□ 黃 茜
《紅樓夢》不僅在中國被奉為圭臬、家喻戶曉,在世界文學之林,也是不可多得的瑰寶。一代代“紅迷”譯者窮畢生之力,使《紅樓夢》的美名傳揚于海外。
據中國紅樓夢學會常務理事李晶介紹,《紅樓夢》迄今為止外語翻譯一共有20 多種,加上我國的少數民族語言,一共迻譯入30 多種語言。
亞洲語言里翻譯過《紅樓夢》的一共有七種,朝韓、日文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。
歐洲語言里有《紅樓夢》譯本的有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。其中,俄文是西方語言當中第一個出現《紅樓夢》全譯本的語言。
此外,《紅樓夢》還被譯入了滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文八種我國少數民族語言文字。
在各國譯者里,日本譯者對待《紅樓夢》的翻譯最為兢兢業(yè)業(yè)?!叭瘴陌妗都t樓夢》的標題直接用漢字‘紅樓夢’,譯者是松枝茂夫先生,他是日本早期比較有影響的一個漢學家。這個譯本一共14 冊,雖然每一本都比較小,但是放在一起還是很有規(guī)模的。這個文本是從1940~1952 年,大概花費12 年時間?!崩罹Ы榻B。
據悉,從1971 年開始,松枝茂夫又將日語版《紅樓夢》重新修訂出版。松枝茂夫先生80 年代到中國訪問過,他訪華前后還在修訂譯本。根據統(tǒng)計,他最后的修訂版,從1972~1985 年,歷時13 年,出了最后的版本。從1940~1985年,松枝茂夫先生花在《紅樓夢》翻譯時間上前后將近50 年。
但他還不是最勤奮的。修訂次數最多、譯者投入最深的一個全譯本,也是一位日本翻譯家伊藤漱平。“他的譯本最早是1958~1960年,在東京平凡社出的第一版。1969~1970 年,他又出了全面修改版。1973 年在1969 年版的基礎上再次修訂,1996~1997 年,到了他晚年再次大規(guī)模修訂重譯?!崩罹дf。
1978 年我國著名翻譯家、外國文學研究專家楊憲益和夫人戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷、第二卷出版,1980 年第三卷出版的,通常稱為“楊譯本”。牛津大學教授霍克思先生翻譯的第一卷1973 年出版,第二卷大概是1977 年出版,又稱為“霍譯本”,這也是在英文世界里流傳最廣的《紅樓夢》譯本。
事實上,正如“楊譯本”實際由楊憲益和戴乃迭合譯一樣,“霍譯本”亦是由霍克思先生和他在牛津大學的學生閔福德先生共同迻譯完成,只是霍克思先生翻譯了前八十回,閔福德先生翻譯了后四十回。
李晶介紹,“楊譯本”和“霍譯本”都在20 世紀60 年代初期開始著手翻譯。當時《紅樓夢》的新校本尚未出版,由于《紅樓夢》古抄本繁多,譯者只能選擇自己認為比較負責任的本子,但是往往哪個本子都不能讓他們十分滿意。
“他們只能自己動手縫縫補補打造一個新的本子。可以這么說,除了不同的翻譯語言的差異之外,差不多每種語言的每一個譯本,底本多多少少都有一些不一樣?!崩罹дf。
不同的譯者,在譯法上亦有所區(qū)分。譬如《紅樓夢》的英文書名,楊憲益和戴乃迭先生翻譯成《A Dream of Red Mansions》?;艨怂枷壬阉g成《The Story of the Stone》;但在英文世界廣為人知的、約定俗成的、大家知道最多的,還是早期翻譯的Dream of the Red Chamber,這跟此前王際真先生翻譯、同樣流傳甚廣的《紅樓夢》節(jié)譯本直接相關。
學術界之前對《紅樓夢》里人物的譯名有一些爭議。1929 年版的王際真節(jié)譯本《紅樓夢》里,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu 不必說,意譯則是Black Jade(黑色的玉石)。如今看看不同的譯本也好,不同的工具書也好,黛玉的這個譯名一直是音譯Daiyu 或者早期的Taiyu和意譯Black Jade 并行。
在英文讀者的認知里,黛玉是“一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人”“這個雖然不是特別符合原著中的形象,但是也相距不遠。”李晶說。