• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播研究

      2020-09-22 10:07:46王永江
      新聞愛(ài)好者 2020年8期
      關(guān)鍵詞:對(duì)外傳播英譯本莊子

      王永江

      【摘要】我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,綜合國(guó)力與文化自信不斷增強(qiáng),中國(guó)傳統(tǒng)文化正在“走出去”。通過(guò)采集《莊子》英譯本在亞馬遜網(wǎng)站的銷售排名數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn):國(guó)外譯本銷售明顯優(yōu)于國(guó)內(nèi)譯本,國(guó)內(nèi)譯本與國(guó)外譯本內(nèi)部的銷售差異也十分顯著。重點(diǎn)分析國(guó)外最暢銷譯本的成因,并從銷售視角對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播提出建議。

      【關(guān)鍵詞】《莊子》;英譯本;銷售;傳統(tǒng)文化;對(duì)外傳播

      改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得了舉世矚目的成就,科技正在趕超世界先進(jìn)水平,人民的生活水平大大提高,全國(guó)人民在黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下正在全力建設(shè)小康社會(huì)。在此情況下,中國(guó)不斷深化對(duì)外開(kāi)放,文化“走出去”已經(jīng)成為大勢(shì)所趨。文化實(shí)力是我國(guó)綜合國(guó)力的重要組成部分,當(dāng)下文化“走出去”已經(jīng)成為國(guó)家戰(zhàn)略。

      中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播是文化走出去戰(zhàn)略的重要組成部分,《莊子》作為中國(guó)道家的重要文獻(xiàn),其英譯本的外銷情況對(duì)于研究文化對(duì)外傳播具有指導(dǎo)意義。本文以《莊子》英譯本在亞馬遜網(wǎng)站銷售排名數(shù)據(jù)為根據(jù),分析國(guó)外譯本與國(guó)內(nèi)譯本銷售情況的異同,以期從銷售角度對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化走出去戰(zhàn)略提供一些發(fā)現(xiàn)與啟示。

      一、莊子英譯本亞馬遜銷售排名分析

      筆者基于2019年10月1日17時(shí)亞馬遜網(wǎng)站的銷售情況進(jìn)行了詳細(xì)統(tǒng)計(jì),此網(wǎng)站每一小時(shí)更新一次銷售排名(由于版面限制,列表省略)。

      銷售統(tǒng)計(jì)表明,中國(guó)譯者的譯作銷售明顯落后于西方譯者。西方譯者內(nèi)部與中國(guó)譯者內(nèi)部銷售分化均非常明顯:西方早期《莊子》英譯本已經(jīng)很少有人問(wèn)津,如翟理斯與理雅各譯本;華茲生的選譯本的銷售顯著優(yōu)于全譯本;莫頓不懂中文,僅從其他譯本,選出自己喜歡的故事或?qū)υ?,進(jìn)行整理,但是卻十分暢銷;德里克·布萊斯與尼克馬·馬塞爾同樣從法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯列昂·維格(Leon Wieger)的《道家大師的智慧:老子、列子、莊子的作品》,布萊斯是全書轉(zhuǎn)譯,《莊子》是其中的一部分,而馬氏只轉(zhuǎn)譯了其中的莊子部分,但是其譯本比布萊斯的譯本銷售情況要好很多。

      國(guó)內(nèi)《莊子》早期譯本,林語(yǔ)堂譯本的銷售要優(yōu)于馮友蘭譯本,馮氏譯本如同西方早期翟氏和理雅各譯本,國(guó)外已經(jīng)鮮有讀者。近年來(lái),國(guó)內(nèi)推出的譯本其目標(biāo)是對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,但是外銷不盡如人意,包括汪榕培入選《大中華文庫(kù)》的譯本,其影響力主要在國(guó)內(nèi)。霍克斯曼與楊國(guó)榮中西合作的譯本,且由知名出版社(培生教育出版公司出版、羅德里奇出版社)推出,雖然出版時(shí)間短,但與汪榕培譯本相較,其銷售排名具有顯著優(yōu)勢(shì)。蔡忠元譯本比馬塞爾的轉(zhuǎn)譯本出版稍早,一般觀點(diǎn)認(rèn)為轉(zhuǎn)譯本價(jià)值不高,是不得以而為之,但是從銷售排名情況看,蔡譯本與馬氏譯本銷售排名差距明顯,這說(shuō)明該譯本在國(guó)際市場(chǎng)銷售情況不佳。整體而言,國(guó)內(nèi)譯本銷售不如國(guó)外譯本而且內(nèi)部分化亦較顯著。

