畢赟慧 石美
[摘 要] 高等教育以“立德樹人”為中心環(huán)節(jié)。以紅河學院英語專業(yè)文化與翻譯課程為例,研究將“課程思政”理念融入高校英語專業(yè)課教學的路徑和方法,以期為高校外語教學中的思政教育提供有益的借鑒。
[關(guān)鍵詞] 課程思政;英語教學;翻譯課程
[基金項目] 紅河學院“課程思政(思政課程)”示范課:文化與翻譯(SZKC191018)
[作者簡介] 畢赟慧(1983—),女,云南蒙自人,文學碩士,紅河學院外國語學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號] H319 ? ?[文獻標識碼] A ? ?[文章編號] 1674-9324(2020)36-0088-02 ? ?[收稿日期] 2020-06-18
一、前言
在2016年12月召開的全國高校思想政治工作會議上,習近平總書記提出,要堅持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿于教育教學全過程,實現(xiàn)全程育人、全方位育人;其他各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)[1]。
當前各高校的人才培養(yǎng)和課程設(shè)置體系中,外語教學重在語言教學,以提升學生的語言理解與表達能力。這樣的做法是無可厚非的。然而,語言承載著文化,文化借由語言進行傳播。傳授語言的過程同時也是傳播文化并對學生的意識形態(tài)施以影響的過程。本文以紅河學院英語專業(yè)學生的文化與翻譯課程為例,探索“課程思政”教育融入高校英語專業(yè)課教學的可行性路徑,以期為挖掘思政資源并將其融入高校外語教學中提供借鑒。
二、“課程思政”融入高校英語專業(yè)課教學的必要性
英語作為一門世界性語言,長期以來在我國各教育階段的外語教育中占據(jù)主要地位。然而,由于長期以來英語教學中對英語工具性和技能性的強調(diào),現(xiàn)在的大學生對英語的掌握基本上只停留在基本的詞匯、語法層面,很少進行深層次的思辨和文化學習。即便是英語專業(yè)的學生,雖然有很好的語音語調(diào),但面對某些時事的見解或文化差異時卻啞口無言。
另外,隨著世界一體化和經(jīng)濟全球化進程的加快,西方文化也隨著英語的傳播進入非英語國家人們的生活,“其背后鑲嵌的正是一整套西方價值觀念和意識形態(tài)”[2]。顯而易見,西方文化對青少年學生具有極大的吸引力,而我們的學生又普遍缺乏對良莠不齊的內(nèi)容的辨別能力,一味追捧西方文化而貶低本民族文化。長此以往,造成學生青睞西方文化,只學習英語語言和文化,而忽略了對本民族語言和文化的學習。在此情況下,將思政教育融入英語專業(yè)課教學便顯得至關(guān)重要。
三、“課程思政”與文化與翻譯課程融合的路徑探索
在大學英語專業(yè)課教學中,翻譯類課程不僅是培養(yǎng)學生英語綜合應(yīng)用能力的教學平臺,更是傳播社會主義核心價值觀、傳統(tǒng)中國文化和優(yōu)秀地方文化的大講堂。以紅河學院英語專業(yè)文化與翻譯課程為例,任課教師主要從理論教學、翻譯實踐和英漢對比三方面對發(fā)揮英語專業(yè)課程教學的思政功能和創(chuàng)新外語教學中的“課程思政”環(huán)節(jié)進行了探索與實踐。
(一)在理論教學中融入思政內(nèi)容
相較于傳統(tǒng)大學思政課以理論灌輸為主的教學方式,在文化與翻譯的教學中有計劃、有目的地融入思政教育內(nèi)容。如在講授關(guān)于政治題材的翻譯技巧時,將國家方針政策、國家發(fā)展規(guī)劃帶入教學之中。通過選取當?shù)貓蠹埖念^條文章,學習習近平總書記在決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅座談會上的重要講話精神,使學生在學習翻譯技巧和專業(yè)領(lǐng)域詞匯的同時,了解國家在扶貧攻堅和疫情防控方面的信息。課后,將新華社、人民日報等中央媒體發(fā)布的新聞素材作為補充閱讀材料,調(diào)動學生參與思政學習的主動性,提高學生的思想政治意識,幫助學生樹立社會主義核心價值觀。
