榮 榮 聚 寶
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 011517)
自1721年阿日那蒙譯本《西游記》問世以來,《西游記》便在蒙古地區(qū)廣泛傳播。僅據(jù)目前傳世文獻(xiàn)來看,至少曾有近百余部抄本在國內(nèi)外廣泛流傳。其中蒙古國是其翻譯傳播的重要地區(qū)之一。本文援用相關(guān)蒙漢文獻(xiàn),對蒙古國所藏4種《西游記》蒙古文譯本進(jìn)行簡要介紹和底本來源探考。不妥之處,敬請方家予以指正。
最早將《西游記》譯成蒙古文者當(dāng)屬阿日那。1721年由阿日那譯成的《西游記》是現(xiàn)今已知所有《西游記》蒙古文譯本中問世最早且最為經(jīng)典的譯本。隨著《西游記》在蒙古地區(qū)以蒙譯本和口頭傳播的日漸廣泛,《西游記》蒙譯本便引起了蒙古族學(xué)者的廣泛關(guān)注。下面依研究成果產(chǎn)生的時(shí)間順序,簡要梳理一下《西游記》蒙譯本的研究概況。
國內(nèi)對《西游記》蒙譯本的專題研究是從20世紀(jì)七八十年代開始展開的。1977年,內(nèi)蒙古大學(xué)確精扎布教授在其論文《todu UsuUg-un tangsuG lama-a-yin tuGuji oldaba》(《新發(fā)現(xiàn)托忒文〈唐僧喇嘛傳〉》)中,對新疆巴音郭楞蒙古自治州和碩縣發(fā)現(xiàn)的《托忒文〈唐僧喇嘛傳〉》進(jìn)行詳細(xì)的版本介紹,同時(shí)與內(nèi)蒙古大學(xué)圖書館所藏阿日那蒙譯本《西游記》之經(jīng)卷式抄本進(jìn)行初步比勘,提出《托忒文〈唐僧喇嘛傳〉》并非抄自阿日那蒙譯本《西游記》的結(jié)論。[1]1985年,內(nèi)蒙古大學(xué)巴·格日勒圖教授在《蒙古文論精粹》一書中考證了1791年抄錄于內(nèi)蒙古察哈爾地區(qū)查干烏拉廟的抄本蒙古文《西游記》(下文簡稱“察本《西游記》”)系轉(zhuǎn)抄自阿日那蒙譯本《西游記》的同時(shí),對阿日那蒙譯本《西游記》的譯序和回末總批進(jìn)行了簡要闡述。[2]
中國社會科學(xué)院研究員扎拉嘎在1995年發(fā)表的《阿日那與蒙譯本〈西游記〉》一文中,介紹了阿日那生平事跡以及蒙譯本《西游記》產(chǎn)生的社會歷史文化背景等。[3]其于1997年發(fā)表的另一篇論文《阿日那與他的蒙譯本〈西游記〉》則在研究阿日那家世和生平的同時(shí),對阿日那蒙譯本《西游記》進(jìn)行詳細(xì)的底本考證,并提出阿日那是以明刊本《李卓吾先生批評西游記》為底本翻譯《西游記》的結(jié)論。另外,文中還解析了阿日那蒙譯本《西游記》對原著詩賦、復(fù)述性文字和難譯詩詞等方面的刪削情況。[4]
進(jìn)入新世紀(jì),《西游記》蒙譯本研究發(fā)展迅速,著述頗豐。2002年,中國社會科學(xué)院研究員巴雅爾圖在《蒙古文〈西游記〉漫談》一文中闡述了阿日那所處的社會環(huán)境、阿日那蒙譯本《西游記》所依底本來源,以及蒙譯本《西游記》對蒙漢文學(xué)關(guān)系研究的價(jià)值與影響。[5]2006年,內(nèi)蒙古大學(xué)巴·格日勒圖教授在其《蒙古族作家文論選(1721—1945)》一書中選入了阿日那蒙譯本《西游記》譯序和回末總批,引起了學(xué)界廣泛反響。[6]2007年,巴雅爾圖與玉海共同撰寫的《蒙文〈西游記〉抄本拾零》一書,用拉丁文轉(zhuǎn)寫收藏于內(nèi)蒙古圖書館的兩種回鶻體蒙古文《西游記》小冊子,并附了漢文譯文。