      筆者認(rèn)為銷售差異的原因應(yīng)該有以下方面:一是早期《莊子》譯本銷售較少,主要原因在于出版時(shí)間較早,有些譯本不再出版,比較難購(gòu)買;其譯本成功之處很可能為后來(lái)譯者借鑒;譯者已經(jīng)逝世,推廣的力度不夠。二是通常全譯本比選譯本要冗長(zhǎng)許多,普通讀者只讀選譯本就可大體了解莊子的思想,其懼怕長(zhǎng)篇大論;而全譯本的讀者應(yīng)該主要是研究者。三是譯者的影響。西方譯者受西方思想影響,其譯本難免呈現(xiàn)西化傾向,比較易于西方讀者接受;尤其若譯者是西方知名學(xué)者,其譯本銷售良好的可能性極大。四是譯名的影響。馬塞爾的譯名直接以《莊子》命名,經(jīng)過(guò)100多年的譯介,《莊子》這部道家的重要著作相對(duì)而言有了一定的影響力,直接命名,讀者一目了然,就可推知譯書的內(nèi)容。五是出版社差異。假如出版社有影響力,加之其強(qiáng)有力的推介,譯本銷量相應(yīng)會(huì)良好。

      二、國(guó)外暢銷譯本分析

      (一)默頓譯本

      默頓略懂中文,僅認(rèn)識(shí)為數(shù)不多的漢字,不具備翻譯《莊子》的漢語(yǔ)能力,他的譯本源于對(duì)四個(gè)他認(rèn)為最好的《莊子》譯本的比較:兩種英語(yǔ)譯本、一種法語(yǔ)與一種德語(yǔ)譯本。他的翻譯不是忠實(shí)的英譯,是主觀的、精神性的個(gè)人闡釋,是對(duì)自身感興趣的《莊子》段落的自由解讀,因此他的翻譯是他5年的閱讀、注釋和研究的結(jié)果,他將自己的譯本稱作《莊子》的“仿制品”。[1]但是閱讀其譯本《引論》,我們可知他在5年的時(shí)間中確實(shí)對(duì)莊子、莊子思想、莊子的時(shí)代背景有深入的了解,而不是淺嘗輒止。他把莊子放在其時(shí)代的大背景中,比較莊子與楊朱、儒家、墨家等各派思想的對(duì)抗與區(qū)別,他與其辯友惠子的互補(bǔ)關(guān)系,個(gè)別地方他也把莊子思想與基督教進(jìn)行比較。對(duì)莊子思想的深入研究是他的譯本受歡迎的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      最初他沒(méi)有準(zhǔn)備出版他的作品,看過(guò)他作品的人喜歡其手稿,加上朋友的鼓勵(lì),最終他的譯本得以出版。書上的一則書評(píng)為:“默頓神父根據(jù)現(xiàn)有的翻譯,從他最喜歡的、最具精神性的中國(guó)哲學(xué)家莊子的經(jīng)典名言出發(fā)創(chuàng)作了一系列個(gè)人版本?!蹦D無(wú)意出版的譯本竟然在亞洲文學(xué)、詩(shī)歌與道教書籍排行等方面都取得了良好的銷售效果。我們分析其中原因,可能在于他是從西方人的視角出發(fā)進(jìn)行了選擇,符合西方的審美品位。他本人是神職人員,對(duì)于道家的著作能有獨(dú)特的感悟,他認(rèn)為莊子的哲學(xué)氣質(zhì)具有深刻的原創(chuàng)性與理智,莊子不關(guān)心與現(xiàn)實(shí)有關(guān)的語(yǔ)詞,而是從現(xiàn)實(shí)本身中把握存在,同時(shí)他的思想也易于被人誤解。默頓宣稱自己與莊子是同一類人,他與這位中國(guó)隱士交往,與莊子共享屬于他自己的那種孤獨(dú)的氣氛與平和。他采用詩(shī)歌來(lái)翻譯《莊子》,語(yǔ)言通俗易懂,平易近人是其譯本的一大特色;《莊子》這個(gè)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)亦艱澀的經(jīng)典經(jīng)過(guò)默頓的編譯,每個(gè)故事或?qū)υ挾己芏绦?,沒(méi)有“高處不勝寒”的壓迫感;譯本的主體是《莊子選讀》,由62個(gè)故事組成,均配有各自的標(biāo)題,以《無(wú)用之木》開(kāi)頭,以《莊子葬禮》結(jié)尾,充滿故事性。此譯本配以中國(guó)特色的景物或人物圖畫,具有神秘的東方異域風(fēng)情。

