張沛 北京大學(xué)
作為英國文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的詩人和劇作家,莎士比亞活躍于都鐸王朝末期的伊麗莎白一世(1558—1603)時(shí)代和斯圖亞特王朝初期的詹姆士一世(1603—1625)時(shí)代。這時(shí)的英國正經(jīng)歷了民族崛起、國家擴(kuò)張、商業(yè)繁榮和宗教論戰(zhàn)而處在神權(quán)政治與君權(quán)政治、封建農(nóng)業(yè)社會(huì)與近代工商業(yè)社會(huì)、民族國家與世界性國家的歷史交接點(diǎn)上。社會(huì)的發(fā)展與變化帶來了英國文學(xué)的黃金時(shí)代,而戲劇則是這個(gè)時(shí)代的驕子。從1580年起,英國產(chǎn)生了數(shù)十位卓有成就的劇作家,見于記載的劇本達(dá)一千部左右;莎士比亞的前輩、同儕與后學(xué),如李利(John Lyly)、馬洛 (Christopher Marlowe)、格林(Robert Greene)、皮爾(George Peele)、納什(Thomas Nash)、基德(Thomas Kyd)、瓊森(Ben Jonson)、弗萊徹(John Fletcher)等人,共同創(chuàng)造了歷史劇、復(fù)仇悲劇、偉人悲劇、浪漫喜劇、宮廷喜劇、悲喜劇等戲劇樣式。莎士比亞則集其大成而奠定了英國戲劇的偉大傳統(tǒng)。
莎士比亞一生創(chuàng)作了38 部戲劇、154 首十四行詩和6 首其他類型的詩歌,另外他還參與撰寫了《愛德華三世》(1589)、《托馬斯 · 莫爾》(1600)兩部歷史劇,并有據(jù)信失傳的《愛的回報(bào)》(Love’s Labour’s Won
)、《卡德尼奧》(Cardenio
)等作品存目,此不具論。他的創(chuàng)作生涯大體可分為三個(gè)階段 :1.1590—1601年:富于樂觀精神和鮮明信念的9 部英國歷史劇、9 部喜劇和3 部悲劇
2.1601—1608年:反映深刻矛盾和表現(xiàn)懷疑情緒的8 部悲劇、3 部“陰郁的喜劇”(這一時(shí)期亦稱為莎士比亞的“悲劇時(shí)期”)
3.1608—1614:傾向和解的4 部傳奇劇(悲喜?。┮约? 部歷史劇和1 部喜?。ㄅcJohn Fletcher 合作)
在這些作品中,有6 種以古代羅馬為背景(以創(chuàng)作時(shí)間為序,下同):
1.王政時(shí)期:《盧克麗絲遭強(qiáng)暴記》(王政晚期)
2.共和時(shí)期:《尤里烏斯·凱撒》(共和晚期)、《克里奧蘭納斯》(共和早期)、《安東尼與克里奧佩特拉》(共和晚期)
3.帝國時(shí)期:《提圖斯·安德洛尼克斯》(帝國晚期)、《辛白林》(帝國早期)
以古希臘為背景者7 種:
1.《維納斯與阿多尼斯》(史前神話時(shí)代)
2.《錯(cuò)誤的喜劇》(改編自古羅馬普勞圖斯[Plautus]的《孿生兄弟》[Menaechmi
],故事發(fā)生于伊奧尼亞的以弗所)3.《仲夏夜之夢(mèng)》(神話歷史時(shí)代:雅典建城初期)
4.《特洛伊羅斯與克瑞希達(dá)》(特洛伊戰(zhàn)爭時(shí)期)
5.《雅典的泰門》(公元前5 世紀(jì)末)
6.《推羅親王伯里克利》(希臘化時(shí)代)
7.《兩個(gè)高貴的親戚》(神話歷史時(shí)代:雅典建城初期)
以英國(包括蘇格蘭和古不列顛)為背景者13 種(不包括作者主體抒情的154 首十四行詩),其中12 種涉及中世紀(jì)和古代(10 部“歷史劇”外加《麥克白》和《李爾王》;《辛白林》亦可歸入此類),1 種表現(xiàn)當(dāng)代英國社會(huì)(《溫莎的風(fēng)流娘們》);14 種發(fā)生于其他歐洲國家(文藝復(fù)興時(shí)期):其中丹麥背景1 種(《哈姆雷特》);法國背景3 種,即《愛的徒勞》(納瓦爾)、《皆大歡喜》(主要場(chǎng)景在阿登森林)和《終成眷屬》(巴黎-佛羅倫薩-馬賽);意大利背景7 種:
1.維羅納2 種:《維羅納二紳士》、《羅密歐與朱麗葉》
2.威尼斯2 種:《威尼斯商人》、《奧賽羅》
3.帕多瓦1 種:《馴悍記》
4.墨西拿1 種:《無事生非》
5.西西里1 種:《冬天的故事》(其中亦涉及波希米亞等地)
其他地區(qū)3 種:
1.《第十二夜》(伊里利亞)
