李夢佳
摘 要:中韓兩國互為友好近鄰,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面互幫互助,不斷深化合作、保持密切聯(lián)系。與此同時,各個領(lǐng)域的中韓會議、慶典等大型活動不斷增加,翻譯的次數(shù)劇增,領(lǐng)域不斷拓寬,難度也不斷加大。進(jìn)行韓中翻譯時,如何高效、準(zhǔn)確處理韓語復(fù)合句的信息成為口譯過程中值得思考的話題。本文將對韓語復(fù)合句的處理策略進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;韓語復(fù)合句;句子翻譯;口譯策略
世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同聲傳譯作為口譯方式中的一種,要求譯員在大腦中及時、準(zhǔn)確地處理源語信息,并在最短時間內(nèi)做出翻譯,可謂難度之大、要求之高。韓語的復(fù)合句式作為韓語句式的一大特點,在韓中筆譯過程中,便是不容小覷的一環(huán),而在口譯中,尤其同聲傳譯,難度大大增加。復(fù)合句的處理需要花費大量時間,而同聲傳譯則要求快速處理,如何做到兩者平衡,尋求最佳解決方案是翻譯員必須解決的課題。
一、同聲傳譯的特點
口譯作為口頭表達(dá)形式之一,可分為交替?zhèn)髯g(alternating interpretation)和同聲傳譯((simultaneous interpretation)兩種。同聲傳譯,又稱同步口譯或同傳,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。因為譯員的口譯與講話者的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行,所以這種口譯也被稱為同步口譯。同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯被認(rèn)為是最有效率的口譯形式,是國際會議最基本的口譯手段。同聲傳譯有時也用于學(xué)術(shù)報告、授課講座等場合。
二、韓語復(fù)合句式的特點
要想完整、正確傳遞源語信息,首先需要了解韓語復(fù)合句式的特點;其次,需要厘清韓語句式和漢語句式的差異,這樣在同聲傳譯時才能做到事半功倍。根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的不同,句子可分為單句和復(fù)合句。單句主要是由短語或詞組成,復(fù)合句則是由兩個或兩個以上意義上小句組成,復(fù)合句不僅長度長,而且句式成分復(fù)雜多樣,句子內(nèi)在的邏輯聯(lián)系眾多。
從語言結(jié)構(gòu)特點來看,韓語屬于阿爾泰語系,漢語是漢藏語系。本屬于不同語系的兩種語言在句式上固然存在較為鮮明的差異。韓語的主謂賓結(jié)構(gòu)是:主語(S)+賓語(O)+謂語(V),漢語的結(jié)構(gòu)是:主語(S)+謂語(V)+賓語(O)。例如,漢語的“我吃香蕉”,在韓語中若表達(dá)相同含義則需要調(diào)整語序為“我+香蕉+吃”。謂語動詞的重要性在句子中不言而喻,作為句子的核心之一,韓語是把“重頭戲”放在后面,將修飾成分等放在前面。這也是我們不能只翻譯前面或者只翻譯復(fù)合句一部分的原因。
三、韓語復(fù)合句式的翻譯策略
韓語中復(fù)合句之所以感到難翻譯,主要是因為句子并列成分多、修飾語過多、語言結(jié)構(gòu)層次多,譯員在遇到復(fù)合句時,首先要厘清句子主干和修飾成分,切不可按照順序原則從頭翻到尾,應(yīng)該下意識地調(diào)整語序,提取出句子中的主干部分,也可根據(jù)自身經(jīng)驗,預(yù)測出句子的謂語,從而進(jìn)行翻譯。筆者認(rèn)為應(yīng)該采取以下三種策略,分別是謂語動詞優(yōu)先原則、修飾成分拆成小句原則、適當(dāng)采用概括譯法原則。筆者選取了曾經(jīng)翻譯過的真實材料作為譯例分析。
(一)謂語動詞優(yōu)先
譯例1中,可以看到謂語動詞在句子的中間偏后位置,賓語是句子。這時需要將謂語動詞“發(fā)現(xiàn)”提前,才能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此外,原來的句子中沒有逗號間隔,譯成漢語時需要根據(jù)意群自然斷句,減輕聽者的負(fù)擔(dān)。因此,譯文處理如下:
人民檢察院在履行職責(zé)中發(fā)現(xiàn)生態(tài)環(huán)境和資源保護(hù)、食品藥品安全、國有財產(chǎn)保護(hù)、國有土地使用權(quán)出讓等領(lǐng)域負(fù)有監(jiān)督管理職責(zé)的行政機(jī)關(guān)違法行使職權(quán)或者不作為,致使國家利益或者社會公共利益受到侵害的,應(yīng)當(dāng)向行政機(jī)關(guān)提出檢察建議,督促其依法履行職責(zé)。
(二)修飾成分拆成小句
譯例2中可以看出作為修飾成分的狀語過長,且中間只有一個逗號隔開。譯員在同聲傳譯時,需要首先厘清狀語成分有哪幾個,然后將狀語的部分和主句分開翻譯。譯文處理如下:
突然對面的美國貨賣場亮起了閃亮的燈光,我仿佛坐在觀眾席看向舞臺一般,有些著迷。
(三)適當(dāng)采用概括譯法
身為譯者,首要任務(wù)是將一個句子準(zhǔn)確并完整地翻譯,但基于同聲傳譯的時效性,有時無法做到句句精準(zhǔn)、無誤地翻譯,這時應(yīng)適當(dāng)調(diào)整翻譯策略。比如上面的例句,即可采用概括譯法??梢宰g為“他們是計件活兒”,而不是“他們根據(jù)畫的幅數(shù)多少來獲得報酬”。當(dāng)然概括譯法就像一個銅板的兩面,能夠高效、省時省力,但同時不夠精確,容易丟失文本部分信息。所以,在不影響口譯質(zhì)量和效果的情況下,可以適當(dāng)采用該譯法。如果全部譯文都采用該譯法,則有偷工減料之嫌。
本文以譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的信息材料為譯例,思考如何將能夠更優(yōu)、更好地翻譯韓語復(fù)合句式,總結(jié)了以上三種翻譯策略。問題是時代的聲音。1992年中韓兩國建交,如今兩國的緊密合作在不斷深化,對中韓、韓中翻譯研究無論在廣度還是深度上都在不斷加深。譯員作為兩國的“搭橋人”必然要不辱使命,在翻譯問題的研究上值得我們銳意進(jìn)取,探索和發(fā)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡勇忠.即席口譯中長句的處理[J].南華大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2005,6,6(3).
[2]尹敬愛,權(quán)赫哲,(韓)吳昭穘.韓國語口譯教程:從交替?zhèn)髯g到同聲傳譯[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2007.
[3]張敏,樸光海,金宣希.韓中翻譯教程[M].第二版.北京:北京大學(xué)出版社,2005.