郎銀霞 張 凌
(中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100080)
新疆地處中國(guó)西北邊陲,周邊與哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、阿富汗斯坦等8國(guó)接壤。維吾爾族作為新疆世居民族之一,自絲綢之路開(kāi)辟以來(lái),就與中原和周邊國(guó)家文化、經(jīng)貿(mào)來(lái)往密切,進(jìn)而成為多種宗教和多元文化匯聚之地。其人名命名方式深受阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)和伊斯蘭教文化的影響。
規(guī)范的維吾爾族人名英譯在傳承民族文化、人文交流和信息檢索中起著十分重要的作用。然而,目前中文期刊中的維吾爾族作者人名英譯存在拼寫錯(cuò)誤、大小寫及連寫方式不統(tǒng)一、錯(cuò)誤使用分隔符號(hào)等若干問(wèn)題。因此,本文結(jié)合相關(guān)法律法規(guī)和漢語(yǔ)普及現(xiàn)狀,對(duì)其英譯問(wèn)題進(jìn)行探討,并給出相應(yīng)的規(guī)范建議。
維吾爾族多元的文化脈絡(luò)、宗教信仰和民俗習(xí)慣都對(duì)其人名的命名方式和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)有著深遠(yuǎn)的影響。但在中文期刊中,其英譯存在不統(tǒng)一和誤譯現(xiàn)象。下面將對(duì)維吾爾族人名結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、英譯方法和中文期刊中的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行介紹。
維吾爾族人名詞匯主要來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)和維吾爾族語(yǔ)[1],其命名方式受生活環(huán)境、思想理念、民族文化等影響。
維吾爾族姓名制度為逆推式的父子連名制度,沒(méi)有延續(xù)使用固定的姓[2],其姓名結(jié)構(gòu)為本名+父名,沒(méi)有姓氏成分。為便于拼讀和理解,中間由間隔符號(hào)“·”加以間隔,如麥迪娜·依布拉音,麥迪娜為本名,依布拉音為父名。
為遵循聯(lián)合國(guó)要求的各國(guó)人名、地名使用統(tǒng)一的羅馬字母拼寫形式,我國(guó)頒布了《漢語(yǔ)拼音方案》[3],對(duì)人名、地名進(jìn)行單一羅馬化規(guī)范。維吾爾族作者人名英譯開(kāi)始有了相應(yīng)的規(guī)范。
目前,中文期刊的維吾爾族作者人名存在兩種譯法。一種是參照2012年頒布的《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則》,將維吾爾族作者人名按照民族語(yǔ)讀音拼寫。另一種是參照2015年頒布的《信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫法》[4]將維吾爾族作者人名按照其漢語(yǔ)讀音拼寫。這兩種不同的寫法導(dǎo)致少數(shù)民族人名英譯存在不統(tǒng)一、誤譯現(xiàn)象。
1.按民族語(yǔ)讀音拼寫
以民族語(yǔ)讀音拼寫的英譯方式是通過(guò)民族語(yǔ)直接英譯維吾爾族作者人名,同一人名可以有多種拼法。
按民族語(yǔ)讀音拼寫的維吾爾族人名可參考《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》[5]中規(guī)定的“維吾爾族語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)寫法”,音譯轉(zhuǎn)寫限用《漢語(yǔ)拼音方案》中的26個(gè)字母,2個(gè)附加符號(hào)的字母和1個(gè)隔音符號(hào)。
2012年實(shí)施的《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則》規(guī)定,少數(shù)民族語(yǔ)人名可參考《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》,按照民族語(yǔ)讀音拼寫,分連次序依民族習(xí)慣,姓名的各個(gè)連寫部分,開(kāi)頭字母都用大寫。[6]該法規(guī)規(guī)定維吾爾族人名可按民族語(yǔ)讀音拼寫。
2.按漢語(yǔ)讀音拼寫
