■陳昌琳,賴 思
(1.成都大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都 610106;2.陜西國際商貿(mào)學(xué)院,陜西 西安 712046)
創(chuàng)造力這一概念源于心理學(xué),近三十年來,翻譯創(chuàng)造力逐漸引起了翻譯學(xué)界的關(guān)注。國內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯創(chuàng)造力的研究主要在于兩方面:一是認(rèn)為創(chuàng)造是翻譯的本質(zhì)(郭建中,2014);二是將創(chuàng)造性作為一種翻譯技巧。國外對(duì)翻譯創(chuàng)造力的研究起初僅限于文學(xué)翻譯研究和理論探索研究,直至20世紀(jì)末,部分學(xué)者開始針對(duì)翻譯創(chuàng)造力展開實(shí)證研究,研究內(nèi)容主要包括:創(chuàng)造力與翻譯的關(guān)系(Basnett,2016;Perteghella&Loffredo,2007)。翻譯創(chuàng)造力與翻譯專長的關(guān)系(Tiselius&Jenset,2011;Riccardi,1998),翻譯創(chuàng)造力對(duì)翻譯問題解決過程的影響(Bayer-Hohenwarte,2010),翻譯創(chuàng)造力的培養(yǎng)(Bayer-Hohenwarter,2009;Ku.maul,2005)以及翻譯創(chuàng)造力對(duì)翻譯質(zhì)量的影響研究(Rojo&Meseguer,2018)。目前國內(nèi)外關(guān)于翻譯創(chuàng)造力的理論與實(shí)證研究仍處于探索階段,對(duì)翻譯創(chuàng)造力缺乏明晰的定義,對(duì)其評(píng)估方式也未達(dá)成一致意見?;诖?,本文采用理論探討和實(shí)證研究相結(jié)合的研究思路,在提出翻譯創(chuàng)造力概念及構(gòu)成的基礎(chǔ)上,結(jié)合有聲思維法、觀察筆記法和訪談法對(duì)2名職業(yè)譯者和4名MTI學(xué)生譯者開展實(shí)證研究,探討職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力的差異,及該能力對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。本文擬回答以下三個(gè)研究問題:(1)什么是翻譯創(chuàng)造力?(2)翻譯創(chuàng)造力在翻譯過程中是如何體現(xiàn)的?(3)翻譯創(chuàng)造力對(duì)翻譯質(zhì)量有何影響?
翻譯創(chuàng)造力屬于PACTE(2003)提出的翻譯能力模型中心理生理要素這一子能力,其表現(xiàn)形式是譯者對(duì)翻譯問題的識(shí)別以及采取翻譯策略解決翻譯問題的過程。從理論上來看,翻譯創(chuàng)造力是一種翻譯子能力,其發(fā)展會(huì)促進(jìn)翻譯能力的整體發(fā)展。Guilford將創(chuàng)造力分為問題識(shí)別力(problem-sensitivity)、流暢性(fluency)、原創(chuàng)性(novelty/originality)、靈活性(flexibility)、合成能力(synthesizingability)、分析能力(analyzingability)、再識(shí)別 /重新定義的能力(reorganizing/redefining ability)、概念結(jié)構(gòu)廣度/復(fù)雜度(complexity/span of ideational structure)和評(píng)估能力(evaluation)。本文以此為基礎(chǔ),結(jié)合Bayer-Hohenwarte(2010)的翻譯創(chuàng)造力模型和Ku.maul等學(xué)者的定義,考慮到創(chuàng)造性活動(dòng)本身的特性,兼顧測(cè)量和評(píng)估的可操作性,本文重新定義了翻譯創(chuàng)造力的內(nèi)涵,認(rèn)為翻譯創(chuàng)造力包含十大要素:問題識(shí)別力、流暢性、原創(chuàng)性、靈活性、可接受性(acceptability)、想象力(imagination)、創(chuàng)造性理解力(creative understanding)、自信心(confidence)、推理能力(inference)和評(píng)估能力(evaluation)。