      (二)彭馬田譯本

      彭馬田是20世紀(jì)90年代推出的受歡迎的譯本。彭氏翻譯《莊子》之前已經(jīng)翻譯了《道德經(jīng)》與《易經(jīng)》,可以說(shuō)翻譯中國(guó)典籍經(jīng)驗(yàn)豐富,同時(shí)他參考了馮友蘭、華茲生與理雅各的譯本,汲取其中有益的成分。彭氏的合作者杰伊·拉姆齊是詩(shī)人,對(duì)語(yǔ)言敏感,協(xié)助他提升語(yǔ)言表達(dá),他的譯本有的部分譯為詩(shī)歌,另外拉姆齊本人不懂中文,也就是說(shuō)他的潤(rùn)色完全是從西方讀者的審美立場(chǎng)出發(fā),這就更有助于西方讀者對(duì)此文本的接受。在譯本《前言》中,彭氏說(shuō)當(dāng)時(shí)《莊子》全譯本還不多,特別是針對(duì)普通大眾的市場(chǎng),因而他的譯本與其他譯本有如下區(qū)別:一是他采用了簡(jiǎn)化的拼音方案拼寫中國(guó)人名,他運(yùn)用簡(jiǎn)化了的威妥瑪—翟理斯拼音;彭氏也認(rèn)識(shí)到威妥瑪拼音不如中國(guó)的漢語(yǔ)拼音更精確,但他傾向于采用普通讀者更熟悉的拼音方案,易于讀者閱讀。二是刪除一些比較模糊的名稱,因?yàn)槟切┟Q只對(duì)懂得雙關(guān)語(yǔ)的讀者才有意義。三是他認(rèn)為《莊子》內(nèi)篇并非順序推進(jìn),而是包含獨(dú)立的故事和討論,因而前七篇他的譯本明確標(biāo)明斷裂。[2]譯本配有中國(guó)傳統(tǒng)的字畫,圖文并茂;不追求注釋的數(shù)量,盡量減少注釋,符合針對(duì)普通大眾的目的。

      (三)任博克譯本

      任博克的譯本是當(dāng)下最受歡迎的新式譯本。任氏努力展現(xiàn)多重的莊子其人與《莊子》文本。他認(rèn)為莊子是多重矛盾身份的融合體,正因?yàn)榍f子的多重身份,導(dǎo)致其著作幽默、深刻,同時(shí)也使《莊子》有不同的解讀方式,即整體論、獨(dú)立論與折中論。整體論者將《莊子》視為一個(gè)整體,表達(dá)統(tǒng)一的思想,如郭象;獨(dú)立論者認(rèn)為這部作品由分散獨(dú)立的篇章組成,表達(dá)各自獨(dú)立的思想,如劉笑敢、格瑞漢;折中論者認(rèn)為內(nèi)七篇是莊子的作品,其余的外、雜篇是內(nèi)篇的接受與反映,為莊子門生與后學(xué)所著,如譯者任博克就持此種觀點(diǎn)。他的英譯本就以《莊子》內(nèi)篇為核心,選取自己感興趣的內(nèi)、雜篇目全譯或摘譯而英譯成書。他坦然承認(rèn)選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是個(gè)人偏好與品位,此外他更喜歡那些在他看來(lái)最有莊子特色的篇章,而非那些最能代表中國(guó)思想或道教的部分,意圖是讓英語(yǔ)讀者能夠了解這篇文章的獨(dú)特之處。

      任博克采用多種《莊子》內(nèi)篇的傳統(tǒng)注疏與評(píng)論。譯本的第四部分是《傳統(tǒng)的內(nèi)篇評(píng)注精選》,他充分認(rèn)識(shí)到《莊子》的傳統(tǒng)注疏是中國(guó)學(xué)者在2000多年中積累起來(lái)的,是差異的“接受和回應(yīng)”、各種各樣的后世思想的萌芽,學(xué)者的教育、地位、信仰不同,他們的行間評(píng)注就不相同,他需要進(jìn)行選擇。他選擇的標(biāo)準(zhǔn)是:“那些我認(rèn)為能給文章帶來(lái)最多啟發(fā)的評(píng)論,它們或有助于如何解釋、連接和鏈接文本中明顯的分裂,或者對(duì)文章的結(jié)構(gòu)、意象或哲學(xué)提出一些令人驚訝或有趣的洞見(jiàn)。”[3]總之,他選取的注疏是為文本難解之處的理解提供幫助,或提供某種獨(dú)到的見(jiàn)地,為多元理解提供便利。