按漢語(yǔ)讀音拼寫是指維吾爾族作者人名通過(guò)其音譯漢字,用漢語(yǔ)拼音來(lái)英譯轉(zhuǎn)寫,使得維吾爾族作者人名只有一種拼法,便于信息檢索與流通。
2005年新疆維吾爾自治區(qū)語(yǔ)言文字委員會(huì)頒布《維吾爾族人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則》[7],這是維吾爾族人名從維文轉(zhuǎn)寫成漢字的唯一權(quán)威法規(guī)。該法規(guī)規(guī)定了維吾爾族人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫的定義、總則、細(xì)則、書寫規(guī)則、轉(zhuǎn)寫對(duì)音表,系統(tǒng)全面地規(guī)定了維吾爾族人名的漢字音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則,使得維吾爾族人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫在遵循“名從主人”和“約定俗成”的原則下,參照轉(zhuǎn)寫對(duì)音表,有了統(tǒng)一的書寫規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),確保了一人一名的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,為其按漢語(yǔ)讀音英譯人名奠定了基礎(chǔ)。
另外,為促進(jìn)漢語(yǔ)拼音在國(guó)際上得到認(rèn)可和推廣,規(guī)范國(guó)際上使用漢語(yǔ)拼音的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO7098《信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫法》規(guī)定,非漢語(yǔ)人名、地名應(yīng)根據(jù)其漢語(yǔ)讀音進(jìn)行拼寫,分連次序依民族習(xí)慣,姓名的各個(gè)連寫部分,開(kāi)頭字母都用大寫,必要時(shí)使用隔音符。該法規(guī)規(guī)定維吾爾族作者的人名應(yīng)根據(jù)其漢語(yǔ)讀音進(jìn)行英譯。
中文期刊中,目前對(duì)維吾爾族人名的研究主要集中在文化內(nèi)涵和結(jié)構(gòu)領(lǐng)域,缺少對(duì)其英譯規(guī)范和方法的研究。雖然國(guó)家相繼頒布法律法規(guī)對(duì)少數(shù)民族人名英譯做出規(guī)范,但在實(shí)際生活中,由于相關(guān)法規(guī)缺乏推廣,中文期刊中維吾爾族人名英譯在拼寫和格式上出現(xiàn)了不規(guī)范現(xiàn)象。
中文期刊中現(xiàn)有維吾爾族作者人名英譯拼寫和格式的具體問(wèn)題可分為:1.拼寫不統(tǒng)一;2.本名和父名拼寫順序錯(cuò)誤;3.大小寫及連寫方式不統(tǒng)一;4.本名與父名間隔方式錯(cuò)誤;5.父名成分遺漏。
1.拼寫不統(tǒng)一
維吾爾族人名英譯時(shí)主要出現(xiàn)兩種錯(cuò)誤:一種是按民族語(yǔ)讀音拼寫時(shí)出現(xiàn)多種拼法;另一種是同時(shí)用民族語(yǔ)讀音與漢語(yǔ)讀音拼寫同一人名。
2.本名與父名拼寫順序錯(cuò)誤
維吾爾族姓名結(jié)構(gòu)為本名+父名,但存在誤把父名當(dāng)作姓氏放置名前現(xiàn)象,如《化學(xué)與生物工程》中將恰木斯亞·吐?tīng)柟镒g為TURIHALI Qiamusiya[19],古孜麗阿依·庫(kù)爾班譯為KUERBAN Guziliayi[20]。
3.大小寫及連寫方式不統(tǒng)一
雖然人名英譯的大小寫及連寫方式已經(jīng)有了統(tǒng)一規(guī)范,但在實(shí)際翻譯中,維吾爾族作者人名在大小寫及連寫方式上仍不統(tǒng)一,其主要形式包括:本名和父名全部大寫;本名首字母大寫,其余字母連寫,父名全部大寫;本名全部大寫,父名首字母大寫,其余字母連寫;每個(gè)音節(jié)首字母大寫;本名首字母大寫,其余字母連寫,父名全部小寫。
(1)本名和父名全部大寫:如《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》將麥爾哈巴·阿布拉譯為MERHABA ABLA[21];巴哈爾古力·努拉合買提譯為BAHARGUL·NURAHEMET[22]。
(2)本名首字母大寫,其余字母連寫,父名全部大寫:如《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》將帕提古麗·阿卜杜拉木譯為Patiguli·ABUDULAI;將阿力木江·依米提·塔爾肯譯為Alimijian·YIMIT·TARKIN。[23]