其中,問題識(shí)別力指發(fā)現(xiàn)翻譯問題,檢查譯文忠實(shí)性和準(zhǔn)確性的意識(shí)。流暢性是譯者對(duì)某詞或短語聯(lián)想到多個(gè)目的語備選項(xiàng)的能力。原創(chuàng)性要求譯者考慮原文作者意圖、修辭效果等,盡力產(chǎn)出貼合原文意思的譯文。靈活性指譯者脫離源語結(jié)構(gòu),尋找可接受的翻譯策略的能力??山邮苄灾缸g者的情景意識(shí),對(duì)詞語意義的考究,對(duì)目的語使用習(xí)慣及客戶需求的考慮。想象力指譯者的情景再現(xiàn)能力,為更好地理解原文,譯者需要在頭腦中重構(gòu)畫面。創(chuàng)造性理解力指譯者根據(jù)語境選取詞義而非盲目相信詞典釋義的能力。自信心指譯者對(duì)自我選詞決策的肯定及對(duì)權(quán)威的質(zhì)疑。推理能力指譯者根據(jù)文章內(nèi)容形成假設(shè)并得出合理結(jié)論的能力。評(píng)估能力要求譯者對(duì)原文難度及譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估或?qū)Ψg決策進(jìn)行解釋。
本文受試為4名湖南某高校MTI二年級(jí)學(xué)生和2名擁有至少四年翻譯經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯者,其中1名女性,5名男性。所有受試均以漢語為母語,英語為第一外語。進(jìn)入第二學(xué)年的MTI學(xué)生對(duì)翻譯理論有了基本掌握,且剛開始接觸翻譯實(shí)踐,選擇他們與職業(yè)譯者進(jìn)行對(duì)比研究,研究結(jié)果對(duì)學(xué)生譯者翻譯能力培養(yǎng)具有一定的指導(dǎo)價(jià)值。
根據(jù)實(shí)驗(yàn)要求,本實(shí)驗(yàn)文本節(jié)選自聯(lián)合國科教文組織(UNSCO)出版的 On the Ground:Adventures of Literacy Workers一書的序言部分,共21個(gè)句子,245個(gè)單詞。該文本為說明文,既不像法律文本一樣高度規(guī)范化,也不像文學(xué)文本一樣風(fēng)格多變,在確保能激發(fā)譯者翻譯創(chuàng)造力的同時(shí),又有利于提高譯文質(zhì)量評(píng)估的客觀性。此外,該文本難度適中,并含有足量的翻譯問題,可使譯者翻譯創(chuàng)造力在翻譯問題解決過程中得到不同程度的體現(xiàn)。
正式實(shí)驗(yàn)之前,主試對(duì)受試進(jìn)行一對(duì)一培訓(xùn),以使受試了解實(shí)驗(yàn)要求和注意事項(xiàng)并熟悉實(shí)驗(yàn)場(chǎng)所(該場(chǎng)所備有參考書、詞典、電腦和錄音設(shè)備等)。正式實(shí)驗(yàn)步驟如下:(1)受試填寫譯者背景信息問卷;(2)主試簡單介紹實(shí)驗(yàn)流程,并布置受試翻譯熱身文本并做TAPs報(bào)告。當(dāng)受試進(jìn)入較為自然的實(shí)驗(yàn)狀態(tài)時(shí),主試提供正式實(shí)驗(yàn)文本,打開錄音設(shè)備,并退居受試后方,記錄受試翻譯過程中的所有行為,翻譯時(shí)間不限;(3)受試接受測(cè)后訪談。
兩位評(píng)分者根據(jù)5分制量表對(duì)6名受試的譯文進(jìn)行獨(dú)立匿名評(píng)審。為最大限度地提高評(píng)分者間信度,在評(píng)分者對(duì)量表理解基本相同的前提下,分差不超過2分的譯文取其平均分,分差超過2分的譯文,由評(píng)分者討論后再作評(píng)定。
為探究翻譯創(chuàng)造力在翻譯過程中的體現(xiàn),本文收集了有聲思維報(bào)告、觀察筆記、測(cè)后訪談三組數(shù)據(jù)。相關(guān)數(shù)據(jù)示例參見表1:
表1 相關(guān)數(shù)據(jù)收集示例
本文將收集的有聲思維報(bào)告、觀察筆記和測(cè)后訪談三組數(shù)據(jù)進(jìn)行歸納整合,經(jīng)過反復(fù)核查,最終得到一個(gè)包含41項(xiàng)認(rèn)知單位的編碼組合。根據(jù)本文對(duì)翻譯創(chuàng)造力十大構(gòu)成要素的定義,其中6項(xiàng)與翻譯創(chuàng)造力無關(guān),故不納入數(shù)據(jù)分析中。本文將剩余36項(xiàng)認(rèn)知單位劃分至翻譯創(chuàng)造力十大構(gòu)成要素中,詳見附表1。
通過對(duì)比學(xué)生譯者和職業(yè)譯者在翻譯過程中翻譯創(chuàng)造力認(rèn)知單元的數(shù)量(詳見表2),本文發(fā)現(xiàn),整體來看,職業(yè)譯者(M=89)的翻譯創(chuàng)造力認(rèn)知單元數(shù)量大于學(xué)生譯者(M=80),表明職業(yè)譯者的翻譯創(chuàng)造力較學(xué)生譯者強(qiáng),這與Thom(2003)的研究結(jié)果相吻合。
表2 職業(yè)譯者與學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力認(rèn)知單元數(shù)量
為進(jìn)一步對(duì)比職業(yè)譯者和學(xué)生譯者的翻譯創(chuàng)造力,圖1總結(jié)了翻譯創(chuàng)造力十大構(gòu)成要素在翻譯過程中的體現(xiàn):
圖1 職業(yè)譯者與學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力十大因素在翻譯過程中的占比