2.《一報(bào)還一報(bào)》(維也納,時(shí)為神圣羅馬帝國首都)
3.《暴風(fēng)雨》(某荒島)
每個(gè)民族都有自己的文化英雄和靈魂作家,彼此間未必能夠認(rèn)同;但在世界文學(xué)的萬神殿中,莎士比亞的地位尤其崇高,幾乎凌駕所有人之上。他在生前即已成為英國現(xiàn)代-民族文學(xué)的偶像明星:1596年,理查德 · 科茹稱他是英國的卡圖盧斯(Catullus)
;1598年,弗朗西斯 · 米爾斯稱他是英國最杰出的悲劇和喜劇詩人,并目之為“奧維德靈魂的再生” 。他去世后,本 · 瓊森在《莎士比亞作品集》第一對(duì)開本的獻(xiàn)辭(1623)中盛贊他是“一切時(shí)代的靈魂”和 “詩人的恒星” ,從而開啟(或至少是預(yù)示)了后來的“莎士比亞崇拜”(Bardolatry)傳統(tǒng)。自浪漫主義時(shí)代以降,莎士比亞聲譽(yù)日隆,并隨“日不落帝國”的政治聲威和英美文化霸權(quán)而成為普世文學(xué)的人格化身。當(dāng)代“莎士比亞崇拜”的首席代言哈羅德 · 布魯姆(1930—2019)宣稱 “莎士比亞是西方經(jīng)典的中心”(甚至就是經(jīng)典本身[Shakespeare is the Canon]), 是“唯一的普世作家”,他的作品乃是“世俗的圣經(jīng)”(他因此成為“世上的神”),一言以蔽之,“莎士比亞發(fā)明了人(the human)”—他“創(chuàng)造了我們” ,而“沒有莎士比亞我們還能知道什么?如果不是莎士比亞的作品,我們?cè)僖矡o法辨識(shí)我們所謂的‘自然’(nature)” 。布魯姆的說法看似驚人,其實(shí)自有淵源。早在19 世紀(jì)20 時(shí)代,歌德即由衷贊嘆“莎士比亞是一個(gè)偉大的心理學(xué)家,從他的劇本中我們可以學(xué)會(huì)懂得人類的思想感情”,“莎士比亞已把人性的各種傾向,無論在高度上還是在深度上,都描寫的竭盡無余了”,“他把人類生活中的一切動(dòng)機(jī)都畫出來和說出來了!”
40年后,雨果也有同樣的感慨:“這個(gè)英國詩人是人類精神的化身(human genius)……他就是人(Man)。” 此即“莎士比亞發(fā)明了人”一說之張本。再如海涅(他聲稱“德國人要比英國人更善于領(lǐng)悟莎士比亞”,卻閉口不談歌德)亦云:“這位偉大的不列顛人不僅是詩人,還是歷史家”“他的戲劇的舞臺(tái)是這個(gè)地球,這便是他的地點(diǎn)的統(tǒng)一;他的劇本演出的時(shí)期是永久,這便是他的時(shí)間的統(tǒng)一,他的戲劇的英雄……便是人類,他不斷地死去,又不斷地復(fù)生” (尼采與之會(huì)心不遠(yuǎn),但用希臘式的“酒神-英雄”代替了莎士比亞的 “人類—英雄” )……這些贊頌構(gòu)成了莎士比亞傳統(tǒng)—確切說是莎士比亞文學(xué)的闡釋傳統(tǒng)—的交響音樂主題。在這個(gè)意義上,莎士比亞堪稱現(xiàn)代人性-感受-審美的偉大“作者”(πoιητ??)。即如另一位布魯姆、同為猶太裔美國學(xué)者的艾倫 · 布魯姆(1930—1992)在其名著“愛欲三部曲”第二部《愛的戲劇:莎士比亞與自然》(1993)結(jié)語處所說:
莎士比亞對(duì)所有時(shí)代和國家中那些認(rèn)真閱讀他的人 產(chǎn)生的影響證明我們身上存在著某種永恒的東西,為了這些永恒的東西,人們必須一遍又一遍地重新回到他的戲劇。
一個(gè)思想共同體是由這位偉大的藝術(shù)家以及圍繞他聚集起的傳統(tǒng)闡釋構(gòu)成的。這是實(shí)際存在的最接近“存在大鏈條”的東西……正是這一闡釋傳統(tǒng)(tradition of interpretation)為我們建立了文明。拋棄這一偉大的闡釋體系就等于拋棄了對(duì)自我認(rèn)識(shí)的追尋。
這番話可謂布魯姆的“天鵝之歌”和學(xué)術(shù)遺囑,其說已近乎道矣。后來之學(xué)者,無論中外,當(dāng)有感于斯言并以此自勉或相期。
但也不能無疑:他們所說的“人類”或“我們”是誰呢—這個(gè)“我們”包括作為非西方人的中國人嗎?這里是否蘊(yùn)含了現(xiàn)代人的傲慢和西方中心主義的(借用德里達(dá)對(duì)伽達(dá)默爾的著名批評(píng))“善良的權(quán)力意志”?
