書 名:食品行業(yè)英語(yǔ)
作 者:食品行業(yè)英語(yǔ)編寫組 著
ISBN:9787040466133
出 版 社:高等教育出版社
出版時(shí)間:2017-03-01
價(jià) 格:¥35.90
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,我國(guó)食品行業(yè)中的食品包裝上的文字由單一的中文轉(zhuǎn)向多元,現(xiàn)有市場(chǎng)上主要還是英語(yǔ)占據(jù)比例較多,雖然在國(guó)內(nèi)食品上添加英語(yǔ)等其他語(yǔ)言的食品包裝手段有利于我國(guó)食品走出中國(guó),發(fā)揚(yáng)海外,也同樣適應(yīng)于全球化的現(xiàn)代社會(huì),一定程度上滿足國(guó)人對(duì)高檔消費(fèi)的消費(fèi)心理,但是國(guó)人對(duì)于英語(yǔ)的普及度尚不理想,在閱讀食品包裝英語(yǔ)時(shí)還存在一定程度上的困難,除此之外,就英語(yǔ)內(nèi)容本身,大多數(shù)質(zhì)量較低,不能夠很好滿足充分宣傳、完整表達(dá)食品基本信息內(nèi)容等要求,阻礙了發(fā)揮原本食品包裝上添加外國(guó)語(yǔ)言的目的效果。由高等教育出版社出版的《食品行業(yè)英語(yǔ)》是職業(yè)教育行業(yè)英語(yǔ)立體化系列教材,編寫者為食品行業(yè)英語(yǔ)編寫組,書中內(nèi)容共八個(gè)單元,分別是:At the Bakery;A Dairy Co.,Ltd;welcome to MeUia Seafood & Meat;Find a Tofu Company in the USA;Organic Fruits and Vegetables;Problems with Beans and Nuts;Juice and Juicer;From Tea to Wine;等等。《食品行業(yè)英語(yǔ)》從專業(yè)本質(zhì)出發(fā),力求做好高等職業(yè)英語(yǔ)教育,為廣大學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生和從事食品行業(yè)的相關(guān)人員提供了十分具有指導(dǎo)意義的知識(shí)闡述,同時(shí)以其食品專業(yè)針對(duì)性和英語(yǔ)職業(yè)的專業(yè)性,在極大程度上有助于研究中文食品包裝英語(yǔ)翻譯,解決現(xiàn)實(shí)中的實(shí)際問(wèn)題,有利于優(yōu)化我國(guó)食品行業(yè)的食品包裝。
《食品行業(yè)英語(yǔ)》一書中主要涉及兩大內(nèi)容,一是食品行業(yè)、二是英語(yǔ)。因此筆者在通讀《食品行業(yè)英語(yǔ)》一書的基礎(chǔ)上,結(jié)合食品包裝上英語(yǔ)的實(shí)際使用情況,對(duì)食品包裝英語(yǔ)翻譯有了以下幾點(diǎn)想法:第一,食品包裝英語(yǔ)存在三點(diǎn)問(wèn)題,分別是語(yǔ)用、語(yǔ)法、文化。關(guān)于語(yǔ)用方面,食品包裝英語(yǔ)翻譯中常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,其原因往往是出自翻譯者本身,翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)較少考慮到甚至忽略了思維模式、聯(lián)想差異、價(jià)值觀、語(yǔ)用規(guī)則等因素對(duì)原文和翻譯結(jié)果的影響,在翻譯時(shí),翻譯者往往會(huì)采用直譯,但是在英文中,許多單詞在不同的語(yǔ)境下會(huì)呈現(xiàn)不一樣的表達(dá)含義,而這根據(jù)語(yǔ)境而決定單詞表達(dá)含義是英文一大特性,但卻總會(huì)被翻譯者忽略,導(dǎo)致翻譯出的結(jié)果和英文句子或者短語(yǔ)實(shí)際表達(dá)的意思有所差異,在某些情況下,甚至?xí)憩F(xiàn)出相反的兩個(gè)意思,這就給購(gòu)買者的閱讀造成極大的困難,甚至可能造成誤導(dǎo)。