[7]邢玉蘭于2008年完成的碩士學(xué)位論文《〈西游記〉兩種蒙譯本的比較研究》和2009年發(fā)表的期刊論文《〈西游記〉兩種蒙譯本的比較研究》,從表達(dá)形式、內(nèi)容、語言以及翻譯風(fēng)格等幾個(gè)方面,對阿日那蒙譯本《西游記》和1980年內(nèi)蒙古人民出版社出版的新譯蒙譯本《西游記》進(jìn)行了翔實(shí)的比較研究。[8-9]2009年,巴雅爾圖在《蒙古文〈西游記〉研究》一書辟六章分別論述了蒙譯本《西游記》諸抄本,并在附錄中簡單介紹了40種蒙古文《西游記》抄本館藏地及察本《西游記》回末總批。[10]2012年,跟鎖完成的碩士學(xué)位論文《托忒文〈西游記〉比較研究》對蒙譯本《西游記》之3種抄本,即察本《西游記》、內(nèi)蒙古民族大學(xué)圖書館所藏蒙古文《西游記》和托忒蒙古文《西游記》進(jìn)行了更深入的比較研究。[11]他于2014年發(fā)表的《中國蒙古文〈西游記〉的版本及研究》一文將以往《西游記》蒙譯本的研究分為阿日那與他的蒙譯本《西游記》、蒙古文《西游記》比較研究和蒙古文《西游記》研究中存在的問題及趨勢等3個(gè)方面進(jìn)行闡述。[12]2015年,塔娜和秋喜撰寫的《〈西游記〉和〈孫悟空故事〉的語言比較》一文,將內(nèi)蒙古民族大學(xué)所藏蒙古文《西游記》稱為《孫悟空故事》,從方言、古代語言、近義詞詞匯、罕見事物詞匯、受民族文化影響的差異等方面對阿日那蒙譯本《西游記》和內(nèi)蒙古民族大學(xué)所藏蒙古文《西游記》進(jìn)行了詳細(xì)的比較研究。[13]2017年和2019年跟鎖發(fā)表的另兩篇論文《托忒蒙古文〈西游記〉收藏及研究概況》和《有關(guān)托忒文抄本〈西游記〉庋藏情況的幾個(gè)問題》,著重探討了阿日那蒙譯本《西游記》研究現(xiàn)狀和托忒蒙古文《西游記》版本特點(diǎn)、收藏分布、研究概況及庋藏情況等問題。[14-15]
綜觀上述研究成果,《西游記》蒙譯本早在20世紀(jì)80年代就已開始,迄今已產(chǎn)生過一批涉及《西游記》蒙古文譯本的研究成果。所涉及的譯本有阿日那蒙譯本《西游記》、察本《西游記》,內(nèi)蒙古民族大學(xué)所藏蒙古文《西游記》和托忒蒙古文《西游記》等。其中涉及阿日那蒙譯本《西游記》的成果最多。從上述成果看,蒙譯本《西游記》的研究已取得了一些初步的發(fā)展。但是較之《西游記》蒙譯本的傳播范圍和今存文獻(xiàn)量而言,對其研究仍有諸多不足之處,主要體現(xiàn)在以下3個(gè)方面:一是對國內(nèi)外所藏蒙古文《西游記》抄本扔未能進(jìn)行全面的、系統(tǒng)的版本挖掘和整理,大多數(shù)譯本仍處于束之高閣、無人問津的狀態(tài)。二是對公認(rèn)的最早譯成、傳播最為廣泛、最經(jīng)典的譯本——阿日那譯本的底本問題還沒有進(jìn)行嚴(yán)格學(xué)術(shù)意義上的考證。三是國內(nèi)外今存《西游記》諸多蒙古文古舊譯本中究竟有幾種譯本,除了阿日那蒙譯本以外到底還有幾種譯本等問題也沒有學(xué)者進(jìn)行實(shí)證研究??偠灾段饔斡洝访勺g本研究仍處于肇始階段,仍有較大的學(xué)術(shù)拓展空間。
蒙古國現(xiàn)藏有4種《西游記》蒙譯本版本,為論述便利,下面按其類別,依次簡稱“蒙古國國家圖書館藏本一”“蒙古國國家圖書館藏本二”“策·達(dá)木丁蘇倫藏本”及“國立師范大學(xué)藏本”。
