• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    外交話語的語篇構(gòu)建與敘事策略
    ——以崔天凱大使在美國主流媒體上的篇章為例

    2020-09-22 07:51:42徐品晶
    福建江夏學(xué)院學(xué)報 2020年4期
    關(guān)鍵詞:大使語篇話語

    徐品晶

    (福建工程學(xué)院人文學(xué)院,福建福州,350003)

    一、研究背景

    媒體是一個國家對外話語傳播的重要途徑。媒體不僅影響受眾“想什么”,而且在價值觀上影響他們“怎么想”。在當(dāng)今世界輿論場中,中國應(yīng)當(dāng)超越自說自話或自證清白的境界,從“以我為主表達(dá)”到“世界為我表達(dá)”的傳播方式轉(zhuǎn)變,講好中國故事,傳播中國聲音。[1]

    2020年,一場突如其來的新冠肺炎疫情肆虐地球,目前已持續(xù)擴(kuò)散蔓延至一百多個國家和地區(qū)。據(jù)報道,截至2020年5月30日,全球累計確診病例已超過600萬(其中美國已超過178萬),全球累計死亡病例近37萬(其中美國已超過10萬),而且還在呈上升趨勢。[2]為應(yīng)對這一全球重大突發(fā)事件,中國既同世界衛(wèi)生組織(WHO)緊密合作,又與相關(guān)國家密切配合,公開、透明地向世界闡明中國政府針對疫情所采取的防控措施,分享防控經(jīng)驗(yàn),捐贈防疫物資,馳援國外抗疫。而與此同時,一些西方國家,如美國的部分政客和主流媒體則將其本國利益置于全球公共衛(wèi)生安全之上,大肆散布“政治病毒”和“信息病毒”,挑起種族歧視和排外情緒等。與新冠病毒這一有形病毒相比,這些“無形病毒”更具毒害性和迷惑性,為此,外交部發(fā)言人、駐外使節(jié)紛紛借助各種外交場合,向世界發(fā)出中國聲音,展現(xiàn)了負(fù)責(zé)任大國的形象和擔(dān)當(dāng)。

    批評性語篇分析(Critical Discourse Analysis,簡稱“CDA”)又稱“批評性話語分析”,屬于“批評語言學(xué)(Critical Linguistics)”范疇。本文運(yùn)用CDA的相關(guān)理論,基于崔天凱大使2020年2月6日、2月9日、2月13日分別接受美國全國公共廣播電視公司(PBS)、哥倫比亞廣播公司(CBS)、全國公共廣播電臺(NPR)的系列專訪,2月28日在《今日美國報》(USA Today)發(fā)表題為“中國筑起抗疫長城”的署名文章,以及2月1日在美國圣迭戈市“中美關(guān)系論壇”上發(fā)表演講的語篇內(nèi)容,分析語篇的文本建構(gòu)與句式功能,進(jìn)而從語篇的范式構(gòu)建和語篇的社會實(shí)踐層面,審視文本結(jié)構(gòu)背后復(fù)雜的語言、權(quán)力和意識形態(tài)之間的相互關(guān)系,從外交話語的敘事策略角度為增強(qiáng)中國國際話語權(quán)提供一種范式參考。

    二、語篇的文本構(gòu)建:詞性、語態(tài)與句式的功能意義

    媒體報道往往是一個被動書寫的過程,也就是一連串角色與事件的“議程設(shè)置”(agenda -setting)過程,所選擇的角色與事件由于其重要性的差異,有些被強(qiáng)調(diào),有些被邊緣化。[3]費(fèi)爾克勞(N.Fairclough)與盧曼(T.Leeuman)都指出,在處理文本的書寫策略時,哪些人該突出和現(xiàn)身,哪些該納入背景或引入預(yù)設(shè)等,固然有一些技術(shù)性的選擇,但主要是與文本的建構(gòu)意圖和媒體的立場觀點(diǎn)密切相關(guān),通過語言要素對角色配置的選擇與安排,展現(xiàn)交際雙方背后所秉持的原則和立場。[4]

    (一)詞頻分析與角色意義

    語篇分析通過對各種書面或口頭的符號、象征、文本進(jìn)行解剖,批判地審視權(quán)力與意識形態(tài)如何在話語中得到適切的表達(dá),其方法論主要基于以韓禮德(M. A. K. Halliday)為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)上,但也包含其他語言理論中的有關(guān)概念與方法,如奧斯?。↗.L. Austin)與塞爾(J.R.Searle)的言語行為理論、喬姆斯基(N.Chomsky)的轉(zhuǎn)換生成語法等。[5]為從整體上洞悉文本的建構(gòu)意圖,在本章節(jié)中,筆者應(yīng)用Wordsmith5.0軟件,選取崔大使接受上述專訪中具有代表性的NPR記者的實(shí)錄文本進(jìn)行了詞頻分析,剔除文本中的虛詞與小品詞,產(chǎn)生出有意義的詞云圖,見圖1。