首先,這個(gè)“我們”恐怕只是作為現(xiàn)代人的我們。即如雨果所說:“莎士比亞與荷馬[分別]闔上了兩座野蠻(Barbarism)之門:古代時(shí)期和哥特時(shí)期的門”;“荷馬標(biāo)志了亞洲的終結(jié)和歐洲的開端,莎士比亞則標(biāo)志了中世紀(jì)的終結(jié)?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="jz_17_58" style="display: none;">Victor Hugo, , 64, 63.“中世紀(jì)的終結(jié)”意味著“現(xiàn)代”—以歐洲為主導(dǎo)和原型的現(xiàn)代世界—的開啟。如果說莎士比亞“發(fā)明了人(性)”,那么這個(gè)“人(性)”是 “現(xiàn)代的人(性)”。莎士比亞并沒有“發(fā)明”古代的“人(性)”:我們很難認(rèn)為他早期的《提圖斯 · 安德洛尼克斯》、中期的《特洛伊羅斯與克瑞希達(dá)》和更晚的《雅典的泰門》達(dá)到了荷馬、索??死账够虬⒗锼雇蟹业某绺呔辰纾ǖ故撬幸恍┓枪诺浔尘昂皖}材的作品,例如《哈姆雷特》《李爾王》《麥克白》,以及他最好的幾部歷史劇,在探索人性及其生存限度[即所謂“conditio humana
”]方面不遑多讓,甚至因作家身處后基督教征服時(shí)代而別具深度)—即便是《安東尼與克里奧佩特拉》這部真正體現(xiàn)了他“發(fā)明人性”之功的杰作 ,也只能說作者在此是重新發(fā)現(xiàn)/準(zhǔn)確再現(xiàn)而不是“發(fā)明”了古代的“人(性)”。其次,這個(gè)“我們”在我們看來更多是西方人的“我們”,即西方人自我認(rèn)同的、以西方人為代表的、甚至默認(rèn)(首先或主要)是西方人的那個(gè)“我們”。正像莎士比亞取代不了荷馬、維吉爾、但丁一樣,我們—我們中國人—在莎士比亞中也讀不到屈原、陶淵明和杜甫。那是另一個(gè)世界,一個(gè)不同的世界。這一不同無損于莎士比亞(或杜甫)的偉大;事實(shí)上,正是這一不同使得閱讀和理解莎士比亞—對(duì)于我們,他代表了一個(gè)不同的世界,我們既在(確切說是被投入或卷入)其中又不在其中的世界—成為一種必需的和美妙的人生經(jīng)驗(yàn)。
這是一種生存論意義上的解釋學(xué)經(jīng)驗(yàn),即存在的自我解釋。一方面,經(jīng)典是有待解釋的另一個(gè)我,即“他我”(?λλo? α?τ??) ;另一方面,解釋經(jīng)典即是解釋自我或自我的解釋:我在解釋,也在被解釋;我解釋,因此我在;我與我的解釋同在,甚至我就是我的解釋,即存在的自我解釋—解說、解答、解決、解放、解脫、開解、調(diào)解、化解、拆解、了解、釋放、消釋、開釋……直至和解與釋然。通過這種解釋,我成為了我:一個(gè)不同的我,一個(gè)面向他者展開而生成的異-己之我。 莎士比亞的作品—他的全部作品,主要是他的戲劇作品,特別是其中的傳世經(jīng)典—正是這樣一本有待解釋并喚起解釋、通過解釋而煥發(fā)意義的自我之書
。就其話語類型而言,我們對(duì)莎士比亞的解釋大致可以分為三種,即翻譯、注疏和研究。這三種路徑名稱雖異而精神相通,共同構(gòu)成了莎士比亞的“闡釋傳統(tǒng)”—事實(shí)上它們也參與建構(gòu)了一切人類經(jīng)典乃至偉大文明的“效果歷史”而見證了“此在的根本運(yùn)動(dòng)性” 。首先是翻譯