蒙古國國家圖書館藏本一:該本收藏于蒙古國國家圖書館古籍特藏部。譯本索號2657/96,冊頁式線裝書,宣紙封面,頁高26厘米,寬27厘米。封面鈐蒙古國國家圖書館藏印和蒙古國社會科學(xué)院藏印各一枚。封面右上角紅色封條中橫題書名“baraGun eteged-tUr jorcigsan-i temdeglegsen teOke doluduGar tebter,××(1)”。“baraGun eteged”即“西天”的意思,“jorcigsan”即“去”的意思,“temdeglegsen teOke”即“史記”的意思,“doluduGar tebter”即“第七冊”的意思,諸詞合起來就是“西天取經(jīng)記第七冊,第××(1)冊”。毛筆抄本,正文字體行楷,無版框,正文無頁碼。頁14行,行10至12字。前無序末無跋,書前無目次。有回目標(biāo)題及回末總批。
該藏本現(xiàn)殘存1冊,為第31回至第35回內(nèi)容。由于客觀原因,筆者只閱見第31回回目標(biāo)題、內(nèi)文及第35回內(nèi)文后半部分和回末總批。經(jīng)仔細(xì)閱讀發(fā)現(xiàn),該藏本回目標(biāo)題、內(nèi)文及回末總批與學(xué)界最早發(fā)現(xiàn)的阿日那蒙譯本《西游記》之轉(zhuǎn)抄本察哈爾抄本《西游記》[16]一致。也就是說,該藏本屬于阿日那蒙譯本《西游記》之另一種轉(zhuǎn)抄本。如回目上,該藏本第31回回目標(biāo)題為“JU Ba Jie cing jorig-iyar becin wang-i daGuluGsan,SUn sing je uqaGan-iyar sinmu-yidaruGsan”,與察哈爾抄本《西游記》第31回回目標(biāo)題“JU Ba Jie cing jorig-iyar becin wang-idaGaGulbai,SUn sing je uqaGan-iyar sinmu-yi darubai”一致,只是在動詞變化形式上稍存差異。前者所謂“daGuluGsan”與后者所謂“daGaGulbai”同樣表示“鼓動、使人感情沖動”的意思;前者所謂“daruGsan”與后者所謂“darubai”同樣表示“降伏、使馴服”的意思。該藏本亦與察哈爾抄本《西游記》在內(nèi)文和回末總批上也相互一致。據(jù)此可以確定該藏本為阿日那蒙譯本《西游記》之晚期轉(zhuǎn)抄本。
那么蒙古國國家圖書館藏本一作為阿日那蒙譯本《西游記》之轉(zhuǎn)抄本,它究竟以《西游記》漢文原著之哪一種版本為底本而譯的呢?筆者經(jīng)持蒙古國國家圖書館藏本一回末總批與漢文原著諸本進(jìn)行逐字逐句認(rèn)真對照得知,該藏本回末總批與明刊本附有回末總批的百回本《西游記》第35回回末總批大體內(nèi)容一致。茲僅舉一例簡要說明,如蒙古國國家圖書館藏本一中的第35回回末總批漢譯為:
對于魔來說,寶無用處,即使得了寶,也會被寶所纏,對于沒有知識的人財(cái)無用處,財(cái)富多了也會害及性命。①
而明刊本附有回末總批的百回本《西游記》第35回回末總批為:
行者孫、孫行者、者行孫,名色雖多,真體則一。不要吃他名色混了,看不清潔。噫!今之為名色混者,豈止一人而已哉!沒后李老君來取寶貝,亦有微旨。蓋空諸所有,乃是究竟。魔固不可有寶,亦不可有;有此寶貝,到底累人,何若并去之為妙也?真是眼中著不得瓦屑,亦著不得金玉之屑。如此者,有幾人哉?噫![17]78-79
據(jù)以上回末總批的對比,我們不難看出蒙古國國家圖書館藏本一之“對于魔來說,寶無用處,即使得了寶,也會被寶所纏,對于沒有知識的人財(cái)無用處,財(cái)富多了也會害及性命”與明刊本附有回末總批的百回本《西游記》之“魔固不可有寶,亦不可有;有此寶貝,到底累人,何若并去之為妙也?真是眼中著不得瓦屑,亦著不得金玉之屑。如此者,有幾人哉?噫!”基本一致。因此可以判斷,蒙古國國家圖書館藏本一系阿日那蒙譯本《西游記》的一種轉(zhuǎn)抄本,亦即它是明代版本《西游記》的一種蒙古文譯本。
