建筑設計:福斯特及合伙人建筑事務所
2 鳥瞰/Aerial view
作為最前沿的輪胎設計的先驅,韓泰輪胎在其對質量和嚴格測試的保障方面尤為自豪。位于亞洲“硅谷”——韓國大田的韓泰輪胎新研發(fā)中心,其建筑設計就是對這種價值觀的一種表達。這一最先進設施的核心——輪胎測試和研究實驗室——對受邀參觀者和工作人員開放展示,以強調(diào)韓泰輪胎品牌的核心特質。作為韓泰輪胎對企業(yè)文化和品牌的新愿景的一部分,這個98,000m2的設施旨在吸引行業(yè)頂尖人才,并為他們提供富有靈感的工作場所——光線充足的辦公室、先進的實驗室、活躍的社交空間,以培養(yǎng)開放和創(chuàng)新的企業(yè)文化。它強調(diào)在工作場所的非正式互動,并為自發(fā)的團隊討論提供一些中心會議單元。
設計旨在創(chuàng)造一座時尚、當代、神秘且擁有漂浮的銀色屋頂?shù)慕ㄖ?。對現(xiàn)有建筑的分析提供了對測試空間的深刻認識——這些實驗室有1/3需要隔離區(qū),因此必須位于首層空間,其余需要處在兩層通高的區(qū)域,以滿足設備要求。建筑的剖面是解決該復雜空間問題的關鍵,建筑平面布置呈五指狀,其中辦公空間與工業(yè)車間單元并行。除了創(chuàng)建一個動態(tài)而整體的平面,促進不同區(qū)域的視線交流,平面布局相當靈活,可滿足未來使用上的調(diào)整。指間的分隔為中心區(qū)域引入自然光。從剖面看,樓層控制在4~7 層,以回應政府對場地的高度限制。
研究空間沿著頂部照明的脊線延伸,從南面的餐廳和入口延伸到北面的員工宿舍。玻璃橢圓會議艙懸置在通高空間中,作為采光井,引入貫通建筑的自然光。流線的策略自然形成了公共區(qū)域和更敏感產(chǎn)品開發(fā)區(qū)域之間的區(qū)隔,令游客們可以跟隨導覽參觀建筑,從壯觀的作為最新產(chǎn)品展覽空間的大廳,沿著可以看到測試區(qū)的軸線,走到室外公園。設計將所有這些不同的功能統(tǒng)籌在寬闊的銀色頂棚這一大膽的操作之下。(龐凌波 譯)
3 外景/Exterior view
Pioneering the latest advances in tyre design,Hankook prides itself on its commitment to quality and rigorous testing. The design of its new research and development facility in the heart of Asia's "silicon valley" in Daejeon, South Korea is conceived as an expression of these values. The centrepiece of the stateof-the-art facility are the tyre testing and research laboratories, on display to invited visitors and staff to reinforce Hankook's core identity. An integral part of Hankook's new vision for a corporate culture and brand, the 98,000-square-metre facility aims to attract the industry's top talent, providing an inspirational place to work, with light filled offices, advanced laboratories and dynamic social spaces to nurture a culture of openness and innovation. It lays emphases on informal interaction within the workplace, with central meeting pods for spontaneous team meetings.
The architectural vision was to create a sleek,contemporary and mysterious building with a floating silver roof. Analysis of the existing buildings provided an insight into the testing spaces – one third of these laboratories require isolation pits,so have to be located on the ground floor, and the rest need to be located in double-height areas to accommodate equipment. The building's section was key to resolving this complex spatial puzzle.The building is arranged as five fingers, with parallel office and industrial units. Aside from creating a dynamic, integrated plan that promotes visual connections between different areas, the arrangement is highly flexible to enable future changes in use. Breaks between each finger draw daylight into the heart of the floor plate. In profile,the levels step up from four to seven storeys, in response to the height restriction imposed by an adjacent government site.