    圖1 崔大使接受NPR記者專訪實(shí)錄詞云圖

    從批評語言學(xué)的觀點(diǎn)來看,人稱代詞的選擇往往受到交際雙方的社會地位、權(quán)力關(guān)系和親疏程度的限制。[6]從詞云圖的顯示情況和人稱代詞的詞頻檢測結(jié)果來看,“we”高居榜首,其次是“you”。經(jīng)筆者進(jìn)一步比對文本發(fā)現(xiàn),“we”絕大部分體現(xiàn)在崔大使的話語中,“you”絕大部分出現(xiàn)在記者的提問中。從聽話者的角度來劃分,英語中的人稱代詞往往分為內(nèi)包(inclusive)和外排(exclusive)兩種用法?!皐e”通常旨在拉近與聽話者之間的距離,給人一種平等參與、休戚與共的效果;“you”則可疏遠(yuǎn)與聽話者的距離,產(chǎn)生一種不信任或界限分明的陌生感。面對正在蔓延到世界其他地區(qū)的新冠疫情,崔大使的觀點(diǎn)是:我們正全力防控(We're doing our utmost to…);我們兩國應(yīng)該緊密合作(…our two countries should really work closely together to…);我們這樣做是為了更廣泛的全世界的利益(We're doing this in the larger interests of the entire world),從他的言語中,“we”不斷擴(kuò)大,從中國,到中美,再到世界,把讀者納入與發(fā)言人同樣的群體和位置。畢竟在全球化時代,各國利益交融,命運(yùn)與共,面對公共衛(wèi)生事件,只有團(tuán)結(jié)合作,才能真正維護(hù)好共同的利益。相比之下,美方的言行既不符合事實(shí),更不合時宜,從指責(zé)(You needed…)到懷疑(I need to ask about…)再到脫鉤(the idea of decoupling)等,充斥著他人的話語和面對“國際關(guān)注的公共衛(wèi)生突發(fā)事件”的排他性思維,與一段時期以來美國一些媒體針對疫情的種種不實(shí)報道以及部分官員的逆向做法如出一轍。

    從意義分類上看,情態(tài)動詞可分為表達(dá)愿望、期盼的“will, would, can, could”,表達(dá)強(qiáng)調(diào)、加強(qiáng)語氣的“must, need to, have to”,以及表達(dá)委婉建議與請求的“shall, should, may, might, would rather to”等。根據(jù)詞頻分析,在文本中,have to,should,could的使用頻率依次排在崔大使話語中的前三位,如,We have to do our best to reach that goal;You have to base yourself on evidence and science; I don't think that should happen. And I don't think that could happen…話語主體通過情態(tài)動詞的反復(fù)使用,意在強(qiáng)調(diào)、表達(dá)這樣一種觀點(diǎn):在疫情面前,必須以人民的健康為唯一目標(biāo),強(qiáng)調(diào)信息發(fā)布的科學(xué)性和疫情防控的成效性;中美關(guān)系如此緊密,不應(yīng)該、也不可能出現(xiàn)倒退或所謂的“脫鉤”等現(xiàn)象,委婉地表達(dá)了中美兩國合則兩利、斗則俱傷的相互依存關(guān)系。

    通過對文本中不同詞性的詞頻分析得出,位居形容詞、名詞、動詞前三位的分別是“economic,public, political”,“China, people, government”和“have, do,make”等。經(jīng)進(jìn)一步分析文本中這些高頻詞的搭配組合可以看出,NPR記者關(guān)注的是由疫情可能引發(fā)的經(jīng)濟(jì)損失、公共恐慌、政府失信于民、中美關(guān)系倒退等消極的主題,企圖以負(fù)面的信息量構(gòu)建一個不透明的、在某些地方出了問題的中國政府形象。相比之下,在崔大使的詞語搭配中,遵循經(jīng)濟(jì)規(guī)律、尊重科學(xué)抗疫、關(guān)注公共健康、政府有為有力、中美合作共贏等構(gòu)成了他的主要話題,展示了中國政府寧可遭受經(jīng)濟(jì)損失也要保障人民生命健康的責(zé)任意識,寧可被誤解也要堅持以證據(jù)說話的科學(xué)態(tài)度,寧可自己付出高昂的代價也要顧及全世界人民更大利益的原則立場。

    (二)語態(tài)、句式與交際效果

    韓禮德將語言所必須完成的功能歸納為三類,即概念(ideational)功能、人際(interpersonal)功能和語篇(textual)功能。概念功能表達(dá)主客觀世界存在的人物和事件;人際功能反映人與人之間的關(guān)系;語篇功能把語篇與語境相聯(lián)系。[7]在新聞?wù)Z篇中,表達(dá)人際功能的情態(tài)系統(tǒng)除了情態(tài)動詞、情態(tài)形容詞和情態(tài)副詞外,還包括時態(tài)、語態(tài)、句式等,這有助于語篇分析者從整體上了解語篇的交際目的和以言行事的施動效果。