蒙古國國家圖書館藏本二:該本收藏于蒙古國國家圖書館古籍特藏部。譯本索號6898/96,冊頁式線裝書,黃色布質(zhì)封面,頁高及頁寬均24厘米。封面鈐蒙古國國家圖書館藏印和蒙古國社會科學(xué)院藏印各一枚,共1冊。封面中段橫題書名“Tangsang blama-yin teOke-ece tasulaju bicigsen mOn blama-yin tUrUgsen Uyes-Un teOke,××(1)”?!癟angsang blama”即“唐僧”的意思,“tasulaju bicigsen”即“選譯”的意思,“tUrUgsen”即“出生”的意思,諸詞合起來就是“唐僧出生傳,第××(1)冊”。毛筆抄本,正文字體行楷,無版框,正文有頁碼。頁11行,行8至10字。無序文,書前無目次,無回目標(biāo)題,有回末總批。
經(jīng)檢讀,該藏本共一冊全篇敘寫唐僧身世故事。經(jīng)筆者查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),《西游記》漢文諸版本中也有敘唐僧身世故事者。如古代版本《西游記》之宋元戲文《陳廣蕊江流和尚》《雜劇本〈西游記〉》和明代版本《西游記》之《新刻出像官版大字西游記》《唐三藏西游釋厄傳》及《西游記傳》,以及清代《西游記》的諸版本均有唐僧身世故事。但通過比較發(fā)現(xiàn),除明代版本《西游記》之《唐三藏西游釋厄傳》和清代版本《西游記》,其他版本的開頭部分與蒙古國國家圖書館藏本二均有顯著差異。只有明代版本《西游記》之《唐三藏西游釋厄傳》和清代版本《西游記》開頭部分與蒙古國國家圖書館藏本二的開頭部分一致。明代版本《西游記》之《唐三藏西游釋厄傳》開頭部分為:
話表陜西大國長安城,乃歷代帝王建都之地。自周、秦、漢以來,三州花似錦,八水繞城流,三十六條花柳港,七十二座管弦樓,真是奇勝之方。今卻是大唐太宗文皇帝登基,改元貞觀,此時(shí)已登極十三年,歲在已已,天下太平,八方進(jìn)貢,萬民謳誦,人樂堯天。太宗駕前文官武將,個(gè)個(gè)英豪,爭疆創(chuàng)業(yè),人人列士。忽一日太宗登位,聚集文武。眾臣朝拜叩首,山呼揚(yáng)塵禮畢。有魏微丞相出班奏曰,方今天下太平,八方寧靜,四夷供服,武將紛紛,文官少有,微臣欲依古法,開立選場,招取賢士,擢用人才,伏望圣鑒,乞準(zhǔn)臣言。太宗曰,賢卿所秦,朕不勝之喜,就出榜文,頒布天下……[18]1-2
清代版本《西游記》開頭部分為:
話表陜西大國長安城,乃歷代帝王建都之地。自周、秦、漢以來,三周花似錦,八水繞城流,真是個(gè)名勝之邦。彼時(shí)是大唐太宗皇帝登基,改元貞觀,已登極十三年,歲在已已,天下太平,八方進(jìn)貢,四海稱臣。忽一日,太宗登位,聚集文武眾官,朝拜禮畢,有魏微征丞相出班奏道,方天下太平,八方寧靜,應(yīng)依古法,開立選場,詔取賢士,擢用人才,以資化理。太宗道,賢卿所奏有理。就傳招賢文榜,頒布天下……[19]127-128
蒙古國國家圖書館藏本二故事開頭部分漢譯為:
話表陜西大國長安城,唐太宗登基皇位十三年。忽一日,聚集文武眾官,朝拜禮畢,有魏征丞相出班奏道,圣上登基十三年,可見帶兵上陣之武館日漸眾多,文人賢才少之又少,應(yīng)招賢納讀書儒流之輩。太宗準(zhǔn)奏。招賢文榜,頒布天下……②
兩種版本的開頭部分雖與蒙古國國家圖書館藏本二開頭部分一致,但經(jīng)過相互比對發(fā)現(xiàn),兩者正文內(nèi)容與蒙古國國家圖書館藏本二之內(nèi)容的對應(yīng)密度卻不相同。清代版本之《西游記》與蒙譯本之對應(yīng)密度明顯高于《唐三藏西游釋厄傳》。下表所列此3種版本唐僧身世故事的主要情節(jié)的對比,能夠說明此問題。
