萬逸凡
摘?要:本文以德國功能翻譯理論為基礎(chǔ),通過研究福建博物院相關(guān)陳列的英文語音介紹文本,分析其翻譯存在的一些問題并提出可行的翻譯策略,以期提高國際游客對博物館文物的欣賞與認(rèn)知度,更好地促進(jìn)中華文化走出去。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;翻譯問題;翻譯策略;中華文化
一、引言
博物館作為宣傳民族文化,彰顯國家軟實(shí)力的重要窗口,其重要性不言而喻。隨著我國國際地位的顯著提升,越來越多的人想要了解中國,因此,博物館文物解說詞的英譯變得尤為重要。單純的語言層面上的對等已經(jīng)不能滿足外宣的需要,只有深入受眾,采用受眾熟悉的訴求策略和建構(gòu)方式,才能使他們真正了解中國文化和歷史。然而,筆者發(fā)現(xiàn)相關(guān)介紹文本中出現(xiàn)不少翻譯錯(cuò)誤,情況不容樂觀。因此本文從功能翻譯理論出發(fā),針對博物館文物解說詞翻譯的一些問題提出可行的改進(jìn)策略,以期提高翻譯質(zhì)量,更好地宣傳中華文化。
二、功能翻譯理論概述
二十世紀(jì)七八十年代,德國學(xué)界開始遠(yuǎn)離翻譯轉(zhuǎn)換的純語言學(xué)模式,轉(zhuǎn)向從功能和交際的角度對翻譯進(jìn)行研究。這一時(shí)期的主要代表人物有凱瑟琳娜·萊斯,漢斯·弗米爾和克里斯蒂安·諾德。1971年,萊斯首先提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式(Munday,2001:74)。1978年,弗米爾提出“作為一條總的原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定”(Nord,2005:4)。90年代初,諾德又提出了“功能+忠誠”原則。她強(qiáng)調(diào)原文和譯文之間的關(guān)系不能忽略,而這種關(guān)系的本質(zhì)是由目的決定的(Munday,2001:128)。翻譯功能理論突破了以往的“等值觀”,強(qiáng)調(diào)根據(jù)譯文的預(yù)期功能選擇不同的翻譯策略及方法,表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性,也為探討翻譯這一跨文化交際形式提供了較為堅(jiān)實(shí)、客觀的基礎(chǔ)(陳小慰,2000)。
三、福建博物院文物語音翻譯實(shí)例研究
(一)語言表達(dá)問題
1. 詞匯
(1)……使人們的飲食生活條件有了改善。
…it made a great progress to peoples eating and drinking conditions of daily life.
此句中有兩個(gè)問題,一是當(dāng)“progress”作“進(jìn)步,進(jìn)展”講時(shí),一般為不可數(shù)名詞,因此“a”多余;另一個(gè)問題是飲食生活條件直接翻譯為“eating and drinking conditions”顯然是不準(zhǔn)確的,在英語中有“dietary”一詞專門表示“飲食的”。
2. 句子
(1)這件青銅劍是2006年在浦城管九村出土的。全長約35厘米。
… Its length is some 35 cm with…
在英文中表示某物的長寬高時(shí),句子中不用“l(fā)ength,width,height”作主語,該表達(dá)是典型的中式英語。如上一句其正確表達(dá)為“It is 35 cm long”或“It is 35 cm in length”.
(二)文本增減問題
(1)閩越國概況
An overview of Min Yue Kingdom
當(dāng)在譯語文本中找不到源語的對應(yīng)物時(shí),我們有時(shí)會(huì)采用音譯的方法。然而單純的音譯有時(shí)會(huì)讓受眾不知所云。對于一個(gè)外國人來說,他極有可能不知道閩越國的具體所指。因此此處應(yīng)有具體的注釋或增譯。
(三)缺乏受眾意識
在翻譯中,受眾是不可忽視的對象,是翻譯產(chǎn)品的終端使用者。翻譯的功能學(xué)派提出,譯作應(yīng)該具備可接受性,應(yīng)該順應(yīng)接受者所處的環(huán)境,應(yīng)該幫助接受者理解譯作,譯作應(yīng)該在接受者的交際語境和文化環(huán)境中都具有意義(陳小慰,2013:126)。弗米爾功能目的論中一個(gè)重要的因素就是受眾。他提出“任何一個(gè)翻譯作品都是面向受眾的,要在特定的情景下,為了特定的目的和目標(biāo)受眾創(chuàng)造特定的文本”(Nord,2018:12)。
(1)……并且焙燒技術(shù)也有很大的改進(jìn),窯溫可達(dá)1000℃左右……
…the temperature of kilns could be as high as 1000 degrees…
這是一個(gè)典型的沒有考慮受眾的翻譯失敗案例,譯者想當(dāng)然地把“1000攝氏度”譯為“1000 degrees”。雖然中國及很多其他國家使用攝氏度作為計(jì)量溫度的單位,但美國和其他一些英語國家卻使用華氏度。假使聽這段語音介紹的人剛好是來自一個(gè)使用華氏度作為溫度計(jì)量單位的國家,那么他很有可能在潛意識里就將“1000 degrees”認(rèn)為是1000華氏度,而這與原文所表達(dá)的內(nèi)容是不符的。因此,為了提高譯文準(zhǔn)確性,原句應(yīng)該加上“Centigrade”,或者將1000攝氏度換算為華氏度,即1832華氏度(1832 Fahrenheit Degrees)。
四、改進(jìn)策略
根據(jù)萊斯的文本類型分類,博物館解說詞屬于信息型文本和操作性文本,譯文的主要目的是傳遞原文內(nèi)容以及引起讀者的預(yù)期回應(yīng)。因此,理想的博物館解說詞翻譯應(yīng)該為受眾提供文化的基本信息,增強(qiáng)他們對中華文化的興趣,激發(fā)他們參觀游覽的熱情。鑒于此,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:
(一)針對博物館翻譯文本的語言問題,一方面譯者需提高自身的專業(yè)水平;另一方譯者必需提高其跨文化意識,深入理解漢英在語言、文化上的差異,選擇正確的翻譯策略。
(二)參考平行文本。對于博物館展品的翻譯,可通過網(wǎng)絡(luò),書籍等途徑參考國外著名博物館對展品的介紹,學(xué)習(xí)他們的表達(dá)方式及訴求策略,努力縮小文化差距。
(三)盡量為受眾增譯。博物館中文解說詞的受眾是有中國文化背景知識的中國人,因此關(guān)于某些展品的背景知識、詳細(xì)解釋可能被淡化。然而,由于西方受眾往往缺少這方面的背景知識,在欣賞一些具有特定中國文化內(nèi)涵的展品時(shí)往往有很大疑惑。因此,合格的譯者應(yīng)以受眾為中心,增補(bǔ)易于他們理解的相關(guān)信息,充分發(fā)揮中國博物館解說詞信息傳遞和文化傳播的雙向功能。
五、結(jié)語
博物館是宣傳民族文化的窗口,是弘揚(yáng)中華文化的重要途徑。文物的英譯不僅僅是一個(gè)翻譯問題,更涉及到城市及國家形象,文化交流與傳播等。好的文物翻譯不僅要求譯者具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還要求其從文本的功能與目的出發(fā),選擇合適的翻譯策略,以使文本更好地被目標(biāo)受眾所接受,促進(jìn)中華文化的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]?Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M]. London and New York:Routledge,2001.
[2]?Nord,Christiane. Text Analysis in Translation [M].?Amsterdam:Rodopi,2005.
[3]?Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. London and New York:Routledge,2018.
[4]?陳小慰. 翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4):10.
[5]?陳小慰. 翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.