王 辰
(1.吉林大學,吉林長春130021;2.吉林省教育學院報刊社,吉林長春130022)
朝鮮時代(1392年~1910年)漢語教科書的研究對于近代漢語的細探和分析有著重要的價值和意義,劉春蘭(2011)在《朝鮮時代漢語教科書研究綜述》一文中對2011年以前幾十年間該領域相關研究成果進行了回顧和總結,為后繼學者的研究提供了寶貴的資料沉淀和現實啟發(fā)。劉春蘭將朝鮮時代漢語教科書的研究概況分為三個階段展開:20 世紀五六十年代的起步階段、20 世紀八九十年代的發(fā)展階段以及1988 年至2011 年期間的興盛階段。對于研究成果的分類如下:語音方面、語法方面、詞匯方面及專書研究方面?;跁r間上的思考,筆者綜述的時間段選取從此篇文章發(fā)表的2011年至今。
汪維輝于2005年收集、整理、編校的《朝鮮時代漢語教科書叢刊》(以下簡稱《叢刊》)一舉改變了此前國內研究者資料難求的局面?!秴部肥珍浟耸井敃r存在的漢語教科書,包括《老乞大》《樸通事》《訓世評話》《話音啟蒙》和《你呢貴姓》以及它們的不同版本。2011 年,《朝鮮時代漢語教科書叢刊續(xù)編》出版。筆者從該書得到啟發(fā),對續(xù)編中所提到的九個文本中的《象院題語》《騎著一匹》《中華正音》及《華音撮要》的相關文獻進行了綜述整理。
《朝鮮時代漢語教科書叢刊續(xù)編》(以下簡稱《續(xù)編》)收入新見朝鮮時代漢語教科書六種共九個文本,其中《騎著一匹》有三個文本,東京大學阿川文庫所藏的《中華正音》則是《華音撮要》第一部分的另一種抄本。具體如下:《象院題語》《中華正音(騎著一匹)》(韓國順天大學圖書館藏本)、《騎著一匹》、《中華正音(騎著一匹)》(日本駒澤大學濯足文庫藏本)、《中華正音》(韓國學中央研究院藏書閣藏本)、《華音撮要》、《中華正音》(日本東京大學綜合圖書館阿川文庫藏本)、《關話略抄》、《漢談官話》。其中題為 “中華正音” 的有四個抄本,實際上是三種完全不同的書。
作為前一部《叢刊》的續(xù)編和補錄,《續(xù)編》中所選取的文本內容也經過一定的思考,并同時包括了解題、點校本和影印本三個部分。作者在編校的過程中也傾注心血地進行了大量的略改、腳注、引用及說明等。下面對以下四個文本的相關文獻進行綜述:《象院題語》《騎著一匹》《中華正音》及《華音撮要》。
《象院題語》成書年代約為1670年,是朝鮮王朝司譯院官辦的圖書,供出使中國的赴京使隨行翻譯官使用,與其他教科書不同的是,這部文本的特色就是內容涵蓋了中國的文化、風土、習俗、制度等社會學內容,具有很強的指向性和針對性。同時,與之前出現的朝鮮時代漢語教科書一樣,該文本具有極高的語料價值。
國外對《象院題語》研究比較深入的學者有神戶外國語大學的竹越孝教授,著有專著《〈象院題語〉の研究》,另有內容發(fā)表在日本及韓國的期刊上。在中國知網上可以檢索到其小部分文獻,其中在《論朝鮮時代漢語教材中的特殊斷句》一文中,對《象院題語》中斷句及符號的問題做了闡述。國內對《象院題語》研究比較系統和全面的文獻并不多,李光華(2016)在其博士論文中運用歷時與共時相結合的方法,對這部文本的成書年代、版本、譯注、漢字音、詞類及句法等方面進行了窮盡式的考察和分析,重點對語音特點進行研究,兼及詞匯和語法,在一定程度上填補了相關研究的空白和不足。羅樂然(2016)被收錄于《域外漢籍研究集刊第13 輯》中的文章《朝鮮時代漢語教科書與譯官赴華使行知識的掌握——以〈象院題語〉為研究中心》采取了獨特的角度,將教材還原其原本的目的,就是有利于中國使行的使用,從中國文化知識層面去協助處理使臣或會面對的問題及解決之法,具有很強的實用價值。這個角度脫離了常以本體為立場的學術角度,具有一定的創(chuàng)新性和啟發(fā)性,有利于對東亞文化交流的進一步深入研究。
汪維輝(2011)在《叢刊》中提到該文本存在三個抄本。后汪維輝、樸在淵、姚偉嘉(2012)《會話書 “〈騎著一匹〉系列” 研究》是對該文本最早最系統的研究成果,屆時該文本已被發(fā)現存在五個抄本:
a.藏于韓國學中央研究院藏書閣的《騎著一匹》抄本一冊;
b.藏于韓國順天大學圖書館的《中華正音》抄本一冊;
c.藏于日本駒澤大學圖書館濯足文庫的《中華正音》抄本一冊;
d.藏于韓國高麗大學六堂文庫的《騎著匹》抄本兩冊;
e.藏于韓國華峰文庫的《官話》抄本一冊。
