宋楚婷 李智燕 趙小文
內(nèi)容摘要:在全球化背景下,國(guó)際教育交流日益密切,學(xué)校秉承招攬國(guó)際人才、宣傳中國(guó)文化的宗旨,相繼推出英譯網(wǎng)站以展現(xiàn)學(xué)校風(fēng)采。然而我國(guó)高校外宣網(wǎng)站譯文呈現(xiàn)的質(zhì)量良莠不齊,著實(shí)影響學(xué)校的對(duì)外形象及人才引進(jìn)。本篇實(shí)踐報(bào)告以南京河海大學(xué)外宣網(wǎng)站英語版本為研究對(duì)象,總結(jié)出文本中存在的語言問題并提出解決對(duì)策。
關(guān)鍵詞:外宣網(wǎng)站 河海大學(xué) 英譯
一.中國(guó)外宣工作和高校外宣
對(duì)外宣傳是主權(quán)國(guó)家外交體系的重要組成部分,旨在展現(xiàn)國(guó)家形象、傳播國(guó)家立場(chǎng)和政治主張。目前,我國(guó)文化發(fā)展方向從“引進(jìn)來”戰(zhàn)略逐漸調(diào)整為“走出去”戰(zhàn)略,加強(qiáng)了中國(guó)聲音在國(guó)際上的話語權(quán)。
全球化進(jìn)程下,我國(guó)高校對(duì)國(guó)際人才的需求也愈加強(qiáng)烈。為向國(guó)際展現(xiàn)本校的特色先進(jìn)辦學(xué)理念及招攬國(guó)際人才,中國(guó)高校紛紛推出外宣網(wǎng)站。在時(shí)代的大背景下,高校不僅承擔(dān)著助力中華文化走出去這一重大工程,更借助外宣平臺(tái)提升自身在國(guó)際上的競(jìng)爭(zhēng)軟實(shí)力。
目前,很多高校外宣網(wǎng)站建設(shè)還處于起步階段,內(nèi)容多泛泛而談,浮于形式。由于多數(shù)外宣網(wǎng)站是翻譯中文文本,譯者難免受中式思維影響,忽略文化差異,對(duì)于文本的處理局限于簡(jiǎn)單的信息羅列,缺少具體細(xì)致、引人入勝的描寫。
二.河海大學(xué)外宣網(wǎng)站英譯版研究
本篇實(shí)踐報(bào)告以南京河海大學(xué)為研究對(duì)象。河海大學(xué)屬于國(guó)家“211”工程,是一所以水利工程為優(yōu)勢(shì)學(xué)科的理工類院校。研究者選取母校河海大學(xué)作為研究對(duì)象,一來是對(duì)于河海大學(xué)較為熟悉,在研究上有優(yōu)勢(shì);二來希望借此機(jī)會(huì)提升學(xué)校外宣網(wǎng)站的質(zhì)量,吸引更多的國(guó)際學(xué)生,增加學(xué)校競(jìng)爭(zhēng)力。
三.語言問題分析
針對(duì)河海大學(xué)外宣網(wǎng)站英譯版,本篇論文研究從單詞、語句、語篇三個(gè)角度分析文本中存在的語言問題。希望能為高校外宣工作特別是外宣網(wǎng)站的建設(shè)提出參考,揚(yáng)長(zhǎng)避短,提高內(nèi)容質(zhì)量,吸引更多的外國(guó)學(xué)生及教師。
1.單詞
(1)專有名詞翻譯
文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“Double First-Rate”這類專有名詞。譯者應(yīng)該注意到讀者所處語境和文化?!半p一流(Double First-Rate)”建設(shè),是我國(guó)中共中央、國(guó)務(wù)院做出的重大戰(zhàn)略決策。對(duì)于國(guó)外受眾這個(gè)詞是費(fèi)解的。因此譯者應(yīng)當(dāng)在名詞后面加以注釋,解釋我國(guó)的教育戰(zhàn)略。諸如此類名詞還有Project 985(985計(jì)劃),Project 211(211計(jì)劃)。
還有一些概括學(xué)校特色的詞匯翻譯也需要一定的語境襯托,比如“the sea culture, the sea traits, and the sea spirits…”此處的“水文化”“水特質(zhì)”“水精神”反映的是河海大學(xué)的水利精神:河海大學(xué)以水利見長(zhǎng),將“水”這個(gè)意象中蘊(yùn)含的寧靜致遠(yuǎn)、簡(jiǎn)樸淡泊視為學(xué)校的精神。
(2)國(guó)內(nèi)名人
翻譯中時(shí)常會(huì)引用本國(guó)名人來激發(fā)共鳴。如下:In 1985 it resumed the original name Hohai again and was named Hohai University and the late leader, Mr. Deng Xiaoping, inscribed this name.此處譯者提到國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平先生的題字,旨在說明國(guó)家對(duì)河海大學(xué)的認(rèn)可和重視。然而,譯者忽略了受眾對(duì)于中國(guó)國(guó)情了解度。缺乏背景了解,譯者難以產(chǎn)生認(rèn)同感。
(3)逐字逐句翻譯:
漢英翻譯,譯者目標(biāo)是忠實(shí)原文,同時(shí)忌諱逐字逐句機(jī)械翻譯。美國(guó)語言學(xué)家奈達(dá)提出的功能對(duì)等翻譯理論中,文本內(nèi)容居于首要地位,形式居于次要地位。翻譯講究的不是一字一句完全對(duì)應(yīng),不僅要做到語句上對(duì)等,而且要做到語義、文體對(duì)等。比如網(wǎng)站中“查找書本資料”譯文是“book information searching”,整體上看譯文和原語言做到了一一對(duì)應(yīng),但是book和information明顯贅余。如果說書本資料直接譯為“books”或者“information”即可,兩者疊用便產(chǎn)生中式翻譯的痕跡。
2.語句
(1)時(shí)態(tài)問題
譯者應(yīng)充分重視時(shí)態(tài)的翻譯問題。漢語一般通過特定詞匯或語境來表達(dá)動(dòng)作是發(fā)生在過去、現(xiàn)在或?qū)?,比如“兩所大學(xué)還討論了國(guó)際聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室共建、學(xué)科創(chuàng)新和智力基礎(chǔ)等問題”。此句用“了”來表達(dá)動(dòng)作發(fā)生在過去,而英語表達(dá)要求時(shí)態(tài)要有所標(biāo)記,英語表達(dá)十分重視時(shí)態(tài)表達(dá)的準(zhǔn)確性。經(jīng)研究,網(wǎng)站中許多句子卻忽視了時(shí)態(tài)的重要性,如“Besides, the two universities discuss the issue of Co-construction of international joint laboratories and subject innovation and intellectual base.”這里譯者忽視了“discuss”這一行為在時(shí)態(tài)上的翻譯,應(yīng)將其翻譯為“discussed”。時(shí)態(tài)在同一語篇中出現(xiàn)不一致會(huì)給讀者造成不良印象。
(2)語態(tài)問題
譯者應(yīng)具備對(duì)語態(tài)翻譯的敏感。語態(tài)的翻譯是翻譯中的基礎(chǔ)。越是基礎(chǔ)的部分往往就越能暴露出高校外宣網(wǎng)站的準(zhǔn)確度和可信度,若基礎(chǔ)的主被動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)了錯(cuò)誤,高校網(wǎng)站的可信度也就被大大降低了。同樣,在表達(dá)時(shí)間時(shí)的固定介詞搭配也是代表著翻譯最基本的準(zhǔn)確度和專業(yè)度。
(3)句意不明
高校外宣網(wǎng)站創(chuàng)建目的的是向受眾傳遞信息,而句意的模糊和不完整有悖于高校外宣網(wǎng)站的建立初衷。若受眾看到完全句意不明的句子,高校外宣網(wǎng)站就起不到信息交流目的。
3.語篇
在外宣網(wǎng)站翻譯過程中,語篇錯(cuò)誤雖并不明顯,卻也是需要注意并解決的問題。與詞匯錯(cuò)誤與句子錯(cuò)誤不同,語篇錯(cuò)誤體現(xiàn)在文本中句段的銜接及整體結(jié)構(gòu)布局上。一般情況下,語篇錯(cuò)誤可以大致分為兩類:結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤與銜接錯(cuò)誤。
(1)結(jié)構(gòu)性錯(cuò)誤
結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤常體現(xiàn)在語篇前后不一致,語篇歧義,過度概括及對(duì)象轉(zhuǎn)移等方面;銜接錯(cuò)誤則常在指稱對(duì)象,替代和省略,連接詞,詞匯和銜接等方面出現(xiàn)問題。有些英文翻譯內(nèi)容并未考慮英漢兩種思維方式的不同,而是直接運(yùn)用漢式思維方式轉(zhuǎn)譯,使得文本結(jié)尾生硬,有悖于由小到大,由近至遠(yuǎn)的英語思維邏輯。故正確的翻譯處理形式應(yīng)是順應(yīng)英語思維邏輯,在句段的排篇布局中交代該有的細(xì)節(jié),之后由小到大,引入中心部分進(jìn)行說明闡述。
(2)銜接錯(cuò)誤
The exquisite food of the 22 national booths formed a "A Bite of the World" on the campus of sweet osmanthus blossoms, which made the teachers and students linger on with no thought of leaving for home. Students of different countries exchanged eagerly in English or Chinese. Xiaolangdi Square turn into a happy international family.
