哺翻譯教學(xué)。

    作為翻譯過程研究的重要問題之一,譯者在信息處理過程中的認(rèn)知負(fù)荷成為很多學(xué)者著重討論的議題。王一方收集的眼動(dòng)—鍵擊指標(biāo)數(shù)據(jù)證實(shí)了在漢譯英過程中存在平行處理(即同時(shí)處理源語(yǔ)和目的語(yǔ))。在源語(yǔ)理解處理、目的語(yǔ)產(chǎn)出處理和平行處理這三類加工中,平行處理所耗費(fèi)的認(rèn)知負(fù)荷量最少。該研究者又以眼動(dòng)追蹤法和鍵盤記錄法分析了漢英隱喻翻譯,當(dāng)源語(yǔ)中出現(xiàn)語(yǔ)言隱喻時(shí),平行處理認(rèn)知負(fù)荷量顯著降低。此外,語(yǔ)言隱喻是否在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中同時(shí)存在固定表達(dá),也會(huì)對(duì)平行處理的認(rèn)知負(fù)荷量產(chǎn)生影響,但該影響在各項(xiàng)指標(biāo)的體現(xiàn)不一致。武光軍和王瑞陽(yáng)結(jié)合眼動(dòng)和敲鍵記錄數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯者在英漢隱喻翻譯中,使用對(duì)源語(yǔ)意象的替換策略時(shí)所花費(fèi)的認(rèn)知努力最多,釋義策略花費(fèi)的認(rèn)知努力則最少。保留源語(yǔ)意象比釋義策略要花費(fèi)更多的認(rèn)知努力,這一結(jié)果與以往的研究不同。陳士法等利用腦電數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)從英漢非平衡雙語(yǔ)者心理詞匯表征來(lái)看,漢譯英存在較弱的詞形聯(lián)結(jié)和較強(qiáng)的語(yǔ)義聯(lián)結(jié),而英譯漢則存在較弱的詞形聯(lián)結(jié)和詞匯—語(yǔ)義界面聯(lián)結(jié)。

    大部分研究選擇以熟手譯者和生手譯者為受試,試圖通過對(duì)比他們的翻譯表現(xiàn),揭示熟手譯者的翻譯轉(zhuǎn)換過程,以期總結(jié)其翻譯經(jīng)驗(yàn)。比如:王福祥和徐慶利使用擊鍵記錄法,發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)職業(yè)譯者在刪除、移動(dòng)鼠標(biāo)或光標(biāo)次數(shù)方面顯著超過翻譯初學(xué)者,其翻譯遞歸性特征(即翻譯過程中計(jì)劃醞釀、產(chǎn)出文本和檢查修改過程及其次級(jí)過程間的互相嵌套現(xiàn)象)更加明顯,翻譯遞歸性呈現(xiàn)出隨翻譯經(jīng)驗(yàn)積累而提高的趨勢(shì);隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,準(zhǔn)職業(yè)譯者使用遠(yuǎn)距刪除、遠(yuǎn)距移動(dòng)光標(biāo)和鼠標(biāo)的次數(shù)明顯提高。王家義等采用眼動(dòng)法,發(fā)現(xiàn)與翻譯有關(guān)的閱讀任務(wù)在加工難度和深度上大于常規(guī)閱讀任務(wù),但這種影響是有限度的;譯員的閱讀與專業(yè)水平有關(guān),職業(yè)譯員的閱讀速度更快,閱讀效率更高,學(xué)習(xí)者譯員在閱讀中的認(rèn)知負(fù)荷更大。

