【摘? 要】張培基翻譯了眾多中國五四時(shí)期的散文名篇,并收錄在其譯著《英譯中國現(xiàn)代散文選》中。文章旨在對張培基在《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中為實(shí)現(xiàn)原文風(fēng)格再現(xiàn)所使用的巧妙處理方式進(jìn)行分析。以期對今后翻譯工作者在翻譯散文時(shí)有所幫助。
【關(guān)鍵詞】張培基;散文風(fēng)格再現(xiàn);《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》
引言
全球化的趨勢,刺激著翻譯行業(yè)的發(fā)展,大量外國文學(xué)作品被引進(jìn)中國。相較之,中國的外譯作品較少,其中散文的外譯作品遠(yuǎn)少于其它文學(xué)作品。散文在中國文學(xué)作品中雖占有重要地位,其翻譯卻并非易事,要想譯出眾人接受并喜愛的佳作,研究散文翻譯風(fēng)格的再現(xiàn)就顯得極為重要。張培基翻譯了部分優(yōu)秀的現(xiàn)代散文作品,其譯文成功再現(xiàn)了原文風(fēng)格。本文旨在對張培基先生的英譯作品《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中體現(xiàn)風(fēng)格再現(xiàn)的部分進(jìn)行研究。
1.中英文散文的異同
要想研究張培基散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn),首先得了解中英文散文各自的特點(diǎn),再探究其共同性與差異性。究其共同性,以便翻譯工作者總結(jié)出部分可用規(guī)律,實(shí)現(xiàn)散文翻譯的普及;究其差異性,則為在下文中探究張培基是如何縮小原文與譯文風(fēng)格的差異,譯出難點(diǎn),實(shí)現(xiàn)散文翻譯風(fēng)格的再現(xiàn)。
1.1中文散文的特點(diǎn)
中文散文源起于先秦時(shí)期的卜筮之文、彝器銘文和《尚書》,彼時(shí)散文多為政治服務(wù),被稱為“為治化的散文”。漢朝初期,百家學(xué)復(fù)蘇,文辭激烈、言無禁忌成了當(dāng)時(shí)散文的風(fēng)格;至漢武帝統(tǒng)治時(shí)期,散文文風(fēng)又轉(zhuǎn)為“引經(jīng)據(jù)典、儒雅醇正”;再至西漢末年,社會(huì)動(dòng)蕩混亂,散文內(nèi)容“離經(jīng)叛道”,因此散文文風(fēng)又轉(zhuǎn)為肆意激奮、文辭淺陋。魏晉南北朝是古典散文發(fā)展的重要時(shí)期,該時(shí)期玄學(xué)取代了儒學(xué)的地位,散文趨于形式化。唐代初期,注重形式的文風(fēng)延續(xù)下來,但因其無法滿足人們表達(dá)的需求,出現(xiàn)了更為實(shí)用的文風(fēng)樸實(shí)的散文。宋朝是古典散文發(fā)展的重要時(shí)期,文風(fēng)樸實(shí)且注重內(nèi)容的散文逐漸取代了注重形式的駢文。元代戰(zhàn)亂結(jié)束,元曲取代了詩文的地位,這一時(shí)期散文發(fā)展緩慢,文風(fēng)延續(xù)前朝。明代散文再次發(fā)展,這時(shí)期發(fā)展雖不如唐宋,但也出現(xiàn)了不少佳作。該時(shí)期散文主張?jiān)趯W(xué)習(xí)秦漢、唐宋散文優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),發(fā)展出自己的風(fēng)格。清朝前期散文在延續(xù)前朝形式的同時(shí),內(nèi)容有了新的突破,其思想內(nèi)容更為深刻,多抒發(fā)了奮勇作戰(zhàn)、反抗壓迫的情感;中期,鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),中文散文發(fā)生了變革,由古典散文轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代散文。彼時(shí)學(xué)者受到西方文學(xué)追求自由民主思想的影響,其文風(fēng)頗具“個(gè)性突出”、“自由隨意”的特點(diǎn)。
1.2英文散文的特點(diǎn)
