By William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
作者簡(jiǎn)介
威廉·巴特勒·葉芝(1865—1939),愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家和散文家,是“愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖。葉芝的詩(shī)受浪漫主義、唯美主義、神秘主義和象征主義的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnights all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnets wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep hearts core.
我將動(dòng)身,前往茵尼斯弗利島,
蓋一間小屋,只需泥土柳條;
種幾壟豆子,做一個(gè)蜂巢,
一人獨(dú)處,靜聽(tīng)群蜂吵鬧。
我來(lái)品嘗寧?kù)o,寧?kù)o的腳步輕輕悄悄,
從晨曦的薄紗到蟋蟀的歡叫;
傍晚時(shí)分展翅的紅雀鋪天蓋地,
半夜微光閃爍,正午紫霞輝耀。
我將動(dòng)身,因?yàn)槿杖找挂?,分分秒秒?/p>
我總能聽(tīng)見(jiàn)湖水拍岸的浪濤;
無(wú)論站在寬闊的馬路還是灰暗的便道,
這濤聲總在我心靈深處縈繞。