張肖林 姜建磊 瞿陸梅 曹鳳鳴 徐蕓
摘 要:隨著信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)通信的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文化空前繁榮。網(wǎng)絡(luò)文化熱詞也以一種新的視角出現(xiàn)在大眾眼前并逐漸滲透到人們生活的方方面面。本文從網(wǎng)絡(luò)熱詞的起源以及其基本特征出發(fā),以翻譯理論探索和實(shí)踐熱詞對(duì)外翻譯的基本方法。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文化熱詞;起源;翻譯;研究與實(shí)踐
一、引言
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,新型網(wǎng)絡(luò)媒體開(kāi)始走紅。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)文化熱詞開(kāi)始逐漸走進(jìn)大眾視野并引起越來(lái)越多的關(guān)注。網(wǎng)絡(luò)文化熱詞指流傳于網(wǎng)絡(luò)的被賦予特定時(shí)代和語(yǔ)言環(huán)境意義的使用頻率較高的詞匯[1]。反映出一個(gè)時(shí)期的熱點(diǎn)話(huà)題的使用頻率較高的新興詞匯,集中體現(xiàn)一定時(shí)期人們對(duì)于新興事物的語(yǔ)言化表達(dá)習(xí)慣。
學(xué)界對(duì)網(wǎng)絡(luò)文化熱詞和網(wǎng)絡(luò)文化熱詞翻譯研究與實(shí)踐的探討與日俱增。例如《從報(bào)刊標(biāo)題“網(wǎng)絡(luò)熱詞”的運(yùn)用看新聞?wù)Z言規(guī)范化》[2],《淺析網(wǎng)絡(luò)文化熱詞漢英翻譯》[3]等。越來(lái)越多的研究者試圖從語(yǔ)言學(xué)的角度去探討和分析網(wǎng)絡(luò)熱詞的發(fā)展趨勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)文化熱詞的翻譯不僅與譯者本身所處的文化背景相關(guān),而且與個(gè)體的行為習(xí)慣、文化素養(yǎng)、社會(huì)閱歷息息相關(guān)。劉思思在《中文網(wǎng)絡(luò)文化熱詞起源與翻譯研究》中指出:“網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn)符合現(xiàn)代化社會(huì)快餐文化特性,代表了當(dāng)下人們的心理狀況和背后的文化背景,用簡(jiǎn)單明了的方式表達(dá)了更加豐富的意義和更復(fù)雜的情感[4]?!毙ぱ┐?、吳林表示:“網(wǎng)絡(luò)熱詞研究作為一門(mén)不僅涉及傳播學(xué)而且又與語(yǔ)言學(xué)相關(guān)聯(lián)的交叉學(xué)科,是一門(mén)極具研究?jī)r(jià)值的社會(huì)性學(xué)科[5]?!彪m然對(duì)于熱詞的研究沒(méi)有像教科書(shū)一樣嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),但是譯者仍然要遵循一定的原則,否則便會(huì)給讀者帶來(lái)迷惑,不能真正做到促進(jìn)文化傳播。
通過(guò)了解和掌握基本的翻譯方法(音譯法、意譯法、創(chuàng)譯法等),探究網(wǎng)民喜聞樂(lè)見(jiàn)的翻譯傾向,營(yíng)造良好的網(wǎng)絡(luò)文化熱詞翻譯環(huán)境,使網(wǎng)絡(luò)文化熱詞更好地滲透到我們的現(xiàn)實(shí)生活,豐富我們現(xiàn)有的語(yǔ)言表達(dá);提升網(wǎng)民對(duì)新詞、熱詞的了解程度,加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文化熱詞翻譯的專(zhuān)業(yè)性,提高文化熱詞翻譯水平和效率。
二、年度熱詞簡(jiǎn)介
中國(guó)日?qǐng)?bào)分別于2018和2019年末發(fā)布年度中文網(wǎng)絡(luò)文化熱詞。社會(huì)生活類(lèi)有:官宣,2018年10月16日,趙麗穎與馮紹峰同時(shí)在微薄發(fā)布“官宣”,公布二人結(jié)婚喜訊,自此,“官宣”體迅速走紅;杠精(抬杠成精的人,往往指不問(wèn)真相,不求是非,為反對(duì)而反對(duì)的人),出自《咬文嚼字》;錦鯉(小概率事件中運(yùn)氣機(jī)佳的人),源于2108年國(guó)慶期間,支付寶官方微薄開(kāi)展的一個(gè)抽獎(jiǎng)活動(dòng);佛系(指不爭(zhēng)不搶?zhuān)磺筝斱A,看淡一切,隨遇而安的生活態(tài)度);確認(rèn)過(guò)眼神(從眼神里得到了證實(shí)),源于歌詞“確認(rèn)過(guò)眼神,我遇上對(duì)的人”,出自林俊杰《醉赤壁》里的一句歌詞;懟(表示故意找茬、反抗、反對(duì));打call(表示對(duì)某人、某事的支持和贊成);996(工作時(shí)間從早上9點(diǎn)到晚上9點(diǎn),一周工作6天)等。
政治生活類(lèi)有:命運(yùn)共同體(在相同條件下結(jié)成的命運(yùn)攸關(guān)的集體);退群(退出某個(gè)社交平臺(tái)上的交流小組,后因特朗普宣揚(yáng)美國(guó)將退出世界貿(mào)易組織而走紅);硬核(核心部分,中堅(jiān)分子)。
此外還有:干垃圾、濕垃圾、我太難了、14億護(hù)旗手、不忘初心、道路千萬(wàn)條,安全第一條等。
三、熱詞的翻譯方法
3.1直譯法
直譯是指既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法。為了保證文化的獨(dú)特性不在翻譯的過(guò)程中流失,大多數(shù)翻譯家都采用直譯的方法。“干/濕垃圾”譯成“dry/ wet garbage”;“硬核”被譯成“hardcore”;“道路千萬(wàn)條,安全第一條”譯為“On countless roads ahead,safety comes first.”;“不忘初心”譯為“Remain true to the original aspiration”;“996”意思是“the 996 Work schedule”;“14億護(hù)旗手”譯為“1.4 billion guardians of the national flag”;
3.2意譯法
意譯是指在受到社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求疑問(wèn)與原文內(nèi)容相符和主要功能的方法。如“檸檬精”譯成“green with envy”;“我太難(南)了”被譯為“ What am I supposed to do?”;“你咋不上天呢?”直譯為“Why do you soar in the sky?”則不能完整表達(dá)出原句的意義,所以意譯為“Who do you think you are?”