    口譯過程研究也呈現(xiàn)出明顯的特征,大多都用眼動(dòng)法研究譯員的視譯表現(xiàn)。連小英和康志峰發(fā)現(xiàn)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生譯員眼動(dòng)速率均勻,則視譯成績(jī)較好;速率過快或過慢,成績(jī)都越差。他們還發(fā)現(xiàn)視譯成績(jī)較好的非英語(yǔ)專業(yè)本科生注視點(diǎn)相對(duì)集中,而成績(jī)較差的被試注視點(diǎn)相對(duì)散亂。何妍等則使用近紅外腦功能成像技術(shù),發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員的漢英視譯錯(cuò)誤率顯著高于英漢視譯錯(cuò)誤率;英漢視譯時(shí)左側(cè)前額葉激活顯著,而漢英視譯卻沒有在目標(biāo)腦區(qū)內(nèi)引起顯著的腦激活,漢英視譯會(huì)導(dǎo)致更高的認(rèn)知負(fù)荷。

    還有一些采用統(tǒng)計(jì)軟件SPSS(Statistical Product and Service Solutions)對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析的實(shí)證研究也值得關(guān)注。王律等發(fā)現(xiàn)學(xué)生筆譯者的翻譯問題率(每翻譯一百個(gè)單詞識(shí)別的翻譯問題個(gè)數(shù))約為職業(yè)譯者的兩倍,二者在數(shù)量上差異較大的是復(fù)合型和產(chǎn)出型問題,復(fù)合型問題體現(xiàn)在語(yǔ)境、修辭和語(yǔ)義分析方面,產(chǎn)出型問題體現(xiàn)在語(yǔ)言形式、意義和用法方面;在控制加工過程中,學(xué)生譯者傾向選擇網(wǎng)絡(luò)搜索等微觀策略解決問題,而職業(yè)譯者更傾向采取推理、監(jiān)控等宏觀策略;學(xué)生譯者譯文出現(xiàn)的錯(cuò)誤總量的平均值是職業(yè)譯者的兩倍多,且錯(cuò)誤集中體現(xiàn)在語(yǔ)篇、語(yǔ)法、語(yǔ)體及語(yǔ)義層面。王靜和柴明颎發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者在不熟悉的專業(yè)文本翻譯任務(wù)中顯著增加詞典資源的使用次數(shù),對(duì)包括詞典資源的輕應(yīng)用資源(即只在信息資源中尋求雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá))使用次數(shù)也顯著增加;還顯著增加了停留輕應(yīng)用資源的時(shí)長(zhǎng),但沒有表現(xiàn)出對(duì)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)類資源的更多依賴。

    口譯質(zhì)量問題一直是譯員和研究者都非常關(guān)心的話題,其中停頓是判斷譯語(yǔ)流利度的一個(gè)指標(biāo)。袁帥和萬(wàn)宏瑜發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員在英譯漢時(shí)產(chǎn)生的不當(dāng)停頓更少,但產(chǎn)生的修補(bǔ)更多,因此并不能證實(shí)學(xué)生譯員總體上譯入母語(yǔ)比譯入外語(yǔ)更加流利的看法。齊濤云的研究顯示,職業(yè)譯員英漢同傳的停頓相比原語(yǔ)增加,表現(xiàn)為嚴(yán)密語(yǔ)言結(jié)構(gòu)松散化、長(zhǎng)信息結(jié)構(gòu)的切分、譯文的分批次產(chǎn)出、與副語(yǔ)言特征的共現(xiàn),以及邏輯銜接詞的明晰化。王家義等發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者漢英口譯產(chǎn)出中有聲停頓發(fā)生率高于無(wú)聲停頓;高水平與中等水平組和高水平與低水平組在兩類停頓上均存在顯著差異,中等水平與低水平組在有聲停頓上存在顯著差異;口譯水平越高,停頓發(fā)生率越低;女生傾向于多用停頓填充詞;停頓主要發(fā)生在名詞、動(dòng)詞、形容詞等實(shí)詞前,因此實(shí)詞提取困難可能是導(dǎo)致停頓的主要原因之一。