6世紀(jì)末,基督教傳入英國,宗教文學(xué)應(yīng)時(shí)產(chǎn)生,隨后因其哲理性備受推崇,因此由拉丁文寫成的關(guān)于宗教的著作被翻譯成了英文。這是英文散文出現(xiàn)的開端。6至11世紀(jì),英文散文主要與歷史、宗教有關(guān)。11至15世紀(jì),英文散文以傳記為主,然而該時(shí)期散文仍舊主要來源于外文翻譯。這段時(shí)期,學(xué)者創(chuàng)作的散文風(fēng)格自然樸實(shí);譯文散文較為生硬,但語言簡明樸實(shí)。15世紀(jì)末,英國經(jīng)歷了文藝復(fù)興,翻譯英文散文活動(dòng)盛極一時(shí),外文散文英譯作品水平大幅度提高,促進(jìn)了該時(shí)期英文散文的創(chuàng)作,散文作家人才輩出,一派繁榮景象。15至17世紀(jì),英文散文風(fēng)格由自然樸實(shí)轉(zhuǎn)為典雅華麗。17世紀(jì)英語散文空前發(fā)展,風(fēng)格新穎、語句精煉,且內(nèi)容極富哲理意義。17世紀(jì)后半葉,社會(huì)動(dòng)亂,英文散文發(fā)展緩慢。這一時(shí)期,散文主要用于說教以及發(fā)表政見。18世紀(jì),“復(fù)古風(fēng)”興起,英文散文逐漸轉(zhuǎn)向形式化。直至19世紀(jì)中葉,英國發(fā)動(dòng)鴉片戰(zhàn)爭,社會(huì)動(dòng)蕩,說理辯論性等散文也應(yīng)運(yùn)產(chǎn)生,這一時(shí)期英文散文文風(fēng)幽默詼諧,內(nèi)容寫實(shí)精悍。20世紀(jì)及以后,英文散文語言簡明樸實(shí),題材范圍擴(kuò)大,風(fēng)格豐富多樣。
1.3中英散文共同性
中英文散文發(fā)展過程相類似,因此在翻譯中文散文時(shí),可參照其對應(yīng)英文散文文風(fēng)進(jìn)行翻譯。中文散文主要分為古典散文和現(xiàn)代散文。先秦至清朝的散文為中文古典散文;清朝中期,社會(huì)變革催生了中文現(xiàn)代散文,此后的中文散文都被稱為現(xiàn)代散文。與之類似,英文散文也可大致分為古代散文和現(xiàn)代散文。6至18世紀(jì)的英文散文為古代英文散文;18世紀(jì)以后的散文為現(xiàn)代英文散文。
15至17世紀(jì),英文散文辭藻由質(zhì)樸轉(zhuǎn)向華麗,與魏晉南北朝及唐宋時(shí)期注重形式的散文特征相對應(yīng)。因此在處理唐宋時(shí)期的典雅散文時(shí),可以15至17世紀(jì)的華美散文譯之。18世紀(jì),“復(fù)古風(fēng)”使得英文散文文風(fēng)再次承襲之前注重形式的散文風(fēng)格。與之對應(yīng),明代散文再次發(fā)展,主張學(xué)習(xí)前朝散文文風(fēng),再次注重形式工整美觀。因這期間中文散文與18世紀(jì)的英文散文創(chuàng)作理念相似,翻譯明代散文時(shí),即可參照18世紀(jì)的英文散文。19世紀(jì),科學(xué)“動(dòng)搖”了宗教的地位,英文散文更趨于寫實(shí),同時(shí)期,中國學(xué)者為新文化所沖擊,科學(xué)逐漸取代迷信,人們對君權(quán)的崇拜也逐漸崩塌,中文散文多用來批判諷喻實(shí)事,幽默詼諧的文風(fēng)與同期英文散文的風(fēng)格所一致。翻譯時(shí),即可把19世紀(jì)中英文散文相對應(yīng)。
1.4中英文散文的差異性
翻譯不同時(shí)期的中文散文時(shí),雖可大致參照對應(yīng)時(shí)期的英文散文,但英語與漢語用語習(xí)慣的不同,導(dǎo)致了中英文散文在各方面的差異,而這種差異在翻譯時(shí)又不容忽視。
中英文散文在字詞選擇、語序排布、句式結(jié)構(gòu)、句子成分,以及文化特征五方面不甚相同。中文散文選擇字詞時(shí)偏向于使用意義寬泛的詞語,英文散文則多使用涵義準(zhǔn)確的字詞。中英文散文句子的重點(diǎn)所處位置不同,中文習(xí)慣于把句子或詞組最重要的部分放在句末,而英文則習(xí)慣放在句首。這也與中英文敘事習(xí)慣分不開,中文講述娓娓道來,一般不直接擺出結(jié)果,而英文散文卻側(cè)重于先亮出重點(diǎn),再道出事情的起因、經(jīng)過。此外,中文散文喜用排比,講求句式工整,然而英文散文中此結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率不高。中文散文中句子不要求主謂結(jié)構(gòu),更注重內(nèi)在邏輯,靠句意串聯(lián)句子,因此中文散文中往往會(huì)有許多省略的成分;英文則更注重外在邏輯,主謂語是其散文句子中必不可缺的成分,文章段落靠句子的結(jié)構(gòu)及句間連接詞維系。再者,中外文化差異也直接或間接的導(dǎo)致了中英文散文詞匯含義的差異,進(jìn)而造成了中英文散文間的差異。