(3)本名全部大寫,父名首字母大寫,其余字母連寫:如《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版)》將艾麗菲熱·艾斯卡爾譯為ALIFEIRE Aisikaer[24];《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》將尼加提·玉素甫譯為NIJIATI Yusupu[25]。
(4)每個(gè)音節(jié)首字母都大寫:如《西域研究》將蘇貝·乃比譯為SuBei·NaiBi[26]。
(5)本名首字母大寫,其余字母連寫,父名全部小寫:如《語(yǔ)言與翻譯》將努爾比亞木·沙拉木譯為Nurbiyam salam[27];《中國(guó)比較文學(xué)》將姑麗娜爾·吾甫力譯為Gulinaer wufuli[28]。
4.本名與父名間隔方式錯(cuò)誤
在維吾爾族作者人名英譯過(guò)程中出現(xiàn)了間隔方式錯(cuò)誤的情況,主要包括錯(cuò)誤使用分隔符號(hào)和空格來(lái)區(qū)分人名不同部分。
(1)誤用分隔符號(hào):英文人名中一般沒(méi)有分隔符號(hào),但是一些期刊中英譯少數(shù)民族作者時(shí)會(huì)保留分隔符號(hào)。如《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》將吾爾卡西·提依甫江譯成Orkax·TIYIPJAN[29];再米娜·伊力哈木譯為Zamina·Yiliham[30];《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》將作者祖拜代·木依布拉譯為Zubayda·Muyibulla[31]。
(2)誤用空格:在本名首字母和連寫部分之間添加空格,連寫部分首字母大寫。例如《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》將阿布地莎·阿布都拉譯為A BUDISHA·ABUDOULA[32];《特區(qū)經(jīng)濟(jì)》將買買提玉蘇甫·塔依爾譯為Mai Mai Ti Yu Su Pu Ta Yi Er[33]。
5.父名成分遺漏
本名和父名的組合是維吾爾族人名的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但在英譯過(guò)程中普遍存在只有維吾爾族人名的本名而缺少父名。如《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》將作者巴哈爾古力·努拉合買提譯為Baharguli[34],只翻譯了本名而沒(méi)有翻譯父名;《語(yǔ)言與翻譯》將作者熱比古麗·圖爾蓀譯為Rabigul[35],缺少父名翻譯。
漢語(yǔ)作為國(guó)家通用語(yǔ)言已經(jīng)在少數(shù)民族地區(qū)得到了廣泛普及,國(guó)家法律法規(guī)對(duì)少數(shù)民族人名的英譯也越來(lái)越規(guī)范具體。下面具體介紹維吾爾族作者人名英譯規(guī)范的社會(huì)、法律基礎(chǔ)和規(guī)范譯法。
目前新疆維吾爾自治區(qū)規(guī)定全疆全面推行國(guó)家通用語(yǔ)言文字教育,維吾爾族人對(duì)漢語(yǔ)拼音和漢字都有了很好的掌握。截至到2019年,漢語(yǔ)在全國(guó)范圍內(nèi)普及率接近80%,識(shí)字人口使用規(guī)范漢字的比例超過(guò)95%,各民族各地區(qū)交流交往的語(yǔ)言障礙基本消除。這些措施為維吾爾族作者人名按其漢語(yǔ)讀音拼寫提供了相應(yīng)的社會(huì)基礎(chǔ)。
就法律基礎(chǔ)而言,2000年頒布的《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》規(guī)定《漢語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,用法律的形式確定漢語(yǔ)和漢字作為國(guó)家通用語(yǔ)言文字的地位?!秶?guó)家中長(zhǎng)期語(yǔ)言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃剛要(2012—2020)》也指出,到2020年,完成義務(wù)教育的少數(shù)民族學(xué)生能夠熟練掌握漢語(yǔ)拼音和國(guó)家通用語(yǔ)言文字。[36]
其次,《信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫法》也規(guī)定:非漢語(yǔ)人名需按照漢語(yǔ)讀音拼寫,分連次序依民族習(xí)慣,姓名的各個(gè)連寫部分,開(kāi)頭字母都用大寫,必要時(shí)使用分隔符號(hào)。[4]