    影響譯員順利產(chǎn)出的因素很多,工作記憶是研究者討論較多的一個(gè)方面,考察譯員工作記憶的特點(diǎn)和差異性,有利于針對(duì)性地采用一些有效的訓(xùn)練方法。臧慶等發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯員的英漢交傳工作記憶中存在著詞類效應(yīng),即副詞、名詞和動(dòng)詞具有穩(wěn)定的記憶屬性,副詞難記、名詞和動(dòng)詞記憶難度一般,這種屬性不受測(cè)試任務(wù)影響。不論是工作記憶廣度還是信息處理效率,工作記憶都與某一種或幾種詞匯存在相關(guān)性,這是以往研究沒有發(fā)現(xiàn)的。劉玉花和董燕萍認(rèn)為初級(jí)階段的口譯訓(xùn)練沒有給學(xué)生口譯組帶來(lái)額外的工作記憶優(yōu)勢(shì);訓(xùn)練前及訓(xùn)練后的二語(yǔ)聽力廣度及工作記憶更新能力顯著預(yù)測(cè)了訓(xùn)練后的口譯績(jī)效。

    還有針對(duì)其他原因的一些研究成果,諸如:白佳芳和陳樺認(rèn)為非本族語(yǔ)英語(yǔ)口音程度顯著影響學(xué)生譯員的英漢交傳質(zhì)量,中度以上口音造成不熟悉口音譯員口譯質(zhì)量顯著下降,重度口音造成熟悉口音譯員口譯質(zhì)量顯著下降,且該效應(yīng)主要體現(xiàn)于譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性和流利性,對(duì)及時(shí)性則影響不大;非本族語(yǔ)英語(yǔ)口音熟悉度對(duì)英漢交傳質(zhì)量不產(chǎn)生顯著影響,但影響效應(yīng)隨口音程度而變化,該效應(yīng)在中度口音語(yǔ)境下最明顯,主要影響譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性和流利性。諶莉文和李丹弟發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員的口譯認(rèn)知加工受先備知識(shí)運(yùn)作障礙的影響,表現(xiàn)為語(yǔ)義激活障礙、記憶檢索障礙和原型選擇障礙。其中,先備知識(shí)運(yùn)作障礙對(duì)記憶檢索障礙的影響最大,原型選擇障礙次之,語(yǔ)義激活障礙受其影響最小。先備知識(shí)運(yùn)作障礙對(duì)口譯忠實(shí)度具有直接中高度負(fù)向作用力。

    如何大幅度提升譯語(yǔ)的生成能力?邵嫻發(fā)現(xiàn)專業(yè)譯員使用大量的語(yǔ)塊,語(yǔ)塊選擇體現(xiàn)穩(wěn)定性;語(yǔ)塊的結(jié)構(gòu)分類中,分句成分占比最高,是譯語(yǔ)最重要的構(gòu)建模塊;不完全詞組的使用頻數(shù)較低,且具有較強(qiáng)生成完整詞組的屬性;通過線性“縫合”不同結(jié)構(gòu)類型的語(yǔ)塊。

    口譯現(xiàn)場(chǎng)的多模態(tài)呈現(xiàn)形式引起不少學(xué)者的研究興趣。李晶晶提出視覺模態(tài)是聲音模態(tài)的重要補(bǔ)充及上層建構(gòu),視覺呈現(xiàn)模式體現(xiàn)了口譯活動(dòng)的意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向及參與者之間預(yù)設(shè)的權(quán)力關(guān)系。分析聲音模態(tài)有助于還原譯員的認(rèn)知處理過程并解析口譯話語(yǔ)策略。多模態(tài)批評(píng)話語(yǔ)分析方法可同時(shí)定位多種口譯變項(xiàng),對(duì)口譯過程進(jìn)行精準(zhǔn)的定性考察。齊濤云和楊承淑認(rèn)為同傳的多模態(tài)信息呈現(xiàn)方式比較特別,譯員的“隱身性”導(dǎo)致身勢(shì)語(yǔ)等視覺模態(tài)信息發(fā)揮作用較弱;“同步性”意味著原文和譯文兩類聽覺模態(tài)信息以并行而非線性方式排布。他介紹了團(tuán)隊(duì)自建的“職業(yè)譯員英漢雙向同傳語(yǔ)料庫(kù)”的設(shè)計(jì)原則、資源庫(kù)的建立、研究庫(kù)的語(yǔ)料選擇、語(yǔ)料預(yù)處理、多模態(tài)轉(zhuǎn)寫與標(biāo)注、多模態(tài)庫(kù)與文本庫(kù)的轉(zhuǎn)換、文件結(jié)構(gòu)等。