2.張培基中國現(xiàn)代散文英譯實(shí)例分析
張培基對英漢兩種語言都有著極深的造詣,其譯著頗有精妙之處,值得我們學(xué)習(xí)。下文將在字詞選擇、語序排布、句式對應(yīng)、詞意擴(kuò)展、文化對等五方面對張培基在其譯著《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中如何實(shí)現(xiàn)原文風(fēng)格再現(xiàn)進(jìn)行分析。
2.1字詞選擇
中文多使用意義寬泛的詞語,而英文則傾向于語義更精準(zhǔn)的詞匯。往往中文中一個(gè)詞會(huì)有多個(gè)英文詞與之對應(yīng),在眾多詞匯中選擇出能還原原文情感的詞是再現(xiàn)原文風(fēng)格的關(guān)鍵。張培基的譯文在對字詞的選擇上值得我們借鑒。例如:
巴金在《夢》中寫到,“我的心在走路,它慢慢地走過了二十五年,一直到這個(gè)夜晚?!逼渲小白呗贰笔莻€(gè)意義較寬泛的詞,對應(yīng)的英文可以有“walk”“march”“roam”“trek”等。但譯文中選取了“tramp”,意為用沉重的腳步行走、漂泊或流浪。用該詞更突出了作者在夜里夢見二十五年前逝世的父親及兒時(shí)無憂無慮的生活,醒來后不禁聯(lián)想到自己這二十五年來心無定所那種孤寂的心境。夢里夢外生活的對比,作者的孤獨(dú)寂寞通過“tramp”一詞再次強(qiáng)調(diào)。
2.2語序排布
中英文語序因其句子重點(diǎn)所處的位置不同而不甚相同。張先生在翻譯時(shí),對原文句子語序進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文更加地道,符合英語用語習(xí)慣,且不失原文風(fēng)格。例如:
郭沫若的《白發(fā)》中,“飄泊者自從那回離開你后又飄泊了三年”,原文重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“漂泊了三年”。若按原文語序譯為“Since last time I left you, Ive been leading a wandering life for another three years”,句子的重心則變?yōu)榱恕半x開你”。張的譯文調(diào)整了原文的語序,譯為“I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last”,不改變句子的重心,且語句不斷開、簡短凝練,既符合英語用語習(xí)慣,又再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。
將郭沫若的《水墨畫》中“我攜著中食的飯匣向沙岸上走來”譯為“I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box”,比譯為“I carried my lunch-box walking towards the sandy beech”更為合適,是因?yàn)樵鋸?qiáng)調(diào)的是“我”向沙岸走來這一動(dòng)作,而非攜著午飯盒?!绑掳兜奈⒉ㄍ钩鋈呼~喋噏的聲韻”不譯為“the gentle waves licking at the shore gave forth fishs humming sound”,而是“…gave forth a humming sound like that of fish in shoals”。是因?yàn)橛⑽闹小凹椎囊摇背Wg為“the B of the A”而非“the AB”。張先生的譯文強(qiáng)調(diào)“微波”與“聲韻”,與原文一致,既不破壞原文的韻味,又符合英文語序排布的習(xí)慣,以此來再現(xiàn)原文的風(fēng)格。
2.3句式對應(yīng)