關(guān)于語(yǔ)言方面,食品包裝英語(yǔ)中常常出現(xiàn)的搭配不當(dāng)、望文生義、語(yǔ)法錯(cuò)誤、邏輯混亂等影響食品信息表達(dá)的錯(cuò)誤,在一般情況下可以歸結(jié)為翻譯者翻譯實(shí)力較低或者職業(yè)態(tài)度不佳等問(wèn)題。例如,在翻譯“我公司”這一短語(yǔ)時(shí),直譯過(guò)來(lái)是“my company”,但是“我公司”中的“我”實(shí)際意義上并不是指單人,從而應(yīng)當(dāng)將“我公司”翻譯成“our company”。類似這種情況還有許多,因?yàn)橹腥A文化博大精深,翻譯者必須牢牢掌握中文和英語(yǔ)雙語(yǔ)的語(yǔ)言特性。關(guān)于文化方面,中文所代表的中國(guó)文化和英語(yǔ)所代表的西方文化自古以來(lái)在許多地方存在著巨大的差異,語(yǔ)言作為文化的主要載體,能夠充分展現(xiàn)一種語(yǔ)言所代表的文化內(nèi)容和性質(zhì)。中文食品包裝英語(yǔ)翻譯表面上屬于商業(yè)營(yíng)銷活動(dòng),但實(shí)質(zhì)上是屬于文化轉(zhuǎn)換活動(dòng)。中文所代表的中國(guó)文化,蘊(yùn)含著豐富的文化元素,因此在翻譯的過(guò)程中要著重注意兩種語(yǔ)言下文化之間的差異和轉(zhuǎn)換。例如,在中文中有許多帶“龍”的食物名詞,如“龍眼”“龍須面”“火龍果”等,龍?jiān)谖覈?guó)古代就被當(dāng)作神圣的吉祥物,其影響貫穿中華文化古今幾千年,但是在西方,龍并不是作為吉利的象征,甚至西方人認(rèn)為龍是殘暴的代名詞,因此在翻譯關(guān)于龍的食物名詞時(shí)要著重注意。第二,食品包裝語(yǔ)言的特性。食品包裝無(wú)論用何種語(yǔ)言總脫離不了食品包裝語(yǔ)言的共有特性,因?yàn)槭称钒b屬于產(chǎn)品包裝,因此在產(chǎn)品包裝中所共有的語(yǔ)言特性不外乎包括產(chǎn)品名稱、配料、營(yíng)養(yǎng)成分、規(guī)格、食用方法、儲(chǔ)存方法、保質(zhì)期、凈含量、生產(chǎn)日期、產(chǎn)地、產(chǎn)品注意事項(xiàng)等,具有客觀性、實(shí)用性、知識(shí)性、號(hào)召性以及專業(yè)性等,由于中西方思維的差異,漢語(yǔ)的主動(dòng)句翻譯成英語(yǔ)則改變?yōu)楸粍?dòng)句,食品包裝中的語(yǔ)言往往簡(jiǎn)短,多屬于祈使句和無(wú)主句,表達(dá)方式上中文要求做到簡(jiǎn)明扼要,直接了當(dāng)?shù)叵蛳M(fèi)者傳輸最重要的產(chǎn)品信息,同時(shí)確保信息的完整性,英文則強(qiáng)調(diào)多使用能夠使得消費(fèi)者產(chǎn)生共鳴情緒的帶有強(qiáng)烈情感、積極意義的詞匯,從而增強(qiáng)營(yíng)銷效果。
綜上所述,由高等教育出版社出版的《食品行業(yè)英語(yǔ)》集合了食品行業(yè)英語(yǔ)編寫組多人的智慧,展現(xiàn)出了非一般的專業(yè)性和實(shí)用性。中文食品包裝翻譯在語(yǔ)言手段上的改革雖然出發(fā)點(diǎn)是商業(yè),但是涉及文化之間的碰撞,這就要注意到除了商業(yè)應(yīng)當(dāng)注意的之外,還要注意文化之間不同元素的影響,在翻譯的過(guò)程中要相互尊重彼此的文化特性以及積極提高翻譯質(zhì)量。在經(jīng)濟(jì)全球化的現(xiàn)在,中文食品包裝上英語(yǔ)的使用是順勢(shì)而為,但是在文化交流中尊重國(guó)外文化的同時(shí),不能忽略自己文化的優(yōu)越性,這樣中文食品包裝英語(yǔ)翻譯才能發(fā)揮出最大的價(jià)值。