    技術(shù)在翻譯教學(xué)中的使用,尤其是在口譯教學(xué)中的使用,使得學(xué)生的口譯訓(xùn)練更加容易便捷。我國(guó)部分學(xué)者,如劉夢(mèng)蓮、蔣莉華和彭雪姣、陳菁和吳瓊、鄧軍濤和許勉君等,大力推介歐洲的數(shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè),尤其是歐盟的IVY(Interpreting in Virtual Reality,2013)虛擬現(xiàn)實(shí)口譯訓(xùn)練模式。

    Python 技術(shù)的出現(xiàn),打破了長(zhǎng)期以來(lái)文學(xué)翻譯量化研究主要依靠語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的局面。張璐分析了《三體》的海外讀者評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn)整體呈正向情感態(tài)度,接受度較高。對(duì)小說(shuō)敘述角度的情感評(píng)分最高,情節(jié)和人物次之;對(duì)劉宇昆譯本的接受程度比周華譯本高。李書影和王宏俐采集了《道德經(jīng)》英譯本的讀者評(píng)論,呈現(xiàn)了讀者情感態(tài)度、主題詞云圖、語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)圖、熱度引文指數(shù)和主題認(rèn)知,發(fā)現(xiàn)受眾接受度較好,英美讀者給予正面的情感評(píng)價(jià)與閱讀體驗(yàn)分享。胡加圣和管新潮提出信息貢獻(xiàn)度的概念,描述翻譯文本中的詞匯因其對(duì)譯文特定部分或主題貢獻(xiàn)最大的信息量而被賦予相應(yīng)的權(quán)重。借助Python,可實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品不同譯本之間的文化意象的系統(tǒng)化歷時(shí)對(duì)比研究。

    二、譯介研究

    2019年至2020年,《外語(yǔ)學(xué)刊》和《中國(guó)社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià)》組稿發(fā)起對(duì)譯介學(xué)和譯文學(xué)的大討論。以謝天振為代表的學(xué)者們通過對(duì)譯介學(xué)的發(fā)生展開追本溯源、正本清源的梳理工作,就譯文學(xué)近年對(duì)譯介學(xué)的誤釋誤讀進(jìn)行商榷。王向遠(yuǎn)撰文回應(yīng)了他對(duì)這次討論的看法。此次觀點(diǎn)交鋒引起了學(xué)界的注意,何紹斌、范若恩、梁新軍等學(xué)者也提出對(duì)譯介學(xué)和譯文學(xué)的爭(zhēng)議話題的認(rèn)識(shí)。

    以祝一舒為代表的一些學(xué)者集中展開對(duì)許淵沖翻譯理論思想的研究,她撰寫系列文章梳理并分析了譯界對(duì)許淵沖翻譯文化觀和三美理論的質(zhì)疑,指出許淵沖所強(qiáng)調(diào)的文學(xué)翻譯有著超越文字翻譯的本質(zhì)追求,關(guān)鍵在于突破文本的“字面”束縛,以文學(xué)翻譯的藝術(shù)性為衡量,追求“神似”,還“翻譯”以“文學(xué)”之風(fēng)采。高度評(píng)價(jià)許淵沖為中華文化走向世界做出的巨大貢獻(xiàn),總結(jié)了其翻譯思想內(nèi)涵,即理論構(gòu)建性、融合創(chuàng)新性、實(shí)踐指導(dǎo)性及時(shí)代價(jià)值與精神力量。