。1631年(明崇禎四年),中國西學(xué)先驅(qū)徐光啟上書朝廷:“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯。”(《歷書總目表》)清朝末年,魯迅以“令飛”之名昭告國人(《摩羅詩力說》,1907):“欲揚(yáng)宗邦之真大,首在審己,亦必知人;比較既周,爰生自覺?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="jz_22_59" style="display: none;">魯迅:《魯迅全集》第1 卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第67 頁。[LU Xun, (Selected Works of Luxun), vol.1, Beijing: People’s Literature Publishing House, 2005, 67.]1933年(此時(shí)日本開始侵入中國華北),陳寅恪在《馮友蘭〈中國哲學(xué)史〉下冊(cè)審查報(bào)告》中現(xiàn)身說法鼓舞同行:其真能于思想上自成系統(tǒng),有所創(chuàng)獲者,必須一方面吸收輸入外來之學(xué)說,一方面不忘本來民族之地位。此二種相反而適相成之態(tài)度,乃道教之真精神,新儒家之舊途徑,而二千年吾民族與他民族思想接觸史之所昭示者也。
“比較-知人”和“吸收輸入外來之學(xué)說”的第一步,即是翻譯:文字的、觀念的乃至制度的翻譯。而這豈止對(duì)“吾民族”有效,它也是人類文明發(fā)展的普遍真理和共同規(guī)律。即如美國古典語文學(xué)名家吉爾伯特·海厄特在1949年出版的《古典傳統(tǒng)》一書中所說(其中作者的戰(zhàn)爭記憶和文明憂思“潛雖伏矣,亦孔之炤”,一如我們?cè)诤找两蚬?、庫爾提烏斯、奧爾巴赫等同時(shí)代人的著作中所見):
沒有哪種語言和民族可以自給自足。它的思想必須得到其他民族思想的補(bǔ)充,否則就會(huì)扭曲和枯萎。
如果偉大的思想能夠被交流—無論多難、無論多遠(yuǎn)—他們就會(huì)催生出新的偉大思想。這是所有翻譯存在的理由,哪怕是壞的翻譯。
對(duì)于這些說法,莎士比亞的翻譯者們一定會(huì)深表贊同;事實(shí)上他們的工作也充分印證了這一點(diǎn)。對(duì)于他們的工作(用德里達(dá)的話說,這是一種“絕對(duì)的好客”表現(xiàn)),我們—作為他們的后來者—充滿了感激之情。
如果說翻譯作品是注疏和研究的第一步,那么注疏
則是作品翻譯的深化和研究工作的準(zhǔn)備,同時(shí)也是翻譯和研究的另一種表現(xiàn)形式。在中國,莎士比亞作品原典的翻譯已有百年以上的發(fā)展和積累,如朱生豪、梁實(shí)秋、方平等人的譯本廣為流傳而膾炙人口,此外并有新的全集譯本正在或即將問世,這為日后的注疏工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。中國古人治學(xué)格言:“舊學(xué)商量加邃密,新知培養(yǎng)轉(zhuǎn)深沉?!睍r(shí)至今日,中國漢語學(xué)界的西學(xué)研究漸入“加邃密”和“轉(zhuǎn)深沉”之佳境,而莎士比亞戲劇與詩歌作品的注疏—或者說以注疏為中心的翻譯和研究工作—也該提上今天的工作日程了。鑒于此,我們準(zhǔn)備發(fā)起“莎士比亞注疏集”和“莎士比亞研究”兩套系列叢書,來“為王前驅(qū)”、擁彗清道之“小工”—即如哲人洛克所說:在一個(gè)已經(jīng)產(chǎn)生了許多大師的時(shí)代,“我們充任一名小工(under-labourer)來清掃地基”,這已經(jīng)“夠有野心”了
首先,在形式方面,注疏集將以單部作品(如《哈姆雷特》或《十四行詩集》)為單位,以朱生豪等人譯本為中文底本,以新阿登版(兼及新牛津版和新劍橋版)莎士比亞注疏集為英文底本 (如果條件允許,也會(huì)參考其他語種的重要或權(quán)威譯本),同時(shí)借鑒具有學(xué)術(shù)影響和歷史意義的研究成果, 。根據(jù)編者的計(jì)劃,“莎士比亞研究”叢書將以翻譯為主,重點(diǎn)譯介20 世紀(jì)以來西方特別是英語世界中的莎學(xué)研究名著,兼顧文學(xué)、思想史、政治哲學(xué)、戲劇表演等研究領(lǐng)域和方向,從2021年起陸續(xù)分輯推出。至于前者,即“莎士比亞注疏集”(以下簡稱“注疏集”)項(xiàng)目,茲事體大,編者也有一些原則性的“先行理解”和預(yù)期定位,敢布腹 心于此,并求教于海內(nèi)外方家與學(xué)界同仁。既入乎其內(nèi)又出乎其外