3.3創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法是指翻譯時(shí)依托原文不拘于泥語(yǔ)言在語(yǔ)音和語(yǔ)義上的束縛進(jìn)行的有一定創(chuàng)造性的翻譯?!翱萍家匀藶楸尽北环g成“Connecting people”;“北京歡迎你”作為紅極一時(shí)的網(wǎng)絡(luò)熱詞可譯為“We are ready!”這樣比直譯為“Welcome to Beijing.”更加凸顯了中國(guó)人強(qiáng)大的自信心[6]。
四、翻譯研究與實(shí)踐
研究者還對(duì)各種翻譯進(jìn)行了比較,“好嗨喲”這一熱詞,網(wǎng)民普遍認(rèn)可的是“feel so high”這一譯本,因?yàn)閺脑撛~所要表達(dá)的意思角度來(lái)解釋?zhuān)从车氖侵黧w在聽(tīng)到或感受到某種事物時(shí),發(fā)出的興奮或者喜悅的心情,指人的某種心理活動(dòng),譯成“feel so high”最合適不過(guò)。此外,“be so high”或者“get really high”也能表達(dá)相似的意思,只不過(guò)在應(yīng)用和準(zhǔn)確度上不如前者?!氨P(pán)它”最初的意思是指盤(pán)文玩,而今被引申為“懟或杠”的意思,淺顯地說(shuō)就是指反駁另外一方。因此根據(jù)這層意思,研究者研究得出的譯本是“stroke him”,但是在搜尋資料過(guò)程中,項(xiàng)目組成員還發(fā)現(xiàn),這個(gè)詞還有“教訓(xùn)某人”的意思,從這個(gè)角度出發(fā),可以得出的譯本是“teach someone a lesson”,因此對(duì)于這個(gè)詞的翻譯還要根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)判斷。
五、結(jié)論
中文網(wǎng)絡(luò)文化熱詞翻譯研究與實(shí)踐的出現(xiàn)符合現(xiàn)代社會(huì)文化發(fā)展大背景的需求,彰顯了當(dāng)下人們的心理狀況和背后的文化背景,以一種獨(dú)特新穎的方式反映人民大眾的文化述求。網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種社會(huì)現(xiàn)象和現(xiàn)實(shí)的文化存在不容忽視,對(duì)網(wǎng)絡(luò)文化熱詞進(jìn)行翻譯不僅能夠向西方讀者介紹中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文化,也能使西方讀者更好的了解當(dāng)代中國(guó)。研究有助于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文化熱詞的翻譯和宣傳,引導(dǎo)廣大民眾正確使用網(wǎng)絡(luò)文化熱詞,引領(lǐng)民眾選擇正確合理的網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯方法,倡導(dǎo)積極健康的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言環(huán)境。
參考文獻(xiàn)
[1] 莫新均.微文化背景下網(wǎng)絡(luò)熱詞話(huà)語(yǔ)分析[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究2019(01):238-239
[2] 郭小璐,張海娜.從報(bào)刊標(biāo)題“網(wǎng)絡(luò)熱詞”的運(yùn)用看新聞?wù)Z言規(guī)范化[A].學(xué)術(shù)交流,2013(04):146-149.
[3] 王靜麗.淺析網(wǎng)絡(luò)熱詞漢英翻譯[J].文化研究,2015.(03).
[4] 劉思思.中文網(wǎng)絡(luò)文化熱詞起源與翻譯研究[J].長(zhǎng)江叢刊,2016(32):95-95.
[5] 肖雪川,吳林.基于生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究—以“套路”為例[J].大眾文藝,2019(16)208-209.
[6] 郭玉超,任曉慧.從廣告翻譯看英漢翻譯中的創(chuàng)譯法、套譯法與零譯法[J].教學(xué)研究,2013(03)320-320.
作者簡(jiǎn)介:張肖林,安徽阜南人,宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生,研究方向:翻譯。
項(xiàng)目支持:2019年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目,編號(hào):201910379004