摘? 要:隨著中西方文化不斷交流和融合,文學(xué)翻譯不僅成為中外文化了解的渠道之一,也成為了一種獨(dú)特的藝術(shù),更是一種再創(chuàng)作,越來越多的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯呈現(xiàn)給大眾,但由于中西方文化差異,譯者對(duì)作品的理解和準(zhǔn)確性,使得各個(gè)版本帶給讀者不同的感覺,本文從海明威短篇小說的兩個(gè)不同譯本進(jìn)行比較分析看文學(xué)作品的翻譯。
關(guān)鍵詞:文化差異;準(zhǔn)確性;文學(xué)作品;翻譯
作者簡(jiǎn)介:陳珊(1982.3-),女,甘肅張掖人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-27--02
對(duì)于不同的譯本,每個(gè)人有不同的評(píng)論,有人強(qiáng)調(diào)注重整體性,就是將作品的整體意境語(yǔ)言風(fēng)格結(jié)合,整體翻譯,但有人卻更加注重逐字逐句的翻譯,第二文學(xué)作品翻譯,不單單是兩種不同國(guó)家語(yǔ)言的交換,更重要的是不同社會(huì)文化的傳播與交流,社會(huì)文化的體現(xiàn)在文學(xué)作品中無處不在,小說也最能反映社會(huì)文化的問題,人性的丑陋,社會(huì)的虛無,生活在戰(zhàn)爭(zhēng)后的人們,墮落、茫然。海明威的小說樸實(shí)無華,通俗易懂,卻蘊(yùn)含著深刻的寓意,只有充分了解原文所賦有的文化背景,才能譯出準(zhǔn)確性高的作品,深受讀者喜愛,本文通過短篇小說《一個(gè)干凈明亮的地方》不同譯本進(jìn)行比較分析文學(xué)作品的翻譯。
一、文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響
由于中西方文化差異的不同,對(duì)于文學(xué)翻譯也有一定的影響,文化差異體現(xiàn)在各個(gè)方面,生活方面的差異,稱謂方面的差異,價(jià)值觀以及宗教信仰方面的差異,如果一味地只注重逐字逐句翻譯,也許會(huì)讓讀者對(duì)原文產(chǎn)生誤解,所以翻譯前一定要將當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情做細(xì)致的了解,以下從兩個(gè)方面解釋文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響。
1.生活方面的差異
在西方國(guó)家,經(jīng)??梢钥吹秸麠l街的咖啡館并且滿座,尤其在下班的時(shí)間,是一種社交場(chǎng)所,而在中方有這么一句話,飯桌上談生意,餐館經(jīng)常是人們談話聊天的地方,也有一些茶館,但茶館有比較適合中老年人,所以餐館的市場(chǎng)還要更加寬闊些,以短篇小說《一個(gè)干凈明亮的地方》為例:
例1:It was late and everyone had left the café...
曹庸先生譯文:時(shí)間有些晚了,大家都已經(jīng)離開餐館。
張祥麟先生譯文:深夜時(shí)分,咖啡店里的所有客人都已經(jīng)散去。
兩位譯者將café譯成不同的意思,曹庸先生將這café譯為餐館,張祥麟先生將它譯為咖啡館,café一詞起源于法國(guó),指可供茶,咖啡,小食,飲料的餐飲店。《柯林斯高階詞典》對(duì)café解釋為a place where you can buy drinks .simple meals ,and? snacks?!秳蚋唠A英漢雙解詞典》對(duì)cafe解釋a restaurant where simple and usually quite cheap meals are served.(一般不供應(yīng)酒類)小餐館,小飯館,咖啡館,在《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》中也有相同的解釋。
如果從詞典的角度看,曹庸先生翻譯的餐館更加貼切些,但是如果將作者的寫作背景結(jié)合,一戰(zhàn)后虛無、煩悶、嘈雜的世界,他應(yīng)該想要一個(gè)安靜的潔凈宜人的地方,咖啡館在我們的的印象中便是如此,靜謐美好,不像飯館給人一種嘈雜的感覺,張祥麟先生譯文可以表達(dá)坐著內(nèi)心的期盼。
綜上所述,無論是從譯文準(zhǔn)確還是從寫作背景來看,cafe譯為咖啡館或者餐館都可以,仁者見仁,智者見智。
2.人際關(guān)系及稱謂問題的關(guān)系
