本報(bào)駐美國(guó)特約記者 王婉迪
美籍華裔學(xué)者陳毓賢女士和作家白先勇教授用英文合著的《紅樓夢(mèng)》導(dǎo)讀——《〈石頭記〉逐回伴讀》將由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版。目前美國(guó)亞馬遜、美國(guó)最大零售書(shū)店巴諾書(shū)店和哥倫比亞大學(xué)出版社官網(wǎng)都開(kāi)始預(yù)售此書(shū),簡(jiǎn)裝版和精裝版售價(jià)分別為35美元和145美元,許多在美國(guó)學(xué)習(xí)中國(guó)文化的學(xué)生和在美國(guó)高校任教的老師均表示對(duì)此書(shū)“非常期待”。
從霍譯本到《〈石頭記〉逐回伴讀》
為了能讓美國(guó)人讀懂《紅樓夢(mèng)》,《〈石頭記〉逐回伴讀》做了許多有意義的嘗試。該導(dǎo)讀先簡(jiǎn)單介紹曹雪芹和小說(shuō)時(shí)代背景、書(shū)中主要人物和思想框架,再進(jìn)行逐回導(dǎo)讀。導(dǎo)讀的每一回只有兩頁(yè),分為兩段:第一段概括該回內(nèi)容,第二段分析作者為何這樣寫(xiě),并解釋西方人不太熟悉的習(xí)俗或事物。書(shū)中采用旅順博物館藏清代孫溫所繪的《紅樓夢(mèng)》圖畫(huà),讓西方讀者對(duì)中國(guó)古代的亭臺(tái)樓閣、衣食住行等有了直觀(guān)印象。
其實(shí)早在上世紀(jì)70年代,《紅樓夢(mèng)》就已得到西方學(xué)者重視。為了潛心翻譯《紅樓夢(mèng)》,英國(guó)牛津大學(xué)教授、已故漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯從牛津大學(xué)中文教授職位上退休,用10年時(shí)間譯出《紅樓夢(mèng)》前80回,后40回由他的女婿、英國(guó)漢學(xué)家閔福德完成,這個(gè)版本被稱(chēng)為“霍譯本”。筆者在斯坦福大學(xué)讀書(shū)時(shí),所修的中國(guó)文化課上就使用霍譯本,當(dāng)時(shí)的授課老師、著名美國(guó)漢學(xué)家艾朗諾教授曾這樣評(píng)價(jià),“當(dāng)你捧讀這本書(shū)時(shí),其實(shí)在閱讀兩本傳世之作,其一是曹雪芹的原著,其二是霍克斯的翻譯?!?/p>
西方國(guó)家有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的學(xué)術(shù)研究很多。2012年美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)出版名為“教授《紅樓夢(mèng)》的各種方法”英文學(xué)術(shù)論文集,收錄20多位美國(guó)學(xué)者研究《紅樓夢(mèng)》的論文,作為美國(guó)高校教授們的參考讀物。相比于學(xué)術(shù)論文,《〈石頭記〉逐回伴讀》更適合入門(mén)級(jí)的美國(guó)學(xué)生。
為何美國(guó)人讀不懂?
能堅(jiān)持將120回《紅樓夢(mèng)》讀完的美國(guó)學(xué)生鳳毛麟角。筆者的老師艾朗諾教授曾在加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校開(kāi)設(shè)過(guò)逐回細(xì)讀《紅樓夢(mèng)》課程,回憶起這段往事,他幽默地說(shuō),“到了期末,班里僅剩下的3個(gè)學(xué)生好像還挺喜歡這本書(shū)的?!?/p>
讓美國(guó)人望而卻步的還有《紅樓夢(mèng)》中展現(xiàn)出的文化差異。對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》中人物眾多,關(guān)系復(fù)雜。近日陳毓賢在“撰寫(xiě)《紅樓夢(mèng)》英文導(dǎo)讀所經(jīng)歷的挑戰(zhàn)”中說(shuō),“英譯的中文書(shū),最令讀者頭痛的就是中文名字很難分辨。中文名字其實(shí)有許多標(biāo)志,每個(gè)中文名字都給我們帶來(lái)無(wú)窮聯(lián)想。拼成英文,這些標(biāo)志都磨滅了,成了毫無(wú)意義、四聲不分的音符?!?/p>
此外,相比于東方社會(huì)的傳統(tǒng)大家庭,英美人的長(zhǎng)幼尊卑和血緣親疏觀(guān)念都很淡泊,不區(qū)分來(lái)自父母雙親的親屬,更不知道嫡庶和原配續(xù)弦的差別,因此書(shū)中的很多情節(jié)和矛盾沖突,都讓西方讀者摸不著頭腦。
《紅樓夢(mèng)》中的禮儀習(xí)俗、生活習(xí)慣、詩(shī)詞歌賦等,對(duì)于美國(guó)人來(lái)講也很陌生。書(shū)中的審美、生活態(tài)度、生老病死等觀(guān)念和其中體現(xiàn)的儒、釋、道思想,也讓西方讀者產(chǎn)生隔閡。舉例來(lái)說(shuō),霍譯本中把賈寶玉所住的“怡紅院”譯為“怡綠院”,因紅色在西方社會(huì)中有諸多負(fù)面意義,但這樣的改動(dòng)引起不少爭(zhēng)議。如何傳達(dá)《紅樓夢(mèng)》的美質(zhì)且讓西方讀者能夠理解和欣賞,是擺在每位譯者和研究者面前的問(wèn)題。
美國(guó)大學(xué)開(kāi)中國(guó)名著課
早在19世紀(jì)20年代,著名德國(guó)漢學(xué)家、美國(guó)西雅圖華盛頓大學(xué)教授用德文翻譯的《易經(jīng)》就讓古老的東方智慧在西方引起巨大反響,1950年該作品被轉(zhuǎn)譯為英文,曾在美國(guó)興起“易經(jīng)熱”,也讓美國(guó)讀者對(duì)這本聞所未聞的東方名著充滿(mǎn)新鮮感。西雅圖華盛頓大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系的王平教授曾講過(guò)這樣一件趣事,“《易經(jīng)》的英文音譯是I-Ching,美國(guó)人讀起來(lái)就像是‘愛(ài)卿,《易經(jīng)》在美國(guó)暢銷(xiāo)之后,常聽(tīng)到進(jìn)入書(shū)店的美國(guó)人問(wèn)起,‘這個(gè)愛(ài)卿是什么書(shū)?”
如今,除了《易經(jīng)》《孫子兵法》被譽(yù)為古老東方智慧的代表,很多美國(guó)人都對(duì)孫悟空、花木蘭這些文學(xué)形象有所耳聞。2020年暑期學(xué)期,美國(guó)著名大學(xué)加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校東亞語(yǔ)言與文化研究系開(kāi)設(shè)“中國(guó)文學(xué)名著”課,有近百位學(xué)生選修,課堂上從《詩(shī)經(jīng)》《論語(yǔ)》講到杜甫、李清照,最后講到《西游記》等明清小說(shuō),課堂作業(yè)包括嘗試翻譯杜甫的名篇、給《西游記》畫(huà)插圖。該課授課教師、美國(guó)漢學(xué)家余泰明教授說(shuō),“中國(guó)的經(jīng)典名著太多了,一個(gè)學(xué)期囊括的作品很有限,因此每次開(kāi)這門(mén)課,我都會(huì)選擇不同的作品?!薄?/p>