      他特別關(guān)注讀者及其理解。他的譯本由引言、譯文、內(nèi)篇傳統(tǒng)注疏選編、基本術(shù)語(yǔ)表、評(píng)論者簡(jiǎn)介、參考書目與索引等部分構(gòu)成,各部分都體現(xiàn)了以讀者為中心的編排設(shè)計(jì)。引言介紹莊子及文本、歷史與哲學(xué)背景、內(nèi)篇的多重視角。譯文中有頁(yè)下注,注釋疑難的字詞,有漢語(yǔ)拼音或漢字。譯文中的內(nèi)篇傳統(tǒng)注釋通過(guò)章節(jié)與注釋編號(hào)合并組成編號(hào)附加于譯本末尾。假如讀者在內(nèi)篇譯文中碰到陷阱或令人困惑的段落,可以按照譯文旁邊的編號(hào),查閱相對(duì)應(yīng)的傳統(tǒng)評(píng)論部分,方便讀者的理解或?yàn)槠涮峁┒嘀匾暯?。他向英語(yǔ)讀者提供評(píng)論,但是盡量避免評(píng)論者基于莊子文本從而提出自己鮮明的原創(chuàng)思想的評(píng)論。這種評(píng)論盡管很吸引人,而與閱讀和理解原始莊子文本的關(guān)系不緊密,也容易形成先入之見(jiàn)而誤導(dǎo)讀者?;拘g(shù)語(yǔ)是注釋原文中出現(xiàn)的重要術(shù)語(yǔ),如“道”“德”“命”等術(shù)語(yǔ),以漢語(yǔ)加拼音的形式呈現(xiàn),有詳細(xì)的注釋。評(píng)論者簡(jiǎn)要介紹所征引注莊各家的情況,使讀者對(duì)注釋者有一個(gè)基本的了解。參考文獻(xiàn)包括中英的參考文獻(xiàn),最重要的是重要詞匯的索引。他希望讀者通過(guò)閱讀形成自己的判斷與觀點(diǎn),找到自己的位置,構(gòu)建自己的莊子思想。

      譯書與網(wǎng)絡(luò)緊密配合,書與互聯(lián)網(wǎng)融合,借助網(wǎng)絡(luò)提供進(jìn)一步的信息。在他的譯本《引言》中,明確提供有興趣了解哲學(xué)解釋的讀者,請(qǐng)通過(guò)本卷的標(biāo)題支持頁(yè)www.hackettpublishing.com查閱《莊子作為哲學(xué)家》。書籍出版的內(nèi)容受限,網(wǎng)絡(luò)具有及時(shí)、開(kāi)放的特點(diǎn),譯者考慮到受眾的多元化,力求滿足其不同的需求,這種書與網(wǎng)絡(luò)的互相支持是其受歡迎的原因之一。

      三、《莊子》英譯本銷售現(xiàn)狀對(duì)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的啟示

      《莊子》英譯本銷售現(xiàn)狀的分析對(duì)于《莊子》及我國(guó)典籍與傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播有如下啟示:

      (一)翻譯與出版主體要多元互補(bǔ)

      霍克斯曼、楊國(guó)榮的合譯本在國(guó)內(nèi)譯本中的較好銷售量說(shuō)明我們?nèi)绻脟?guó)外力量作為有益補(bǔ)充可以顯著提高典籍“走出去”的效率。黨的十九大報(bào)告指出:加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。黨的十九大報(bào)告進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)人文方面的對(duì)外交流,在主要依靠自己的力量、增強(qiáng)中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的同時(shí),也要充分利用國(guó)際友人、華僑、企業(yè)等外部力量,進(jìn)一步推進(jìn)國(guó)際傳播,目的是講好中國(guó)故事,讓世界各國(guó)人民真實(shí)而全方位、立體化地了解中國(guó),了解中國(guó)文化、中國(guó)的改革開(kāi)放與和平發(fā)展,最終提高國(guó)家文化軟實(shí)力的世界影響。我們應(yīng)該在黨的十九大報(bào)告的指引下,以自身力量為基礎(chǔ),從翻譯、出版與推廣銷售等環(huán)節(jié)充分利用國(guó)內(nèi)外一切有益力量,努力提升文化“走出去”的成效。