在中國國際話語傳播過程中,部分重要理念、政策概念的翻譯策略和傳播技巧也值得研究[3]。教師在講授文化特色詞的翻譯時,有意識地選擇了大量此類詞匯,如“不忘初心”“一帶一路”“四個意識”“四個自信”“兩個維護”,使學生在學習翻譯策略和技巧的同時,還獲得了相應(yīng)的知識儲備和文化自信。
(二)在語篇翻譯實踐中強化中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容和地方文化元素
面對西方文化的入侵,如何抵制西方消極文化的不良影響,傳承和發(fā)揚我國優(yōu)秀文化成為廣大英語教育工作者面臨的一大問題。
語言與文化的關(guān)系是水乳交融、不可分割的。語言是文化的一部分;語言是文化的載體[4];因此,語言和文化二者之間的關(guān)系決定了文化在語言教學中的重要地位。德國著名翻譯理論家克里斯蒂安·諾德曾說過:“在翻譯中要成功理解他國文化,首先要理解本國文化”[5]。因此,引入中華傳統(tǒng)文化和優(yōu)秀地方文化是英語語言課堂進行思政教育的最佳選擇,有助于提高學生對本民族文化的興趣,增強民族自豪感和自信心,培養(yǎng)愛國情懷。
在翻譯練習材料的選擇上,教師結(jié)合自己多年的翻譯實踐,有傾向性地選用體現(xiàn)我國地域和文化特色,能夠激發(fā)學生文化認同感和自豪感的材料。如學習并翻譯2020年“兩會”的相關(guān)新聞報道和政府工作報告等,還選取了大量與當?shù)亟?jīng)濟、社會、文化現(xiàn)狀相關(guān)的翻譯材料,如“信念之光——蒙自英烈事跡展”簡介(前言)、紅河州傳統(tǒng)節(jié)日和主要景點介紹;等等,加深學生對本民族、本地區(qū)文化的認知和自豪感。
(三)通過英漢語言、文化對比,培養(yǎng)民族自信心和自豪感
從世界文化史的宏觀角度來看,中國傳統(tǒng)文化和國人的文化自信還處在自近代以來所遭遇的嚴重危機中復(fù)蘇的階段[6]。
為幫助學生樹立民族自信,教師在文化與翻譯的教學過程中,注重挖掘教材和相關(guān)英語學習素材的思政元素,確定翻譯的學習專題或研究專題,以“問題驅(qū)動”為導(dǎo)向,讓學生以小組合作的形式自主選擇感興趣的專題進行研究。比如在講解“中西政法制度對比”這一章節(jié)時,選擇這一專題的小組同學進行了較為深入的資料搜集和整合工作,由小組代表在課堂上向大家展示了中國和西方的政法制度在政治、議會、行政、政黨、司法五方面的異同。通過合作研究,學生在自主學習中獲得知識,在分析中發(fā)現(xiàn)中西文化的不同之處,并通過優(yōu)劣對比認可本國制度,堅定中國特色社會主義道路自信和制度自信。作為教學的引導(dǎo)者,教師在點評時注重關(guān)鍵政治術(shù)語和理念的滲透,對涉及意識形態(tài)方面的問題加強引導(dǎo),幫助學生樹立堅定的制度信仰和政治理念。另外,本學期由于疫情的原因,教師也對教學內(nèi)容做了相應(yīng)的調(diào)整,通過向同學們展示抗疫期間各國采取的措施的相關(guān)視頻,引導(dǎo)學生討論中西制度優(yōu)劣,讓學生切實地了解到我國政府為維護人民健康所做出的努力,讓他們由衷地為我們的國家自豪,為生為中國人而自豪。
四、結(jié)語
總之,將思政元素融入英語專業(yè)翻譯類課程的全過程,一方面可以彌補英語專業(yè)教學中的相關(guān)文化知識,另一方面可以激發(fā)學生的學習主動性,讓學生在中西文化的碰撞中形成正確的價值觀,在中西文化和制度對比中堅定社會主義信念,增強民族自信心和自豪感。
參考文獻
[1]習近平在全國高校思想政治工作會議講話上強調(diào):把思想政治工作貫穿教育教學全過程開創(chuàng)我國高等教育事業(yè)發(fā)展新局面[N].人民日報,2016-12-9.
[2]彭龍.外語教育需要的戰(zhàn)略思考[N].光明日報,2015-03-31.
[3]王瑛,阮青.建設(shè)中國話語的國際傳播體系[J].青年記者,2016(12):58-60.
[4]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.
[5]Nord,C.Skopos,Loyalty and Translation Conventions[J].Target,1991,3(1):91-109.
[6]倪培民.中西文化對比與文化自信[J].孔學堂,2017(4):23-26.