自古以來,在傳統(tǒng)儒家文化的影響下,君臣父子,論資排輩,等級(jí)森嚴(yán)。而在西方國(guó)家,崇尚自由獨(dú)立,人人生而平等,長(zhǎng)輩與晚輩之間地位平等,親屬關(guān)系設(shè)有詳細(xì)的區(qū)分,例如aunt代表著姑母、姨母、嬸嬸、伯母、舅母,而中文卻有詳細(xì)區(qū)分,每個(gè)稱謂都代表著不同的人際關(guān)系。
同樣以例1為例,曹先生將old? man譯為老人,而張翔麟先生卻將old man譯為老頭,從中華民族傳統(tǒng)文化中,一般對(duì)老年人都有尊稱,前輩、老人家等等,曹庸先生的譯文讓讀者對(duì)這個(gè)老年人心存敬意,而海明威小說中的人物空虛,飄無定所,戰(zhàn)爭(zhēng)后的美國(guó),人與人之間沒有美好,只有冷漠,家庭破散,社會(huì)存在感缺乏,老人內(nèi)心空虛,寂寞。所以將old man譯為老頭,讓讀者更加可以感受到老人孤獨(dú)的形象以及戰(zhàn)爭(zhēng)給人們帶來的傷害, 可以更好的 理解原文。
二、文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性
文學(xué)翻譯一定要做到準(zhǔn)確性,翻譯出來的東西一定要準(zhǔn)確無誤,才能使讀者更好的理解原文,但是如果只注重字典上的翻譯又會(huì)使原文失去韻味。所以在注重準(zhǔn)確性的同時(shí)也要加以修改,保持作者真實(shí)想表達(dá)的意思。
例1: he left the difference
曹庸先生譯文:他感覺得到跟白天不同。
張祥麟先生的譯文:情況不同,他感覺得出來。
這個(gè)difference 指什么?結(jié)合上下文,這里的difference應(yīng)該是指白天和夜晚的區(qū)別,白天的城市昏昏沉沉,而到了晚上這世界又是那樣的寧?kù)o,沒有一點(diǎn)聲音,盡管老人聽不見,但他能感受到 這一份寧?kù)o安逸,所以我覺得直接譯為他感受得到夜晚的寧?kù)o美好。
例2:the old man liked to sit late because he was deaf and how at night it was quiet...
曹庸先生的譯文:老人喜歡坐到很晚,因?yàn)樗莻€(gè)聾子,現(xiàn)在是在夜里,十分安靜。
張祥麟先生的譯文:老頭喜歡在這坐到很晚,就是因?yàn)樗词苟?,但此時(shí)夜深人靜。
關(guān)鍵詞在于because,曹庸先生的譯文主要強(qiáng)調(diào)老人是個(gè)聾子,所以在寂靜的夜里,他什么也聽不到,喜歡坐的很晚,張祥麟先生的譯文“老人喜歡坐的很晚,”是因?yàn)樗芨惺艿桨滋炫c夜晚的不同,盡管他耳背,張祥麟先生的譯文更加具有邏輯性,表達(dá)意思清楚明白,而曹庸先生的譯文很容易讓人產(chǎn)生誤解為“因?yàn)槔先耸莻€(gè)聾子,所以他喜歡坐到很晚。”讓人不知所云,意境的表達(dá)很重要,如果只注重逐字翻譯,那么會(huì)讓人產(chǎn)生誤解。
例3:A girl and a solder went by in the street,The girl wore no head covering and beside him。
張祥麟先生的譯文:一個(gè)少女和一個(gè)大兵結(jié)伴走過,少女頭上的無遮無蓋,跟在大兵身邊匆匆走著。
曹庸先生的譯文:有個(gè)少女和一個(gè)大兵走過大街,那個(gè)少女沒有戴帽子,在他的身旁匆匆走著。
Head covering 很容易讓人聯(lián)想到帽子,用英文的解釋是 a garment that covers the head and face,但是遮蓋頭并不只有帽子還有頭巾,頭罩,“無遮無蓋”范圍更廣。在當(dāng)時(shí)的西方國(guó)家,有身份地位的女人出門在公共場(chǎng)所是一定要戴帽子 的,如果出門沒有佩戴帽子是失禮的行為,更何況這個(gè)女孩還在深夜出門,偷偷跑出來和違反軍紀(jì)的士兵約會(huì),無意識(shí)中她在向別人宣稱自己是一個(gè)低賤的女人,說明了二戰(zhàn)后的這個(gè)世界已道德淪喪,沒有秩序。所以,那時(shí)帽子是一個(gè)女人的地位象征,翻譯成“無遮無蓋”不能體現(xiàn)女人的地位低下,不能更好地 表達(dá)作者想要表現(xiàn)的虛無世界??此铺峒暗呐⒑褪勘鵁o關(guān)緊要,但作者卻通過路過的兩人襯托老人獨(dú)自一人,老人的孤獨(dú),曾經(jīng)的老人也是充滿活力,享受著愛人與被愛的權(quán)利,現(xiàn)在卻已是物是人非。
例4:“why?