地對(duì)之進(jìn)行解讀—事實(shí)上這已觸及注疏集和文學(xué)解釋乃至“解釋”本身的精神內(nèi)容,而不僅是簡單的形式要求了。所謂“入乎其內(nèi)
”,首先指解釋者有意識(shí)地暫時(shí)擱置或放下一切個(gè)人意志與成見而加入莎士比亞文學(xué)闡釋傳統(tǒng)這一不斷奔騰、歷久彌新的“效果歷史”長河?,F(xiàn)代解釋學(xué)認(rèn)為:凡對(duì)領(lǐng)會(huì)有所幫助的解釋都已經(jīng)對(duì)有待解釋的東西有所領(lǐng)會(huì),此即“解釋的循環(huán)”;解釋的循環(huán)并非惡性循環(huán),只要我們意識(shí)到“決定性的事情不是從循環(huán)中脫身,而是依照正確的方式進(jìn)入這個(gè)循環(huán)”。 此言甚是。然則何謂“正確的方式”?一種可能的回答是(這也是我們?cè)敢饨邮芎蜏?zhǔn)備施行的方案):“人們必須首先理解某個(gè)陳述,亦即首先必須按照作者有意識(shí)地賦予的意義去理解這個(gè)陳述,然后才能使用或批評(píng)那個(gè)陳述” ;與此同時(shí),“一切用文字固定下來的東西都具有某些陌生的因素”,解釋者“必須去除掉其中的陌生性”并將它“占為己有” 而實(shí)現(xiàn)“在的擴(kuò)充” ,也就是“與此在的歷史性一起被給出的存在的展開”。 進(jìn)入文本、進(jìn)入文本的歷史、進(jìn)入歷史的發(fā)生現(xiàn)場(chǎng)、進(jìn)入歷史現(xiàn)場(chǎng)的語境脈絡(luò)(以及背后的話語-權(quán)力運(yùn)作)。此為本人所說“入乎其內(nèi)”的第一層含義。“入乎其內(nèi)”的第二層含義,是進(jìn)入“文學(xué)”,確切說是莎士比亞文學(xué)的傳統(tǒng)。莎士比亞—他的作品以及由此派生的闡釋傳統(tǒng)—自成一世界,而它首先和根本是文學(xué)。現(xiàn)代“文學(xué)”作為古典“文學(xué)”的突變和反轉(zhuǎn),以放棄(或者說超越)古典“文學(xué)-政治”的原始共生關(guān)系(它在現(xiàn)實(shí)中往往扭曲變形為附麗或寄生關(guān)系)為代價(jià)而解放了自身,但這種解放同時(shí)也是一種遮蔽—“為藝術(shù)而藝術(shù)”“文學(xué)本體”“純文學(xué)”等等似是而非的說法,現(xiàn)代“文學(xué)”日趨細(xì)密而不斷擴(kuò)散的學(xué)科設(shè)置,無不證示了這一點(diǎn)。單純的(或者說非政治的)文學(xué)是不存在的,至少是不現(xiàn)實(shí)的:它只是一種作為批判、反抗或逃避的烏托邦愿景。但是另一方面,文學(xué)根植于政治(這就是說政治是文學(xué)的基礎(chǔ):沒有政治就沒有文學(xué)
“入乎其內(nèi)”的第三層含義,是進(jìn)入“中國”,即我們身為中國人而特有的審美感受、歷史記憶、文化經(jīng)驗(yàn)和問題意識(shí)。事實(shí)上,這也構(gòu)成了前文所說“ )這一原初事實(shí)并不意味著文學(xué)屬于政治或以政治為目的(?ντελ?χεια)。相反,文學(xué)—真實(shí)的文學(xué)和理想的文學(xué)—是高于政治的存在,并因其高于政治—現(xiàn)實(shí)政治—而引領(lǐng)、看護(hù)成了政治的理想和理想的政治。這一點(diǎn)對(duì)于理解莎士比亞來說尤為關(guān)鍵:莎士比亞的作品產(chǎn)生于特定的歷史時(shí)代并展現(xiàn)了具體的人物和情景,但它們并不為任何一個(gè)特定的歷史時(shí)代、社會(huì)階級(jí)、利益集團(tuán)、意識(shí)形態(tài)而寫。