其中,《叢刊》中收錄了a、b、c 三個版本,d 和e被收錄在樸在淵、金雅瑛編《騎著匹·中華正音》中。各個版本內容相同,但篇幅長短有差異,五個版本的時間先后及完善程度均有待進一步探討。文本的主要內容是朝鮮商人為買賣前往北京,在路上與路遇的各種不同身份的人的對話,口語化比較嚴重??谡Z化的特殊性也正體現了該系列文本的重要價值,即能夠更好地反應真實的生活用語和時代氣息,對于學者進行18、19 世紀的東北方言研究具有重要的參考價值。
殷曉杰(2010)從詞匯、語音、文字、語法四個方面對該文本的語料價值進行了論述。鄭興鳳(2011)對文本中具有鮮明特點的方言詞匯進行了研究。汪維輝、樸在淵、姚偉嘉(2012)從文字、語音、詞匯、語法諸方面對文本細節(jié)進行了梳理和討論,內容十分豐富。周學峰(2012)對文本中10余組俗語進行了梳理,口語化、俗語也是該文本的特色之一。耿永坤在(2012)碩士論文中對包括該文本在內的四種文本中的連字句進行了研究。任玉函(2013)對《續(xù)編》中收錄的三個版本進行校讀,論列了17 條札記,具有實用價值。溫敏(2014)選取了17 組詞語進行了訓釋。曹嫄(2014)對上文所述版本b 中的16 組詞語進行了分析。金茗竹、鄒德文(2015)選取了文本中20組方言詞語進行了釋讀。楊春瑤(2016)以上述提到的版本b 為例,對朝鮮時代漢語教材對當下對外漢語教材的積極影響進行了分析。金茗竹、鄒德文(2016)對文本中出現的15組疑難詞語進行了考釋。張磊、楊榮祥(2019)對文本12處詞語進行釋讀,對3處標點進行補正,是目前可檢索到的關于該文本較新的研究成果。
《中華正音》抄本一卷一冊現藏于韓國的韓國學中央研究院,全書用楷體抄寫,卷面美觀,通篇漢字,并無韓文譯文,但內含偏誤較多。文本的主要內容以對話為主,主要記載了清朝四品官員馬氏在趕往北京的途中與他人的對話。
國外比較成型的研究成果有樸在淵、金雅瑛(2008)發(fā)表的著作《中華正音近代漢語資料叢書》,是現存比較系統和完整的文本相關研究。另外還有該二位作者合寫的文章《朝鮮后期抄本漢語會話書〈中華正音〉研究——以詞匯特征為主》,此篇文章對文本的內容、書寫、音韻、詞匯特征進行了深入分析,并通過對文本中具有特色的名詞、代詞、量詞、動詞、形容詞的分析來描述文本的詞匯特征。該文可被譽為學界研究《中華正音》的開山之作。
國內的研究相對較少,與《騎著一匹》相同,耿永坤(2012)碩士論文對該文本中的連字句進行了研究。趙川兵(2017)選擇了文本中的一組連-介詞 “混/渾” 進行了分析。程亞恒(2019)對文本中的量詞 “沒(兒)” 進行了分析。
《續(xù)刊》中收錄的《華音撮要》是一本抄本,現藏于日本東大學文學部小倉文庫。內容上包括兩大部分,第一大部分的內容與日本東京大學綜合圖書館阿川文庫所藏的《中華正音》完全相同,是同一本書的不同抄本,但并不是完整版本。第二大部分包含五個子內容,篇幅都比較短,有問答及日用雜語等內容。
國內對于《華音撮要》的研究并沒有十分系統和全面的文獻,形式多為在進行整體朝鮮時代漢語教科書的研究時采用文本中的部分語料及文化特征作為研究對象,例如任玉函(2013)的博士論文《朝鮮后期漢語教科書語言研究》中選取了該文本作為研究材料之一,楊雪漓(2015)的碩士論文《朝鮮后期漢語教科書中介詞研究》選取了該文本作為研究對象之一,江藍生(2017)收錄于《漢語史學報》的文章圍繞該文本對介詞 “勾” 進行了考源,并強調了可靠的文獻資料對于漢語史研究的重要作用。
在中國知網以 “朝鮮時代漢語教科書” 為關鍵詞進行檢索可得文獻47 篇(截至2020 年6 月23 日,其中近十年文獻39 篇),文獻內容分類及篇數見表1,文獻來源及篇數見表2。
表1
表2
根據此次文獻整理結果,在目前的47 篇文獻中,關于本文所主要進行綜述的四個文本《象院題語》《騎著一匹》《中華正音》及《華音撮要》的研究成果僅有20余篇??梢娫擃I域尚有寬廣的研究空間亟待學者發(fā)掘和深入。由已知研究可見,學者注重研究在四種文本中出現的疑難問題及歸類性問題,如方言類或固定詞性類,但對于文本對18、19 世紀我國漢語史的整體對照和探析還較少,同時對于對外漢語教學的指導性文章也不多見,以上兩個內容均可成為后期研究的主要方向和落腳點。另外,已有研究中對于比較新興的研究方法運用較少,將SPSS、R 語言、CITESPACE 及 PYTHON 等當下較先進的數據研究方法與漢語史研究相結合,也將是一個亟待發(fā)掘的嶄新領域。
需要說明的是,盡管筆者選取的文章都是與檢索詞條在相關度和發(fā)表時間上契合的文獻,但依然存在有些文獻涵蓋了相關內容但沒有在字條檢索中出現的情況,筆者將在后續(xù)的研究中堅持深入挖掘并補充完善。