“How do you know it was nothing?”
張祥麟先生的譯文為:“為什么?”
“你怎么知道不為什么?”
曹庸先生的譯文為:“為什么?”
“你怎么知道沒事?”
Nothing mean not anything。沒有東西, 沒有事情,放在語(yǔ)境中,年輕的侍者問為什么要自殺,回答沒事,感覺不通順,讓人難以理解,而翻譯成不為什么,順理成章,很通順。但Nothing 又是這篇小說的核心詞,沒有親情,沒有愛情,沒有家,任何的一切都付之東流,不付存在,什么都沒有。Nothing 譯為沒有引出更深層次的意思。
例5:“finished” he said ,speaking with that omission of syntax...
張祥麟先生的譯文為:“完了”他說,含糊其辭。
曹庸先生的譯文為:“沒啦?!彼活櫴裁淳浞ǖ恼f。
Omission of syntax:措辭省略,遺憾的語(yǔ)法,考慮到讀者的理解問題,根據(jù)上下文張祥麟先生的譯文有兩種理解方式,一是理解為沒有酒了,二是理解為“你完了”你可以回家去了,有專門的注釋(完了是省略語(yǔ)法,可以理解為“你杯中的酒喝完了?!毙〉甑木瀑u完了或者“你完了”等)讓人覺得很清晰,理解得很 透徹,翻譯的通俗易懂,而曹庸先生的譯文過于拘泥原文,讀起來使讀者感到不順暢。
三、結(jié)束語(yǔ)
不同的譯者會(huì)帶給讀者不同的享受,一萬(wàn)個(gè)譯者就會(huì)有一萬(wàn)個(gè)譯本,讀者所領(lǐng)略到的內(nèi)容也不同,海明威對(duì)美國(guó)文學(xué)有很深刻的理解。在世界文學(xué)寶庫(kù)中占有一席之地,他的文字樸素,簡(jiǎn)單,平淡無奇但卻蘊(yùn)含著深刻的文學(xué)意境,兩個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言又很大的差異,不僅是在生活方面,宗教方面,價(jià)值觀方面,譯者更有深刻的理解原文內(nèi)容及原文的語(yǔ)境理解,不能只注重逐字翻譯,結(jié)合上下文,把原文中富有民族文化色彩的概念轉(zhuǎn)化為符合另一種語(yǔ)言和文化的表達(dá)方式,讓讀者更好的理解原文。
參考文獻(xiàn):
[1]孫菲菲.影響翻譯準(zhǔn)確性的因素探析[J].陜西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期.
[2]田德蓓.文學(xué)翻譯中的文化差異[J].外國(guó)文學(xué)研究;2001年01期.
[3]王春艷.文學(xué)翻譯中的文化差異與傳遞[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào);2003年10期.
[4]米衛(wèi)文.論海明威短篇小說的敘事倫理[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào);2015年03期.
[5]鄒園艷.文學(xué)翻譯中的文化差異分析及處理策略[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年01期.