莎士比亞志不在此:作為“一切時(shí)代的靈魂”,他關(guān)注的是具體情境中的普遍人性—即便是他政治意味相對(duì)明顯的英國歷史劇和羅馬劇,也是如此。認(rèn)為他的作品為某一特定的歷史時(shí)代、社會(huì)階級(jí)、利益集團(tuán)或意識(shí)形態(tài)提供了戲劇的傳聲筒,為文學(xué)背書或是世俗政治的神正論的思想,此乃對(duì)莎士比亞文學(xué)意義的嚴(yán)重誤解乃至褻瀆。文學(xué)兼容并包而隨物賦形,固非單純美好的“華屋”(House Beautiful) 或“在水一方”的桃源秘境,但它自有根基和家門;研究文學(xué)而忽略文學(xué)本身—語言、文本、闡釋傳統(tǒng)—有可能導(dǎo)致觀風(fēng)望氣、逢迎當(dāng)?shù)篮汀伴幦幻挠谑馈钡摹八枷耄ㄊ罚毖芯?,?duì)此我們須有足夠的反思和警惕。出乎其外
”的前提條件與精神實(shí)質(zhì)。如伽達(dá)默爾所說:“偏見即我們向世界敞開的傾向性。” 只要運(yùn)用得當(dāng),我們擁有或習(xí)得的中國文化身份即是這樣一種寶貴的偏見。沒有這一必要的文化偏見(或者說洞見),我們能否真正“入乎其內(nèi)”固然成為大成問題,而“出乎其外”將更加不可想象。哈羅德 · 布魯姆聲稱“走到莎士比亞之外來更好地理解莎士比亞是危險(xiǎn)的” ,雖然不無道理,但有一間未達(dá)。如其先前所說,“我們”閱讀莎士比亞時(shí),最大的困難恰恰在于“我們根本感受不到困難”,因?yàn)椤拔覀兪潜簧勘葋喫茉斐尚蔚摹薄勘葋喸炀土恕拔覀儭钡母惺芰?,以至于“我們”無法真正認(rèn)識(shí)到他的原創(chuàng)性 ;如果是這樣(我們?cè)诖丝吹搅宋鞣轿幕行闹髁x權(quán)力意志的自我膨脹[?βρι?]與作繭自縛),那么中國的文化經(jīng)驗(yàn)和歷史記憶(二者共同塑造了大部分中國人的審美感受)恰為布魯姆口中所說和心中所想的“我們”—與我們互為他者的“我們”,即“他們”—走出這一悖論式困境提供了“偏其反爾”的機(jī)緣和助力。只有進(jìn)入作為“西方”他者的“中國”,我們才能走出西方中心主義的自說自話而進(jìn)一步證成莎士比亞文學(xué)的闡釋傳統(tǒng)。反之亦然:中國文學(xué)與文化(如杜甫詩、《紅樓夢(mèng)》、昆曲和書法藝術(shù))只有“出乎其外”走向普世接受和現(xiàn)代理解,才能“入乎其內(nèi)”而更上層樓地見證自身的歷史存在。在此也許會(huì)發(fā)生主流闡釋傳統(tǒng)或效果歷史的斷裂,但這恰好正在成為另一種理解意義—它們之前或是作為異己的力量被敉平消滅
,或是因其不合時(shí)宜而泯聲于歷史的長河 —的解放與新生提供了契機(jī)。以上所說,只是編者的一些初步想法。所謂“知易行難”,真正實(shí)現(xiàn)談何容易?。ㄎ以诖讼氲搅恕豆防滋亍贰皯蛑袘颉崩飮醯母袊@:“Our thoughts are ours, their ends none of our own.”)蒙華東師范大學(xué)出版社六點(diǎn)分社企劃人倪為國先生信任,本人忝列從事,承乏主編“莎士比亞注疏集”和“莎士比亞研究叢書”項(xiàng)目,自惟瓦釜之才,常有“撫中徘徊”、“懷隱憂而歷茲”之感。但我確信這是一項(xiàng)有意義的事業(yè),值得為之付出。昔人有言:“譬如農(nóng)夫,是穮是蓘,雖有饑饉,必有豐年?!保ā蹲髠鳌ふ压辍罚┯衷唬骸板浂簧?,金石可鏤?!保ā盾髯印駥W(xué)》)請(qǐng)以二十年為期,其間容有小成,或可留下此在的印跡,繼成前烈之功并為后人執(zhí)殳開道。本人愿為此前景黽勉努力,同時(shí)祈望海內(nèi)學(xué)人同道惠然肯來,共舉勝業(yè)而使學(xué)有緝熙于光明——為了莎士比亞,為了中國,也是為了方生方逝的我們:
皎皎白駒,在彼空谷。
生芻一束,其人如玉。
毋金玉爾音,而有遐心。
There lies the port; the vessel puffs her sail:
'T is not too late to seek a newer world.