The research spaces extend along a top-lit central spine that runs from the restaurant and entrance in the south to the staff accommodation to the north. Glazed oval meeting pods are suspended above the full-height space, which acts as a light well, drawing daylight through the building.The circulation strategy creates a natural divide between public areas and more sensitive product development zones, allowing visitors to follow a tour through the building, from the spectacular lobby, which functions as an exhibition space for the latest product range, along the spine with views into the testing areas, to the parkland outside. All these different functions are unified beneath the bold gesture of a wide silver roof canopy.
評論
安軍:福斯特及合伙人建筑事務所為韓泰輪胎設計塑造了一個研發(fā)綜合體,整合了包括測試、研發(fā)、會議、餐廳和宿舍等多種功能,采用單元式模塊化組合,以巨型形態(tài)單純的屋蓋匯聚成集約、高效的研發(fā)空間,為企業(yè)創(chuàng)造一個富有象征意義和標志性的形象。更讓人觸動的是中部南北脊梁和光帶下的中心大廳,以及外圈弧形柱廊形成的灰色空間。大廳空間的豐富性和科技感體現(xiàn)出研發(fā)中心的現(xiàn)代精神,為員工提供了富有情趣的交往場所,真切反映出研發(fā)綜合體充滿活力的內(nèi)部景象。外圈柱廊形成的灰色區(qū)域使集成化的幾何實體與周邊山地環(huán)境有了融合的紐帶,借助草坪和水體建立起研發(fā)中心謙虛的外部形象,從而讓我們感受到福斯特對東方哲學的認識和理解。
周棟良:福斯特及合伙人建筑事務所用其擅長的高技派建筑設計手法,融入韓泰輪胎的尖端技術、前瞻性理念和獨特企業(yè)文化,創(chuàng)造出這一中央研發(fā)中心新標桿。平面布局呈五指狀,中間嵌入線性的中庭空間,設計致力于探索工作空間組織的形式和彰顯尖端技術研發(fā)的精神。它包含了高度控制的實驗室環(huán)境、倡導合作的辦公空間和激發(fā)靈感的會議交流空間,而這一切又統(tǒng)籌在一個簡單而有象征性的形式中。建筑具有鮮明的環(huán)保和高科技特點,一系列先進的綠色建筑技術的運用和先進設施的配備,營造出世界一流水平的工作場所,從而使研發(fā)人員得以全身心投入工作,激發(fā)創(chuàng)造力,提升生產(chǎn)力,開創(chuàng)新的輪胎技術標準。
Comments
AN Jun: Foster + Partners has shaped a research and development complex for Hankook Tire Design,integrating multiple functions including testing,research and development, conferences, restaurants and dormitories. Adopting unit-type superimposition combination, converging into an intensive and efficient R&D space with giant simple roofs, creating a symbolic and iconic image for the company. What is even more touching is the central hall under the middle north-south ridges and light belts, as well as the gray space of the outer arcshaped colonnade. The richness of the lobby space and the sense of science and technology reflect the modern spirit of the R&D centre, provide employees with a fun place for communication, and truly reflect the vibrant interior of the R&D complex. The gray area formed by the outer circle colonnade makes the integrated geometric entity and the surrounding mountain environment into a fusion bond. With the help of lawns and water bodies, the humble external image of the R&D centre is formed, so that we can feel Foster's understanding of the philosophy of the East.
ZHOU Dongliang: Foster + Partners has created this new benchmark of central research and development centre by integrating the cutting-edge technology,forward-looking ideas and unique corporate culture of Hankook with its high-tech architectural approaches.The five-finger layout, with a linear atrium in the middle, is designed to explore the form of workspace organisation and highlight the spirit of research and development of advanced technology. It includes highly controlled laboratories, cooperation-oriented workspace, and inspired group meeting pot, all of which are arranged in a simple but symbolic form. It is characterised by environmental protection and hightech. A series of advanced green building technologies and facilities create a world-class workplace, which enables R&D personnel to devote themselves to work,stimulate their creativity, improve productivity and set up new tyre technical standards. (Translated by PANG Lingbo)