版本《唐三藏西游釋厄傳》清代版本《西游記》蒙古國國家圖書館藏本一(漢譯)1對母親張氏而言曰:“孩兒前到縣前因買書紙只見唐王出下皇榜詔……”[18]4對母親張氏道;“朝廷頒下皇榜,詔開南省考取賢才,孩兒意欲前去應(yīng)試……” [19]129對母親王氏道:“今日太宗皇帝皇榜已到,從外十三省中納進(jìn)賢才,進(jìn)長安當(dāng)官” ②2寫下血書一紙,書內(nèi)父母姓氏跟腳緣由備細(xì)載在書上,小姐勉強(qiáng)就將此子付與和尚……原來這和尚是誰迺是上界南極星君[18]24寫下血書一紙,將父母姓名、腳跟緣由備細(xì)開載;又將此子左腳上一個(gè)小指,用口咬下,以為記驗(yàn)[19]132寫下血書一紙,將自己緣由逐一寫下;又將此子左腳上一個(gè)小指,用口咬下②
從上表可知:例1中,《唐三藏西游釋厄傳》敘“孩兒前到縣前因買書紙只見唐王出下皇榜詔”,清代版本《西游記》敘“朝廷頒下皇榜,詔開南省考取賢才,孩兒意欲前去應(yīng)試”,而蒙古國國家圖書館藏本二則譯成“今日太宗皇帝皇榜已到,從外十三省中納進(jìn)賢才,進(jìn)長安當(dāng)官”。顯然蒙古國國家圖書館藏本二與清代版本《西游記》相符。
例2中,《唐三藏西游釋厄傳》敘“小姐勉強(qiáng)就將此子付與和尚……原來這和尚是誰迺是上界南極星君”,清代版本《西游記》敘“又將此子左腳上一個(gè)小指,用口咬下,以為記驗(yàn)”,而蒙古國國家圖書館藏本二則譯成“又將此子左腳上一個(gè)小指,用口咬下”,顯然與清代版本《西游記》相符。
通過上述3種版本的參互比對可知,蒙古國國家圖書館藏本二之大體故事情節(jié)與清代版本《西游記》最為相符。換言之,蒙古國國家圖書館藏本二是以清代版本《西游記》為底本而譯。
策·達(dá)木丁蘇倫藏本:該本收藏于策·達(dá)木丁蘇倫博物館。冊頁式線裝書,藍(lán)色布質(zhì)封面。每冊封面鈐蒙古國國家圖書館藏印一枚。共24冊,每冊封面中段橫題書名“Becin-U tuGuji-Un GarcaG oruSibai,××(1-24)”。“Becin”即“神猴”的意思,“tuGuji”即“志”或“傳”的意思,“GarcaG”即“目錄”的意思,諸詞合起來就是“神猴的故事目錄,第××(1-24)冊”。毛筆抄本,正文字體行楷,有版框,正文無頁碼。頁15行,行13至14字。無序文,書前無目次。無回目,有回末總批及跋文一篇,跋文中交代了抄錄年代,未交代譯者及底本。抄錄年代為“民國二十一年春(1931年4月)”。
該藏本共100回。各冊回?cái)?shù)不等,第一冊為1-3回;第二冊為4-6回;第三冊為7-9回;第四冊為10-12回;第五冊為13-18回;第六冊為19-23回;第七冊為24-27回;第八冊為28-30回;第九冊為31-32回;第十冊為33-35回;第十一冊為36-37回;第十二冊為38-43回;第十三冊為44-46回;第十四冊為47-51回;第十五冊為52-55回;第十六冊為56-58回;第十七冊為59-61回;第十八冊為62-65回;第十九冊為66-67回;第二十冊為68-69回;第二十一冊為70-71回;第二十二冊為72-82回;第二十三冊為83-94回;第二十四冊為95-100回。
經(jīng)持策·達(dá)木丁蘇倫藏本與《西游記》諸漢文版本對讀發(fā)現(xiàn),該藏本大體故事情節(jié)與清代版本之《西游記》相符。但仔細(xì)閱讀即可發(fā)現(xiàn),該藏本之譯者在翻譯過程中對原著進(jìn)行大量刪減,并在回末總批中加入了自己觀點(diǎn)。這一推斷有以下3個(gè)依據(jù):