      (二)關(guān)注讀者的多樣性及其差異需求

      典籍外譯主要針對(duì)的是國(guó)外讀者,這就需要我們研究讀者。韋鈾將中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)慶文化的“受眾類型分為文化認(rèn)同性受眾、娛樂(lè)性受眾、經(jīng)濟(jì)性受眾、獵奇性受眾、文化傳遞性受眾”等類型,其實(shí)對(duì)國(guó)外讀者也需要深入研究與分類。[4]其喜歡、感興趣才能夠購(gòu)買推出的譯本;如果僅推出新譯本,不關(guān)注市場(chǎng)銷售,我們的典籍與文化“走出去”就會(huì)大打折扣,因此,推出譯本要充分考慮讀者的需要。研究型的讀者需要忠實(shí)、高質(zhì)量的全譯本;要想引起普通讀者的興趣,喚起其好奇心,需要選譯、編譯、創(chuàng)譯等類型的譯本;少年兒童型讀者,他們的首選當(dāng)然是具有趣味性的卡通、漫畫類譯本。

      (三)譯本與網(wǎng)絡(luò)融合

      當(dāng)今世界處在網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代,譯本可以充分與網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行融合,付衛(wèi)艷在其書評(píng)文章中也強(qiáng)調(diào):“加強(qiáng)出版和多媒體、數(shù)字技術(shù)的融合?!盵5]譯本版面畢竟有限,許多參考資料不能出現(xiàn)在譯本中,這方面網(wǎng)絡(luò)大有可為,足以補(bǔ)充其不足。此外,譯者與出版社可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)與讀者構(gòu)建直接互動(dòng)交流的平臺(tái)。紙質(zhì)譯本與電子譯本可以同時(shí)銷售,電子版易于儲(chǔ)存且價(jià)格較便宜。厄諾(Robert Eno)與柯瑞亞(Nina Correa)譯本直接公益性地在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布,對(duì)我們文化西傳也不無(wú)啟示。

      [本文為河南省教育廳人文社科研究一般項(xiàng)目“語(yǔ)境化詞匯學(xué)習(xí)策略對(duì)詞匯深度知識(shí)的影響”(項(xiàng)目編號(hào):2019—ZDJH—606);北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“中國(guó)外語(yǔ)教育基金”項(xiàng)目(編號(hào):ZGWYJYJJ2018B83)的階段性成果]

      參考文獻(xiàn):

      [1]Merton,Thomas.The Way of Chuang Tzu[M].Kentucky:the Abbey of Gethsemani,1965:9.

      [2]Palmer,Martin and Elizabeth Breuilly.The Book of Chuang Tzu:A New Complete Translation of the Classic Taoist Text[M].London:Arkana,1996:ix-xi.

      [3]Ziporyn,Brook.Zhuangzi:the essential writings with selections from traditional commentaries[M].Indianapolis:Hackett Pub.Co.,2009.

      [4]韋鈾.淺析傳統(tǒng)節(jié)慶文化受眾需求與傳播策略:以廣西少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)慶文化為例[J].新聞愛(ài)好者,2013(5):90.

      [5]付衛(wèi)艷.融合數(shù)字技術(shù)傳播的多媒體出版發(fā)展思路:評(píng)《媒介融合:網(wǎng)絡(luò)傳播、大眾傳播和人際傳播的三重維度》[J].新聞愛(ài)好者,2019(9):43.

      (作者為河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院博士生,安陽(yáng)工學(xué)院講師)

      編校:張紅玲

      猜你喜歡
      對(duì)外傳播英譯本莊子
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
      新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播研究
      《莊子說(shuō)》(二十二)
      新媒體時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
      文化在我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)中的作用及路徑
      《莊子說(shuō)》(二十)
      中老年健康(2016年8期)2016-10-17 02:03:46
      中國(guó)文化典籍英譯與對(duì)外傳播之思考
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:13:26
      《莊子說(shuō)》(十四)
      中老年健康(2016年2期)2016-03-26 09:00:33
      《莊子說(shuō)》(十五)
      中老年健康(2016年3期)2016-03-26 02:04:52
      桑植县| 巴马| 宝清县| 兴仁县| 黔南| 密云县| 保亭| 巍山| 彩票| 江城| 江陵县| 印江| 竹山县| 山丹县| 西藏| 嘉义市| 曲周县| 克山县| 东乌珠穆沁旗| 芦溪县| 全椒县| 阿拉善盟| 苏尼特右旗| 蒙城县| 宝清县| 九寨沟县| 阿坝县| 汝州市| 许昌县| 固始县| 醴陵市| 登封市| 泰兴市| 曲麻莱县| 四川省| 阿鲁科尔沁旗| 长白| 琼结县| 泰州市| 中牟县| 许昌市|