22個(gè)國(guó)家展臺(tái)的精美食物在丹桂飄香的河海校園里形成了“舌尖上的世界”,令在場(chǎng)的老師和同學(xué)們流連忘返。各國(guó)學(xué)生用英文或中文熱切地交流著,小浪底廣場(chǎng)儼然成了一個(gè)歡樂的國(guó)際大家庭。(原文)
根據(jù)原文,我們可以判斷出最后兩句話所存在的因果邏輯關(guān)系,但英文部分被拆分為了兩個(gè)獨(dú)立的完整句且沒有運(yùn)用關(guān)系連接詞,兩句的主語直接從各國(guó)學(xué)生變?yōu)榈攸c(diǎn)主語,造成造成句與句之間邏輯關(guān)系不明朗,語句之間銜接僵硬突兀。針對(duì)這種情況,譯者應(yīng)用連接詞等表示關(guān)系的句法成分來連接句段,以使得句子間結(jié)構(gòu)清晰,避免句意割裂。
四.外宣網(wǎng)站英譯策略
在外宣翻譯上,黃友義教授提出過“外宣三貼近”原則:貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近中國(guó)社會(huì)發(fā)展的實(shí)際。通過本次對(duì)于河海大學(xué)外宣網(wǎng)站英文版的語言研究不難發(fā)現(xiàn),即便是國(guó)內(nèi)知名高校,外宣網(wǎng)站上依然會(huì)出現(xiàn)一些語言問題,這些問題影響了高校對(duì)外形象,著實(shí)不利于人才引進(jìn)。以下策略可供參考。
1.明確外宣翻譯目的,重視外宣網(wǎng)站建設(shè)。高校外宣網(wǎng)站英譯版本屬于外宣翻譯范疇。設(shè)立英文網(wǎng)站的目的,便是擴(kuò)大學(xué)校知名度,打開與國(guó)際間的教育交流。外宣網(wǎng)站的受眾是國(guó)際學(xué)生和教師,而了解一所高校最直觀的渠道便是研究學(xué)校的外宣網(wǎng)站,因此必須重視外宣網(wǎng)站的建設(shè),將英文翻譯交由專業(yè)人士負(fù)責(zé),保證文本的可讀性,避免低級(jí)錯(cuò)誤。
2.考慮不同讀者背景,貼合受眾文化習(xí)慣。面向英語受眾,譯者自身需要一定的語言文化背景,了解英文國(guó)家用語和思維特點(diǎn),在翻譯本國(guó)專有名詞時(shí)要加入便于理解的注釋。在此基礎(chǔ)上,譯者可以對(duì)照國(guó)外平行文本,學(xué)習(xí)其嚴(yán)密的文本組織結(jié)構(gòu)、連貫的邏輯和具體準(zhǔn)確的表達(dá),以提升用詞準(zhǔn)確度、邏輯縝密性。
3.選用合適語氣,杜絕中式翻譯。對(duì)于高校外宣網(wǎng)站這樣的實(shí)用性文本需要采用靈活的翻譯策略,切忌逐字逐句中式翻譯、更不能生搬硬套,堆砌內(nèi)容。西方國(guó)家高校網(wǎng)站大多采用第一人稱和第三人稱結(jié)合,語氣親切自然,容易使人產(chǎn)生認(rèn)同感;我國(guó)的高校網(wǎng)站內(nèi)容則使用第三人稱,給人感覺像陳述事實(shí),缺乏生動(dòng)性。因此,人稱的選擇需要慎重,選擇好了能拉近讀者的距離,讓讀者身臨其境。
4.把握整體流暢,注重銜接自然。高校外宣網(wǎng)站起著信息傳遞和信息交流的目的。時(shí)態(tài)、語態(tài)、句意的完整性和清楚表達(dá)不僅僅對(duì)信息的傳遞起著很大的作用,同時(shí)也體現(xiàn)著高校的重視度。若在這些方面的英譯出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤,高??尚哦葧?huì)大打折扣。另外,在把握詞語語法基礎(chǔ)上也應(yīng)當(dāng)在語篇層面對(duì)句段的結(jié)構(gòu)及銜接予以關(guān)心,在整體上把握翻譯的質(zhì)量,以更好地呈現(xiàn)出外宣網(wǎng)站應(yīng)有的風(fēng)貌。
五.結(jié)語
外宣網(wǎng)站在跨文化交流中承擔(dān)著不可或缺的作用,每一所中國(guó)高校都應(yīng)加強(qiáng)對(duì)于外宣網(wǎng)站建設(shè)的重視程度,提升文本質(zhì)量,豐富語言多樣性,吸引更多的海外學(xué)生與師資,樹立國(guó)際化高校的優(yōu)質(zhì)形象,擴(kuò)大對(duì)外交流機(jī)會(huì)。
參考文獻(xiàn)
[1]胡潔.建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2010.
[2]謝立團(tuán).譯者主體性在高校外宣翻譯中的作用——以河北省高校官方網(wǎng)站的“學(xué)校概況”英譯為例[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,17(03):106-109.
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].對(duì)外大傳播,2004(09):4-6.
基金項(xiàng)目:本文系江蘇省高校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“當(dāng)代中國(guó)高校外宣網(wǎng)站英譯現(xiàn)狀分析及對(duì)策研究”(201910294088)階段性成果。
(作者單位:河海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)