其一,該抄本開頭部分直接敘寫“yeke nigUlsUggUi-du mUrgUmU,erte nigen caG-dur tegri-yin emUne qaGalGan-u toOra yinU jaGun bara-yin tedUi UndUr nigen cilaGu ajuGu.tere aGulan tegere naiman gereldU...”即“大慈大悲,遠(yuǎn)古時(shí)期有一塊巨大的石頭,此石之上有一塊仙石,該石八面顯光…”之意。且該抄本書末有題識,其中提到了這一蒙古文章回體小說的特點(diǎn)。題識原文漢譯為:
圖門吉日嘎拉敘,唐僧第二種譯本,國家圖書館并未收藏此類譯本,崗丹廟藏有類似抄本,但后半部分殘缺。1969年11月4日。③
其二,該藏本回末總批既不同于漢文原著之任何一種版本,也完全有別于現(xiàn)存蒙古文諸譯本之任何抄本。如第一回回末總批為:
Erdem cinar yeke-du becin-U qaGan-ber ecige eke-ber Ugei bUgedelen cinar sildaGan-ece olam altan delekei-ece bUrdUn tUrUgsen ergin irUgerun boyan-U kUcUn-iyer olana-a qaGan gemen ergUgdegsen ba ecUs qoyar jayaGan-U ayul-ece Garcu degedU beGes-yi eriju oluGsan nigeduGar bUlUg③
漢譯大意為:神通廣大之猴王,無父母而橫空出世,成大圣,最終躲過兩大輪界,得尊師。而《西游記》漢文版本評語當(dāng)中并無此類評語。且該藏本在跋文尾末也提及:“qudal kereg-yi Unen-iyer UgUleged,ene medu Uliger bolGabai”。漢譯大意為:“假事真言,編成此類故事”。
其三,該藏本將原明版百回本《西游記》第9-12回調(diào)整改編為第10-12回,并在第9回中加入了唐僧身世故事。經(jīng)筆者仔細(xì)閱讀發(fā)現(xiàn),該藏本第9-12回故事內(nèi)容與清代版本《西游記》相同,且第9回唐僧身世故事內(nèi)容開頭及結(jié)尾部分與蒙古國國家圖書館藏本二一致。
上述諸例,基本說明了這一蒙古文章回體小說在內(nèi)容及回末總批上與其他蒙古文章回小說的不同之處。因此筆者認(rèn)為,策·達(dá)木丁蘇倫藏本是在清代版本《西游記》的基礎(chǔ)上刪減改編的蒙譯本《西游記》。
國立師范大學(xué)藏本:該藏本收藏于蒙古國國立師范大學(xué)圖書館。冊頁式線裝書,棉紙封面。每冊封面鈐蒙古國國家圖書館藏印和蒙古國社會科學(xué)院藏印各一枚。共12冊,每冊6-11回不等。每冊封面中段橫題書名“jegUn Gajar-in Tang ulus-ece baraGun Gajar odcu burqan ece nom jalara jorcigsan tangsang blama ba Sabi becin Gaqai cirui nar-in yabudal teOke,××(1-12)”?!癹egUn Gajar-in Tang ulus”即“東土大唐”的意思,“baraGun Gajar odcu burqan ece nom jalara jorcigsan”即“西天取經(jīng)”的意思,“tangsang blama ba Sabi becin Gaqai cirui nar-in yabudal”即“唐僧及徒弟孫悟空、豬八戒、沙僧故事”的意思,“teOke”即“史傳”的意思,諸詞合起來就是“從東土大唐往西天取經(jīng)的唐僧及徒弟孫悟空、豬八戒、沙僧故事史傳,第××(1-12)冊”。正文字體行楷,無版框,正文無頁碼。頁15行,行10至13字。書名頁署書名、冊次。無序文,書前無目次。有些回?zé)o回目。有回末總批及跋文一篇。