Our virtues lie in the interpretation of the time.
Multi pertransibunt et augebitur scientia
.參考文獻(xiàn) Bibliography
Aristotle.Nicomachean Ethics
.1136a.Bloom, Allan David.Love and Friendship
.New York: Simon & Schuster, 1993.Bloom, Harold.The Anatomy of Influence: Literature as a Way of Life
.London: Yale University Press, 2012.——.Shakespeare: The Invention of the Human
.New York: Penguin Group, Inc., 1998.——.The Western Canon: The Books and School of the Age
.Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 1994.——.Ruin the Sacred Truths: Poetry and Belief from the Bible to the Present
.Cambridge: Harvard University Press,1991.B radley, A.C.Shakespearean Tragedy
.London: The Macmillan Press Ltd., 1974.Carew, Richard.“The Excellency of the English Tongue.” InElizabethan Critical Essays
.Vol.2.Edited by G.Gregory Smith.Oxford: Oxford University Press, 1950, 293.Carson, Susannah.Living with Shakespeare
.New York: Vintage Books, 2013.Curtius, Ernst Robert.European Literature and the Latin Middle Ages
.Princeton: Princeton University Press, 2013.Eagleton, Terry.Literary Theory: An Introduction
.Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2003.Garber, Marjorie.Shakespeare After All
.New York: Pantheon books, 2004.Hugo, Victor.William Shakespeare
.Translated by A.Baillot.Boston: Estes and Lauriat Publishers, 1864.J onson, Ben.The Works of Ben Jonson
.Vol.3.London: Chatto & Windus, 1910.Locke, John.An Essay Concerning Human Understanding, The Epistle to the Reader
, 1689.Meres, Francis.Palladis Tamia: Wit’s Treasury, Elizabethan Critical Essays
.Vol.2.London, 1598.Pater, Walter.Appreciations with an Essay on Style
.London: Macmillan, 1890.(德)艾克曼: 《歌德談話錄》, 朱光潛譯, 北京: 人民文學(xué)出版社, 2000年。[ Eckermann, Johann Peter.Gede tanhua lu
(Conversation with Goethe).Translated by ZHU Guangqian.Beijing:People’s Literature Publishing House, 2000.]陳美延: 《陳寅恪集·金明館叢稿二編》, 北京: 三聯(lián)書店, 2001年。
[ CHEN Meiyan.Chen Yinque ji· Jinmingguan conggao
(Selected Works of Chen Yinque: Series of Jinmingguan).Vol.2.Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2001.](法)伏爾泰: 《風(fēng)俗論》下冊(cè), 謝戊申、邱公南、鄭福熙、汪家榮譯, 北京: 商務(wù)印書館, 2013年。
[ Voltaire.Fengsu lun
(Essay on the Customs and the Spirit of the Nations).Vol.2.Translated by XIE Wushen, QIU Gongnan, ZHENG Fuxi and WANG Jiarong.Beijing: The Commercial Press, 2013.](德)海德格爾:《存在與時(shí)間》, 陳嘉映、王慶節(jié)譯, 北京: 三聯(lián)出版社, 2000年。
[ Heidegger, Martin.Cunzai yu shijian
(Being and Time).Translated by CHEN Jiaying and WANG Qingjie.Beijing:SDX Joint Publishing Company, 2000.](德)海涅: 《莎士比亞的少女和婦人》, 綠原譯, 上海: 上海文藝出版社, 2007年。
[ Heine, Heinrich.Shashibiya de shaonv he furen