這些法律法規(guī)為維吾爾族人名按其漢語(yǔ)讀音拼寫提供了法律基礎(chǔ)。
基于漢語(yǔ)及漢語(yǔ)拼音在維吾爾族中已經(jīng)有了廣泛的社會(huì)基礎(chǔ)和《信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫法》關(guān)于按漢語(yǔ)讀音來(lái)拼寫人名英譯的規(guī)定,建議中文期刊中維吾爾族人名英譯遵循以下規(guī)范:
1.按照維吾爾族人名的漢語(yǔ)讀音進(jìn)行拼寫,必要時(shí)使用隔音符號(hào)
維吾爾族人名英譯應(yīng)參考ISO 7098:2015 Information and documentation-Romanization of Chinese(ISO 7089《信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫法》)中規(guī)定,按照維吾爾族人名的漢語(yǔ)讀音進(jìn)行英譯轉(zhuǎn)寫。[4]上文提到的熱依拉·達(dá)吾提可譯為Reyila Dawuti;司馬義·阿不都熱依木譯為Simayi Abudureyimu;艾克拜爾·吐尼亞孜譯為Aikebaier Tuniyazi;熱合木吐拉·艾山譯為Rehemutula Aishan;馬合木提·阿布都外力譯為Mahemuti Abuduwaili。
2.以本名+父名的書寫順序書寫
根據(jù)“名從主人”原則,翻譯人名時(shí)要遵循本來(lái)的姓與名的順序排列。[37]因此在翻譯維吾爾族人名時(shí),不應(yīng)該將父名放置在本名前,而應(yīng)該遵循本名+父名的人名結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。
因此,恰木斯亞·吐?tīng)柟飸?yīng)譯為Qiamusiya Tuerhali;古孜麗阿依·庫(kù)爾班譯為Guziliayi Ku’erban。
3.本名與父名首字母大寫,其余字母連寫
英譯時(shí),應(yīng)遵照《信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫法》,本名與父名首字母大寫,其余字母連寫。因此,上文中提到的麥爾哈巴·阿布拉應(yīng)譯為Maierhaba Abula;帕提古麗·阿卜杜拉木譯為Patiguli Abudulamu;艾麗菲熱·艾斯卡爾譯為Ailifeire Aisika’er;蘇貝·乃比譯為Subei Naibi;姑麗娜爾·吾甫力譯為Gulina’er Wufuli。
4.使用空格區(qū)分本名和父名
間隔符號(hào)是漢語(yǔ)中標(biāo)示少數(shù)民族人名內(nèi)部的分界,只限于漢語(yǔ)表達(dá),不屬于英語(yǔ)表述方式,人名英譯應(yīng)避免使用分隔符號(hào),以空格區(qū)分本名和父名,首字母大寫,其余字母連寫。例如吾爾卡西·提依甫江應(yīng)譯為Wuerkaxi Tiyifujiang;再米娜·伊力哈木譯為Zaimina Yilihamu;祖拜代·木依布拉譯為Zubaidai Muyibula。
關(guān)于連寫部分,維吾爾族人名并沒(méi)有姓氏,不應(yīng)在名內(nèi)連寫部分使用空格,因此阿布地莎·阿布都拉應(yīng)譯為Abudisha Abudula;買買提玉蘇甫·塔依爾譯為Maimaitiyusufu Tayier。
5.英譯全名
本著充分尊重維吾爾族人名特色以及恰當(dāng)區(qū)分本名和父名、準(zhǔn)確定位作者的原則,英譯過(guò)程中,應(yīng)翻譯全名,即本名+父名。例如:木扎帕爾·吐?tīng)柕貞?yīng)譯為Muzhapa’er Tu’erdi;巴哈爾古力·努拉合買提譯為Bahaerguli Nulahemaiti;熱比古麗·吐?tīng)柹p譯為Rebiguli Tu’ersun。
本文通過(guò)簡(jiǎn)述維吾爾族人名的內(nèi)涵和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),分析其人名英譯的相關(guān)法律法規(guī),探討了中文期刊中維吾爾族人名英譯現(xiàn)存的具體問(wèn)題,提出維吾爾族人名英譯應(yīng)以本名+父名的書寫順序,按其漢語(yǔ)讀音進(jìn)行拼寫;用空格區(qū)分本名和父名,首字母大寫,其余字母連寫等規(guī)范化建議,以期進(jìn)一步對(duì)中文期刊維吾爾族作者人名英譯做出規(guī)范,促進(jìn)文獻(xiàn)信息的檢索與引用,推動(dòng)民族文化的交流和傳播。