摘要:中醫(yī)藥是我國重要的文化瑰寶,承載了我國在醫(yī)藥方面的悠久歷史。中醫(yī)藥典籍英譯實現(xiàn)了中醫(yī)藥跨文化傳播,對世界醫(yī)學(xué)事業(yè)發(fā)展有著重要意義。本文針對基于中醫(yī)藥典籍英譯的中醫(yī)藥跨文化傳播進行研究。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥典籍;翻譯;跨文化
1.中醫(yī)藥文化的定義
中醫(yī)藥從本質(zhì)來說就是精神文明與物質(zhì)文明的總稱,在《中醫(yī)醫(yī)院中醫(yī)藥文化建設(shè)指南》中國家中醫(yī)藥管理局提出,中醫(yī)藥文化就是在中醫(yī)藥不斷發(fā)展的過程中所形成的的物質(zhì)形態(tài)與精神財富,是中華名族在數(shù)千年的積淀中總結(jié)出認識生命、維護健康、防治疾病的思維與行為。通過總結(jié)我們能夠?qū)χ嗅t(yī)藥文化進行簡單定義:中醫(yī)藥文化體現(xiàn)了中醫(yī)藥典籍、文化等物質(zhì)文明與中醫(yī)藥理論、價值等精神文明,是中國傳統(tǒng)文化中不可缺少的部分,對中醫(yī)藥的發(fā)展有著重要的指導(dǎo)作用。
2.中醫(yī)藥典籍英譯對中醫(yī)藥跨文化傳播的影響
2.1文化負載語言的影響
中文博大精深,有著深刻的寓意,在中醫(yī)藥典籍中所應(yīng)用的語言大多為醫(yī)古文,講究頗多,具有平仄押韻、四字對仗等特點,因此在對文字進行理解時就會出現(xiàn)一詞多義等情況。單純從詞匯的角度來說,一詞多義有兩種表現(xiàn)形式:同形異音異義詞與同形同音異義詞。在中醫(yī)藥典籍中常出現(xiàn)一詞多義的情況,這就會對中醫(yī)藥典籍的英譯產(chǎn)生不利影響,進而阻礙中醫(yī)典籍文化的傳播,如果無法準確理解詞匯的特定含義,就會引起嚴重的理解錯誤以及翻譯錯誤,很容易引發(fā)關(guān)于中醫(yī)文化的爭論。由此可知,在對中藥典籍進行英譯時,假如有關(guān)于中醫(yī)藥傳播文化的概念,要對其進行認真考證,展開深入研究,保證翻譯的精準度,進而實現(xiàn)中醫(yī)文化的有效傳播。在中醫(yī)藥典籍中存在大量的理論與概念,他們之間具有辯證關(guān)系,相輔相成,如同陰陽太極。中醫(yī)藥典籍中的概念大多成對出現(xiàn),此消彼長保持著動態(tài)性平衡。與西醫(yī)理論概念相比而言,中醫(yī)與西醫(yī)相比精準不足,很多表述都是“援物取象”或“比類取象”,在概念上也較為模糊,需要對其進行深入分析才能真正領(lǐng)悟。在中醫(yī)學(xué)中模糊性語言貫穿了概念、診斷、治療等過程,盡管目前英語的heart、liver、spend、lung、kidney涵蓋了中醫(yī)五臟心、肝、脾、肺、腎,但是在中醫(yī)中五臟的概念遠非于此,具有超過西醫(yī)心主血脈的內(nèi)涵與外延。單從“心”來說,中醫(yī)的理解就有兩層含義,分別為心主血脈與心主神明。因此,在中醫(yī)向西方傳播的過程中,就會出現(xiàn)文化的缺失,導(dǎo)致西方醫(yī)學(xué)界誤解很多中醫(yī)中所研究的內(nèi)容。在對中醫(yī)藥典籍進行英文翻譯時,應(yīng)當重視多維度的切入,對模糊概念進行多角度解釋,增強中醫(yī)藥文化傳播時的準確度,保證中醫(yī)藥文化傳播的有效性。
2.2 文化圖式的影響