    在王初明的推動(dòng)下,“續(xù)譯”引起學(xué)者們的注意。續(xù)作源于近年興起的“續(xù)論”,包括續(xù)說(shuō)、續(xù)寫和續(xù)譯。續(xù)譯是語(yǔ)言習(xí)得研究的衍生物,旨在提高翻譯學(xué)習(xí)效率,助力培養(yǎng)合格翻譯人才。張素敏認(rèn)為“續(xù)譯”能顯著提升形容詞加工中的譯者主體性,對(duì)譯者主體性有顯著協(xié)同效應(yīng),但因不同詞類而有所不同。她還發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)使用組情感激活較多、加工準(zhǔn)確性較高;續(xù)譯組情緒信息加工準(zhǔn)確度及反應(yīng)敏感度均更高。因此,語(yǔ)篇中的情緒信息加工存在外語(yǔ)效應(yīng),但“續(xù)譯”能顯著抑制這一效應(yīng),促進(jìn)學(xué)習(xí)者的情緒信息加工。

    文軍提出附翻譯不同于副翻譯,主要包括背景介紹、主題診釋、語(yǔ)言解釋、腳注、尾注、診釋性段落或短文,分析了自譯、釋義、賞析、研究與考據(jù)等使用策略,論述了附翻譯的結(jié)構(gòu)同一性、意義的延展性、歷時(shí)動(dòng)態(tài)性和譯者認(rèn)知差異性四個(gè)特點(diǎn)。

    口述影像(audio description)翻譯也是引起學(xué)者興趣的新領(lǐng)域。鄢秀和羅康特梳理了口述影像的學(xué)科定位及發(fā)展情況,回顧了口述影像的理論依據(jù),指出該領(lǐng)域在學(xué)科建設(shè)、實(shí)踐及法規(guī)方面存在的不足,并展望未來(lái)可能的發(fā)展方向。肖維青和董琳娜認(rèn)為語(yǔ)音合成(text-tospeech)口述影像高效經(jīng)濟(jì)。通過對(duì)上海視障人士的實(shí)驗(yàn)與調(diào)查,發(fā)現(xiàn)除了與內(nèi)容理解相關(guān)的指標(biāo)外,真人聲音口述影像的其他指標(biāo)得分均高于語(yǔ)音合成口述影像。有超過一半的被試者認(rèn)為,語(yǔ)音合成口述影像不但可以是一種過渡方案,甚至可能成為一種永久解決方案,期待能帶來(lái)更多無(wú)障礙電影。

    少數(shù)民族文學(xué)的譯介或方言文學(xué)的譯介也被學(xué)者們持續(xù)關(guān)注著,比如《紅樓夢(mèng)》蒙譯、昆劇英譯、說(shuō)唱文學(xué)英譯、新疆民漢語(yǔ)互譯、藏戲英譯、《薩爾王》英譯、西南少數(shù)民族語(yǔ)言的漢譯、漢蒙文學(xué)翻譯。

    三、新增長(zhǎng)點(diǎn)

    2019年底,新冠疫情的爆發(fā)催生了譯學(xué)界應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)研究的激增。《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》先組稿“突發(fā)公共事件語(yǔ)言應(yīng)急多人談”、后又開設(shè)“應(yīng)急語(yǔ)言問題”專欄,《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》開設(shè)了“應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)研究”專欄,《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》設(shè)置了突發(fā)公共事件應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)專題,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版)》設(shè)立了“戰(zhàn)疫語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)”研究專題,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》組織了筆談文章,紛紛邀請(qǐng)學(xué)者們展開討論和研究。