中文散文短小精悍、語句凝練,句式講求工整對仗,張先生在翻譯時(shí),恰當(dāng)使用技巧,靈活改變句式,既做到了句式對應(yīng),語句又不失簡短精煉。例如:
《匆匆》的開頭則有三個(gè)結(jié)構(gòu)相似的句子,“燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候”,譯文中的三個(gè)句子也用了相似的句式結(jié)構(gòu):“If …,they will…”,仿照了英國詩人雪萊的名句“If winter comes,can spring be far away”,為讀者所熟悉,且讀起來朗朗上口,滿足了原文句式的要求。
郭沫若的《路畔的薔薇》中“昨晚上甜蜜的私語,今朝的清冷的露珠”,原文工整對仗,前后對比。張先生將這句譯為“Last nights whispers of love; this mornings drops of cold dew”,譯文采用了并列短語式結(jié)構(gòu),與原文形似,成功還原出了薔薇被遺棄的可憐姿態(tài)。
2.4詞意擴(kuò)展
中英文散文句子成分不同,中文散文中常會(huì)出現(xiàn)一些成分的省略,部分省略的成分會(huì)影響讀者對原文的理解。因此為了方便讀者,在譯文中就得進(jìn)行合理的補(bǔ)充。張先生則對原文部分詞意進(jìn)行擴(kuò)展解釋,以此來補(bǔ)充句子成分,再現(xiàn)原文風(fēng)格。例如:
葉圣陶的《我坐了木船》,其中提到了乘坐木船危險(xiǎn)的不止海中的礁石,“還有盜匪”,但在下文作者并未解釋清楚盜匪會(huì)做什么使乘客危險(xiǎn),但聯(lián)系上下文我們不難理解,坐木船危險(xiǎn)還因?yàn)橛斜I匪潛伏在半道,打劫坐木船的乘客。譯文“To complicate matters,there are bandits lurking around”就對盜匪的行為進(jìn)行了補(bǔ)充,清晰明了地解釋了“還有盜匪”后未說完的話。
2.5文化對等
中國文化不同于外國文化,散文中也不乏有中國文化特色詞匯,翻譯策略在此的運(yùn)用決定了讀者對原文的理解,巧妙處理有關(guān)文化的詞匯是再現(xiàn)散文原文風(fēng)格至關(guān)重要的一點(diǎn)。張先生對此類詞匯的處理實(shí)為我們的楷模。如:
夏丐尊的《中年人的寂寞》中談到人們“像七巧板似地只選定了某一方面和對方去接合”。句中提到的七巧板起源于中國,于十九世紀(jì)初引入歐洲,雖之后在國外較為盛行,但倘若將此句直譯,用具體的比喻說明人與人之間的交際狀況,讀者則無法體會(huì)此句的真實(shí)涵義,也無法與上句中談到人們在交際中勾心斗角的局面聯(lián)系起來。因此張對此句進(jìn)行了模糊處理,不譯七巧板,直敘人們交際的現(xiàn)狀,譯為“They always keep a wary eye, as it were,on each other in their association”,直接表明人們在交際中往往有所保留,不露出真實(shí)面貌,相互提防、心存戒備的狀況。
3.結(jié)論
翻譯行業(yè)空前發(fā)展,作為在中國文學(xué)作品中占有重要地位的散文也因此引起了翻譯者的注意。但散文因其風(fēng)格靈活多變而增加了翻譯的難度。張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》對今后從事翻譯的學(xué)者可以說是珍貴的教材。本文分析了張先生在翻譯散文時(shí)對字詞選擇、語序排布、句式對應(yīng)、詞義擴(kuò)展以及文化對應(yīng)五方面的巧妙處理,及其如何在這五個(gè)方面再現(xiàn)原文風(fēng)格。望本文可以為今后的翻譯工作者提供一定的幫助。
指導(dǎo)老師:魏李隼
參考文獻(xiàn)
[1]張夢新等.《中國散文發(fā)展史》[M].杭州:杭州大學(xué)出版社,1996.
[2]張培基.《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》[M]. 上海:上海外語教育出版社,2019.
[3]趙秀明,趙張進(jìn).《英美散文研究與翻譯》[M]. 吉寧:吉寧大學(xué)出版社,2010.
作者簡介:楊滕娟(1999.11-),女,四川達(dá)州人,本科,研究方向?yàn)榉g。