該藏本共100回。第一冊含第1-6回;第二冊含第7-12回;第三冊含第13-23回;第四冊含第24-28回;第五冊含第29-35回;第六冊含第36-43回;第七冊含第44-52回;第八冊含第53-60回;第九冊含第61-69回;第十冊含第70-79回;第十一冊含第80-89回;第十二冊含第90-100回。其中第25回、第33回至100回有回目,其他回?zé)o回目。
經(jīng)持國立師范大學(xué)藏本與上文所述《西游記》蒙古文諸譯本對讀得知,該抄本的開頭部分、第二冊第九回唐僧身世故事的內(nèi)容情節(jié)與上文介紹的策·達(dá)木丁蘇倫藏本之對應(yīng)內(nèi)容完全一致。但兩者在回目、故事內(nèi)容、回末總批及跋文上卻有差別。具體來說,回目上,國立師范大學(xué)藏本第68回至100回的回目與阿日那蒙譯本《西游記》回目相同;內(nèi)容上,國立師范大學(xué)藏本之第1-36回故事內(nèi)容及回末總批與策·達(dá)木丁蘇倫博物館藏本一致,其他回內(nèi)容及回末總批卻與阿日那蒙譯本《西游記》相同。另外,國立師范大學(xué)藏本第12冊末尾加入了阿日那蒙譯本《西游記》的序文。如:
慎思之,佛祖懷大慈大悲之心,為普度眾生,消除三厄,超越色界,因此才撰寫《大乘經(jīng)》。誰人能從心中乘上這《大乘經(jīng)》,就一定會度過塵世海洋。我這部《西游記》……大清朝正黃旗一等子、副將軍、內(nèi)大臣、邊外老叟阿日那,將這部書有漢文至蒙文……④
從以上依據(jù)來看,國立師范大學(xué)藏本雖然基本保留了策·達(dá)木丁蘇倫藏本的幾處故事情節(jié),但大多數(shù)回目、回末總批及跋文卻與阿日那蒙譯本《西游記》相同。據(jù)此,我們可以判斷,國立師范大學(xué)藏本或是與策·達(dá)木丁蘇倫藏本及阿日那蒙譯本《西游記》相同的兩種版本為底本而譯。也就是說,該藏本是以明代版本《西游記》和清代版本《西游記》兩種版本為底本而譯的。
蒙古國現(xiàn)存規(guī)格與版式不一、內(nèi)容各異的4種《西游記》蒙譯本。以往,學(xué)術(shù)界的關(guān)注點(diǎn)大多集中在國內(nèi)所藏阿日那譯本之抄本及其轉(zhuǎn)抄本,對于筆者上文所述4種抄本卻鮮少有人進(jìn)行過專題研究。本文首次系統(tǒng)又詳細(xì)地介紹蒙古國所藏《西游記》4種蒙譯本,這不僅拓寬了《西游記》域外傳播研究的視野,另一方面也豐富了《西游記》蒙譯本的種類及版本體系。
清朝以來隨著漢、滿、蒙等各民族之間的文化交流,漢族文學(xué)經(jīng)典著作陸續(xù)流播到蒙古地區(qū),深受蒙古族廣大讀者的喜愛,屢次被譯為蒙古文。翻譯傳播是《西游記》在蒙古地區(qū)傳播的最基本、最普遍的途徑。不經(jīng)翻譯,一個(gè)民族的文學(xué)作品很難登上另一個(gè)民族的文學(xué)舞臺并被認(rèn)可。
蒙古國所藏《西游記》蒙譯本諸抄本的挖掘與整理對其在蒙古地區(qū)的傳播研究具有重要推動作用。首先,這些已譯成蒙古文的文學(xué)作品成為遠(yuǎn)離中原地區(qū)的蒙古族讀者欣賞和了解《西游記》的直接文本,對《西游記》在漠北蒙古地區(qū)的傳播起到了重要作用。其次,這些譯本以書面形式在漠北地區(qū)廣泛傳播的同時(shí),也形成了戲劇,胡仁烏力格爾的底本從而促成了《西游記》在蒙古地區(qū)傳播的其他媒介的形成。蒙古國學(xué)者額·圖門吉日嘎拉對此總結(jié)得較為具體。他在《西游記蒙古文翻譯》一文中談到:
《西游記》在蒙古國地區(qū)曾以口頭和書面文學(xué)形式流播。正如本森烏力格爾在我區(qū)以口傳形式傳播,該作品在口頭傳播過程中選擇了舞臺戲劇形式。發(fā)布于蒙古國十二年三月十二日(一九九年五月八日)“烏日雅”報(bào)上的《關(guān)于青年戲劇》一文,報(bào)道了《西游記》在首都庫倫地區(qū)以舞臺劇演出的現(xiàn)象?!按舜?,青年會成員寶音衲木呼、納森巴圖、阿木古楞等人用蒙古語表演了戲劇?!硌莸氖翘瞥粕〗?jīng)故事”。在戈壁莫日根王旗(東戈壁)也曾演出過關(guān)于唐僧喇嘛的戲劇。據(jù)此,其它地區(qū)也肯定演出過此劇。[20]
其三,收藏于蒙古國境內(nèi)的《西游記》清代蒙譯本較之中國或其他國家的譯本相對集中,九成以上收藏于蒙古國國家圖書館,版本也比較完整。如果能夠集中精力整理、分類蒙古國所藏諸多譯本和不同傳抄本,對分藏于中國境內(nèi)各省市、各地區(qū)官私所藏《西游記》蒙譯本的搜集、整理和分類具有直接的參考和借鑒作用。
相對于國內(nèi)所藏諸譯本而言,蒙古國所藏《西游記》蒙譯本在翻譯或傳抄過程中更多地加入了大量符合本民族審美情趣的因素。如策·達(dá)木丁蘇倫藏本在不改變漢文原著整體框架的前提下,以蒙古族敘事文學(xué)傳統(tǒng)方式對原著詩詞、散敘性文字進(jìn)行不同程度刪削的同時(shí),對故事情節(jié)也進(jìn)行了一些有趣的編譯。其更具創(chuàng)造性的編譯則體現(xiàn)在其回末總批上,即譯者將原著回末總批統(tǒng)統(tǒng)刪削,完全按照譯者的審美情趣對內(nèi)文進(jìn)行深刻的品評,其主觀色彩頗為濃厚。正是由于這種創(chuàng)造性編譯,使《西游記》吸引了漠北蒙古族讀者的普遍興趣。在《西游記》清代蒙譯本的影響下,蒙古族文人的《西游記》翻譯與傳抄活動經(jīng)久不衰,時(shí)至今日已形成了一個(gè)頗為豐繁的《西游記》蒙古文譯本體系。隨之,《西游記》也成為了在蒙古地區(qū)譯介最為廣泛、今存譯本文獻(xiàn)量最為可觀的漢文古代小說。
蒙古國所藏上述《西游記》4種蒙譯本的發(fā)掘和整理,不僅為《西游記》蒙古文譯介文獻(xiàn)的挖掘、搜羅提供了成功的經(jīng)驗(yàn),對漢文古代小說在蒙古國的傳播研究也提供了一個(gè)重要的個(gè)案。這些資料既是蒙古族翻譯文學(xué)研究的珍貴資料,也是中國古代小說跨民族、跨文化、跨語言傳播研究中不可多得的文獻(xiàn)資料。
注 釋:
①抄本.baraGun eteged-tUr jorcigsan-i temdeglegsen teOke doluduGar tebter,××(1)(殘存1冊). 蒙古國國家圖書館藏,索號2657/96.
②抄本.Tangsang blam-a-yin teOke-ece tasulaju bicigsen mOn blam-a-yin tUrUgsen Uyes-Un teOke,××(1)(殘存1冊). 蒙古國國家圖書館藏,索號6898/96.
③抄本.Becin-U tuGuji-Un GarcaG oruSibai,××(1-24)(24冊全). 蒙古國策·達(dá)木丁蘇倫博物館藏.
④抄本.jegUn Gajar-in Tang ulus-ece baraGun Gajar odcu borqan ece nom jalara jorcigsan tangsang blama ba Sabi becin Gaqai cirui nar-in yabudal teOke,××(1-12)(12冊全). 蒙古國國立師范大學(xué)圖書館藏.