如圖1所示,職業(yè)譯者在翻譯過程中運(yùn)用最多的翻譯創(chuàng)造力三大要素分別是靈活性(21.2%)、自信心(14.2%)和評(píng)估能力(13.4%),而學(xué)生譯者則是靈活性(21.4%)、問題識(shí)別力(17%)和評(píng)估能力(12.3%)。由此可見,職業(yè)譯者和學(xué)生譯者在翻譯中運(yùn)用最多的均為靈活性,即借用翻譯工具、運(yùn)用翻譯技巧,脫離原文語言束縛,找到恰當(dāng)譯文表達(dá)的能力。同樣,職業(yè)譯者和學(xué)生譯者均在翻譯過程中較多運(yùn)用了評(píng)估能力,因?yàn)樽g者需要不斷評(píng)估譯文質(zhì)量、對(duì)譯文進(jìn)行修改和潤色。職業(yè)譯者與學(xué)生譯者的差異在于職業(yè)譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的自信心遠(yuǎn)大于學(xué)生譯者,而學(xué)生譯者對(duì)翻譯問題識(shí)別力的運(yùn)用卻遠(yuǎn)大于職業(yè)譯者。這兩點(diǎn)是相互驗(yàn)證的。由于職業(yè)譯者的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)較學(xué)生譯者豐富,翻譯能力較學(xué)生譯者強(qiáng),因而對(duì)自身譯文的滿意度要遠(yuǎn)高于學(xué)生譯者。而學(xué)生譯者尚處于學(xué)習(xí)、積累階段,對(duì)于文字、辭藻的斟酌,翻譯單位在詞匯、句子結(jié)構(gòu),乃至文化內(nèi)涵對(duì)等上遇到的模棱兩可困境會(huì)更多。正是由于對(duì)自身譯文缺乏自信,難免質(zhì)疑譯文質(zhì)量,其翻譯過程中遇到的翻譯問題也多于職業(yè)譯者。
圖2 譯文得分與創(chuàng)造性翻譯過程百分比
為探究翻譯創(chuàng)造力與翻譯質(zhì)量的關(guān)系,本文對(duì)6名受試的譯文進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,譯文得分情況見表3。
受試譯文得分排名為P2(4.82),P1(4.73),S2(4.45),S1(4.09),S3(3.91),S4(3.45),與創(chuàng)造性翻譯過程百分比排名一致,見圖2。
表3 名受試譯文得分
如圖2所示,總體而言,受試的創(chuàng)造性翻譯過程百分比越高,其譯文得分也越高。這說明翻譯創(chuàng)造力和翻譯質(zhì)量成正相關(guān),即翻譯創(chuàng)造力對(duì)翻譯質(zhì)量有積極影響。為進(jìn)一步探究翻譯創(chuàng)造力的哪些構(gòu)成要素對(duì)翻譯質(zhì)量影響最大,本文對(duì)比了譯文得分最高的受試P2和譯文得分最低的受試S4的創(chuàng)造性翻譯過程。在6名受試中,P2的翻譯創(chuàng)造力體現(xiàn)最為明顯,創(chuàng)造性翻譯過程占比高達(dá)71.4%,S4創(chuàng)造性翻譯過程占比僅為41.6%。此外,本研究還發(fā)現(xiàn)在6名受試中,P2的靈活性、可接受性、評(píng)估能力和創(chuàng)造性理解力最強(qiáng),S4的想象力、創(chuàng)造性理解力、自信心和可接受性最弱??梢姡瑒?chuàng)造性理解力和可接受性對(duì)于翻譯質(zhì)量具有較大影響,譯者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注這兩個(gè)要素的能力培養(yǎng)。
本文研究發(fā)現(xiàn),翻譯創(chuàng)造力是一種翻譯能力,屬于生理心理因素。該能力體現(xiàn)在翻譯問題解決過程中,影響譯者的決策過程。翻譯創(chuàng)造力由十大因素構(gòu)成:問題識(shí)別力、流暢性、原創(chuàng)性、靈活性、可接受性、想象力、創(chuàng)造性理解力、自信心、推理能力和評(píng)估能力。在整個(gè)翻譯過程中,體現(xiàn)最明顯的翻譯創(chuàng)造力要素依次是靈活性、問題識(shí)別力、可接受性、自信心和推理能力。職業(yè)譯者的創(chuàng)造性翻譯認(rèn)知過程(65.1%)高于MTI學(xué)生譯者(49.6%)。就翻譯創(chuàng)造力與翻譯質(zhì)量關(guān)系而言,兩者呈正相關(guān)關(guān)系,創(chuàng)造性理解力和可接受性兩個(gè)因素對(duì)翻譯質(zhì)量的積極影響尤為明顯。仍需指出的是,本文僅為一項(xiàng)探索性研究,未來還需要不斷完善研究設(shè)計(jì),擴(kuò)大樣本容量和抽樣范圍,提高數(shù)據(jù)收集和分析的信效度,以進(jìn)一步提高研究結(jié)論的代表性。未來研究可從分析翻譯創(chuàng)造力各要素之間的聯(lián)系展開,以期為譯者的翻譯創(chuàng)造力培養(yǎng)提供更多指導(dǎo)。