在中醫(yī)藥中蘊含了豐富的理論,包括“天人合一”“陰陽五行”等哲學(xué)理念,這些理念在中醫(yī)藥中成為了重要基石。在中醫(yī)藥典籍中我們能夠發(fā)現(xiàn)眾多傳統(tǒng)哲學(xué)理論,他們把人體生理與自然關(guān)聯(lián)在一起,在中醫(yī)藥理論體系中有著完美的體現(xiàn)。例如,我們在中醫(yī)藥典籍中能夠發(fā)現(xiàn)隱含著哲學(xué)文化圖式的術(shù)語,這些語言的翻譯難度極高,需要對中文有透徹的理解。在中醫(yī)藥理論中陰陽學(xué)是重要根基,例如陰陽理論貫穿在中醫(yī)藥典籍中,在對疾病的解釋上也體現(xiàn)了陰陽理論,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中該理論也非常常見。目前,西方世界已經(jīng)對“陰”“陽”的翻譯有了較好的接受程度,在書籍上都用“yin”“yang”來表示,但是這兩個詞語背后所蘊含的動態(tài)平衡關(guān)系卻無法通過拼音進行傳遞。
3.如何優(yōu)化中醫(yī)藥典籍英譯推動中醫(yī)藥跨文化傳播
3.1 結(jié)合歸化與異化
在對典籍進行翻譯時,常常會應(yīng)用到“歸化”與“異化”這兩大概念,它們提出的背景就是文化翻譯中存在明顯的文化沖突。如果我們能夠利用西方語言來直觀的表述中醫(yī)典籍,就能夠讓中醫(yī)藥文化與西方文化有更好的融合,這就是翻譯中常常應(yīng)用的“歸化”,換言之就是用西方人的思想來理解中醫(yī)典籍,將西方人的接受情況作為翻譯質(zhì)量的評判標準。如果在翻譯中醫(yī)藥典籍中異于西方文化的部分時,就需要尊重中醫(yī)藥所具有的文化特色,偏重于應(yīng)用“異化”這一翻譯方式。
3.2 關(guān)聯(lián)理論與功能對等結(jié)合
在對中醫(yī)藥典籍進行翻譯時,要對譯文與原文之間的關(guān)聯(lián)性進行考慮,換言之就是要考慮原文信息的翻譯與傳播能否保證讀者能夠讀到正宗的中醫(yī)藥文化,并感受到其中所蘊含的東方科學(xué)。中醫(yī)藥典籍的顯著特殊性都增加了翻譯的難度,因此作為中醫(yī)藥文化的傳播者,要保證翻譯時遵循動態(tài)對等或功能對等原則,從文化層面做到語境的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)原文與譯文的對等功能。
結(jié)束語
中醫(yī)藥是我國歷史悠久的民族瑰寶,是我國醫(yī)藥的特有資源。如果能夠通過中醫(yī)藥的發(fā)展與傳播來造福世界人民,那么中醫(yī)藥就成為了利于人類文明發(fā)展的重要資源。從歷史角度與國際醫(yī)學(xué)研究角度來說,都應(yīng)當重視中醫(yī)藥的跨文化傳播,讓中西醫(yī)的融合更加深入,造福人類社會。
參考文獻:
[1]王曦,方廷鈺.現(xiàn)代化中醫(yī)藥術(shù)語英譯的時代差異——基于近30年辭典語料庫研究[J].上海翻譯,2019(10).
[2]殷麗.《黃帝內(nèi)經(jīng)》海外譯介模式研究與中醫(yī)藥文化“走出去”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2017(11).
作者簡介:
竇川川(1984年—)男,漢族,河南焦作人,碩士,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院副教授,研究方向:中醫(yī)英語翻譯、語料庫。
項目:
江西省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃基地項目《中醫(yī)典籍外譯中的受眾跨文化心理質(zhì)性研究》(課題編號:YG2018283B)。