(Shakespeare’s Maidens and Women).Translated by LYU Yuan.Shanghai: Shanghai Literature & Art Publishing House, 2007.](英)霍布斯:《利維坦》, 黎思復(fù)、黎廷弼譯, 北京: 商務(wù)印書館, 1996年。
[ Hobbes, Thomas.Li wei tan
(Leviathan).Translated by LI Sifu and LI Tingbi.Beijing: The Commercial Press,1996.](美)吉爾伯特·海厄特:《古典傳統(tǒng): 希臘-羅馬對(duì)西方文學(xué)的影響》, 王晨譯, 北京: 北京聯(lián)合出版公司,2015年。
[ Highet, Gilbert.Gudian chuantong: Xila-Luoma dui xifang wenxue de yingxiang
(The Classical Tradition: Greek and Roman Influences on Western Literature).Translated by WANG Chen.Beijing: Beijing United Publishing Co., Ltd., 2015.](德)伽達(dá)默爾:《詮釋學(xué)I: 真理與方法》, 洪漢鼎譯, 北京: 商務(wù)印書館,2013年。
[ Gadamer, Hans-Georg.Quanshi xue I: Zhenli yu fangfa
(Hermeneutics I: Truth and Method).Translated by HONG Handing.Beijing: The Commercial Press, 2013.]——:《詮釋學(xué)II: 真理與方法》, 洪漢鼎譯, 北京: 商務(wù)印書館, 2013年。
[——.Quanshi xue II: zhenli yu fangfa
(Hermeneutics II: Truth and Method).Translated by HONG Handing.Beijing:The Commercial Press, 2013.]——: 《哲學(xué)解釋學(xué)》, 夏鎮(zhèn)平等譯, 上海: 上海譯文出版社, 1994年。
[——.Zhexue jieshi xue
(Philosophical Hermeneutics).Translated by XIA Zhenping.Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 1994.](德)卡爾·施密特: 《政治的浪漫派》, 馮克利、劉鋒譯, 上海: 上海人民出版社, 2004年。
[ Schmitt, Carl.Zhengzhi de langmanpai
(Politische Romantik/Political Romanticism).Translated by FENG Keli and LIU Feng.Shanghai: Shanghai People’s Publishing House, 2004.](美)列奧·施特勞斯: 《評(píng)柯林武德的歷史哲學(xué)》, 彭磊、丁耘等譯, 見劉小楓編: 《蘇格拉底問題與現(xiàn)代性—施特勞斯講演與論文集》第2 卷, 北京: 華夏出版社, 2008年。
[ Strauss, Leo.“Ping Kelinwude de lishi zhexue” (On Collingwood’s Philosophy of Histroy).Translated by PENG Lei and DING Yun.InSugeladi wenti yu xiandaixing —Shitelaosi jiangyan yu lunwen ji
(Essays & Lectures in the Problem of Socrates and Modernity by Leo Strauss).Vol.2.Edited by LIU Xiaofeng.Beijing: Huaxia Publishing House, 2008, 151.]魯迅:《魯迅全集》第1 卷, 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005年。
[ LU Xun.Luxun quanji
(Selected Works of Luxun).Vol.1.Beijing: People’s Literature Publishing House, 2005.](德)尼采:《悲劇的誕生》, 孫周興譯, 北京: 商務(wù)印書館, 2018年。
[ Nietzsche, Friedrich.Beiju de dansheng
(The Birth of Tragedy).Translated by SUN Zhouxing.Beijing: The Commercial Press, 2018.](法)西蒙娜·薇依: 《奧克文明啟示何在?》, 見吳雅凌譯《柏拉圖對(duì)話中的神》, 北京: 華夏出版社, 2012年。
[ Weil, Simone.“Aoke wenming qishi hezai?” (What’s the Revelation of Oak Civilization?).InBolatu duihua zhong
de shen
(Dieu Dans Platon/Gods in Plato’s Dialogues).Translated by WU Yaling.Beijing: Huaxia Publishing House, 2012.]張 沛: 《哈姆雷特: 注釋與解讀》, 北京: 北京大學(xué)出版社, 2020年。
[ ZHANG Pei.Hamuleite: Zhushi yu jiedu
(Hamlet: Annotation and Interpretation).Beijing: Peking University Press, 2020.]