    應(yīng)急語(yǔ)言(emergency language)是指突發(fā)自然災(zāi)害、事故災(zāi)難、公共衛(wèi)生事件、社會(huì)安全事件中用于搶險(xiǎn)救援或危機(jī)溝通所使用的語(yǔ)言,包含國(guó)家通用語(yǔ)、外語(yǔ)、民族語(yǔ)言、方言、手語(yǔ)等。王立非等介紹了“國(guó)際危機(jī)翻譯網(wǎng)絡(luò)”(International Network on Crisis Translation)于2017年服務(wù)新西蘭抗震救災(zāi)項(xiàng)目時(shí),培訓(xùn)語(yǔ)言應(yīng)急人員針對(duì)不同人群調(diào)整句子長(zhǎng)度、篇章順序、替換具體用詞、術(shù)語(yǔ)的通俗解讀等,保持語(yǔ)言通俗易懂可接受。王輝認(rèn)為應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)主要是對(duì)突發(fā)公共事件中的特定對(duì)象(如不會(huì)說(shuō)普通話者、聽障人士、外籍人士等)提供的語(yǔ)言支持。張?zhí)靷ブ赋鰬?yīng)急語(yǔ)言服務(wù)不斷向多語(yǔ)化發(fā)展,“語(yǔ)言翻譯”因此成為各國(guó)語(yǔ)言應(yīng)急服務(wù)的主要形式和應(yīng)急語(yǔ)言研究的重要內(nèi)容。應(yīng)急語(yǔ)言中的翻譯能力、翻譯技術(shù)問題日益凸顯,包括語(yǔ)言應(yīng)急產(chǎn)品的研發(fā)、籌劃建立應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì)、積極推進(jìn)應(yīng)急語(yǔ)言的研究。鄭璇提出聽障者的聽力和語(yǔ)言狀況多元化,疫情期間迫切需要在口語(yǔ)交談、筆談、手語(yǔ)翻澤、唇讀等溝通渠道上得到有效支持。建議推動(dòng)手語(yǔ)翻澤專業(yè)化和職業(yè)化,進(jìn)一步提升語(yǔ)言應(yīng)急服務(wù)效率。朱慧芬等借鑒世界發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)急管理體系中的應(yīng)急預(yù)警公示語(yǔ)、應(yīng)急控制公示語(yǔ)、應(yīng)急處置公示語(yǔ)、應(yīng)急防范公示語(yǔ)、應(yīng)急核心區(qū)管理公示語(yǔ)、應(yīng)急外圍區(qū)管理公示語(yǔ)的體系化、規(guī)范化應(yīng)用實(shí)例,揭示我國(guó)應(yīng)急管理體系中公示語(yǔ)譯寫規(guī)范建設(shè)仍是目前制約應(yīng)急管理體系和能力效益發(fā)揮的短板。

    結(jié) 語(yǔ)

    翻譯過程研究近兩年發(fā)展迅速,多為采用新技術(shù)的實(shí)證研究。尤其口譯研究成果豐富,專業(yè)筆譯研究數(shù)量增長(zhǎng)。翻譯教學(xué)和文學(xué)翻譯研究在新技術(shù)的介入下,也有新發(fā)展?!靶隆备拍罾m(xù)譯、附翻譯的提出,為譯介研究提供了新視角和新方法??谑鲇跋穹g引起學(xué)者們的興趣,少數(shù)民族文學(xué)或方言文學(xué)的譯介研究維持著一定的熱度。在疫情時(shí)期和后疫情時(shí)期,應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)使人們重新思考翻譯研究、實(shí)踐、人才培養(yǎng)和行業(yè)需求,成為新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。

    除了以上比較凸顯的課題,中國(guó)學(xué)者近兩年的研究依然比較廣泛,還包括翻譯策略、外譯研究、典籍譯介、翻譯史、機(jī)器翻譯、翻譯倫理、翻譯家、外交翻譯、軍事翻譯、學(xué)科建構(gòu)以及專題綜述、書評(píng)、訪談等方向。

    耒阳市| 海原县| 库伦旗| 汉源县| 登封市| 大冶市| 丰台区| 周口市| 光山县| 宜城市| 富阳市| 来宾市| 怀柔区| 民和| 西乌| 长宁县| 天祝| 拉萨市| 浑源县| 靖边县| 新和县| 衡水市| 荣成市| 柏乡县| 福清市| 绵竹市| 从江县| 教育| 神池县| 阳新县| 湘潭县| 会昌县| 贵港市| 东台市| 安徽省| 台湾省| 全南县| 东台市| 温宿县| 马关县| 汝阳县|