    在許多情況下,現(xiàn)在時態(tài)并不表示時間,而是表示普遍性的真理、始終存在的狀態(tài)、習(xí)慣性或連續(xù)性的行為和過程等。[8]在專訪中,崔大使的話輪(turn)所體現(xiàn)的時態(tài)大多以交替使用的一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進(jìn)行時為主,“we are doing…”的句式被他多次反復(fù)應(yīng)用于抗擊疫情的行動中,尤其引人注目,如,“We are doing utmost to contain and control the virus.”“We are providing…all the figures… to make people reassured that…”等等,它傳遞一種“疫情就是命令”的交際意圖,強(qiáng)調(diào)行為動作的緊迫性和任務(wù)的艱巨性;又如,“We take care of public health needs…we respond to epidemics.” “We welcome experts of all countries to come to help us.”“We appreciate that the world is helping us.”等等,這些句子的謂語動詞本來也可以用進(jìn)行時態(tài)來表達(dá)動作的時效性,但與時效性相比,用一般現(xiàn)在時來表達(dá)動作的習(xí)慣性或連續(xù)性更符合中國政府的一貫立場和負(fù)責(zé)任態(tài)度。

    在新聞?wù)Z篇中,語態(tài)反映的是施動者、過程、目標(biāo)之間的關(guān)系,體現(xiàn)說話者對某種行為的態(tài)度。[9]專訪中的主動語態(tài)占了絕對的優(yōu)勢,主動語句突出施動者的立場意志,其語序安排方式更能準(zhǔn)確反映出抗擊疫情所采取的“以我為主、快速反應(yīng)”的主體行為,反映了一個負(fù)責(zé)任大國的主動擔(dān)當(dāng)態(tài)度。專訪中也有以目標(biāo)為主語的被動句,把施動者放在不顯著位置或取消施動者,如,“People's daily necessities have to be provided”;“So everyone who needs, who requires medical treatment will be included, will be covered”等,體現(xiàn)了“以人民為中心”的中國政府執(zhí)政理念。新冠疫情在中國迅速得到控制,國內(nèi)現(xiàn)有累計確診病例82999例,累計死亡病例4634例。[10]對比美國超170萬的確診病例、超10萬人死亡的慘狀[11],不管從數(shù)量上看,還是從兩國的人口比例結(jié)構(gòu)上看,都相差懸殊,中國政府防控疫情的成效與社會治理能力在這些數(shù)字對比面前不證自明。

    僅憑擺事實(shí)講道理,往往不足以達(dá)到說服他人的目的,而句式運(yùn)用卻常常能加強(qiáng)發(fā)話人應(yīng)用語言影響他人的能力和權(quán)力。就文本的主體部分而言,其表達(dá)方式以敘述為主,通過動作小句,增強(qiáng)抗擊疫情的緊張感,以當(dāng)事人的主體位置統(tǒng)領(lǐng)幾個復(fù)句,增強(qiáng)語篇的節(jié)奏感,同時又用一連串的情態(tài)助詞與句型短語,構(gòu)成排比形式,增強(qiáng)話語的氣勢與感染力,以言行事,達(dá)到說服別人或影響并改變別人態(tài)度和行為的意義潛勢。如在首個話輪中,針對NPR記者把肺炎疫情夸大為3個“危機(jī)(crisis)”的提問,崔大使連續(xù)用了6個“we”做了概述性的回答,等于含而不露地告訴記者,這只是一次面臨病毒的挑戰(zhàn),而不是對方所說的經(jīng)濟(jì)或政治危機(jī)。又如,在回答中美經(jīng)濟(jì)是否“脫鉤”時,崔大使連續(xù)用了3個排比句,寥寥數(shù)句,卻一語中的,與NPR記者為美國商務(wù)部長的不當(dāng)言論做結(jié)巴饒舌的辯解形成強(qiáng)烈的反差。

    三、語篇的范式構(gòu)建:外交敘事的國家印記

    話語實(shí)踐分析主要有兩個目的:一是弄清說話者對話語命題所承擔(dān)的責(zé)任程度;二是了解說話者與聽話者之間的社會距離與權(quán)力關(guān)系。作為駐外使節(jié),崔大使不是一個獨(dú)立的個體,而是處于一個國家關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中的代言人,其話語的生成并非完全是其個人的自由創(chuàng)造,它必定要與特定的國家意志相聯(lián)系并受其制約。[12]對外話語敘事可以從大度與氣度、適度與力度等方面考察文本的范式構(gòu)建,通過語境化的解讀,識別其所處的時代層面,展現(xiàn)外交話語在社會領(lǐng)域中的位置與影響力。[13]

    (一)外交話語的大度與氣度

    一個人的思想取決于他的社會站位,不是人的意識決定人的存在,而是社會存在決定人的意識。[14]崔天凱大使的教育背景和工作履歷印證了其話語生成的社會學(xué)邏輯,早年的專業(yè)外語學(xué)習(xí)與留學(xué)經(jīng)歷,長期在外交部、聯(lián)合國以及駐日、美使館等多部門、多崗位的職業(yè)外交生涯,其話語實(shí)踐不可避免地體現(xiàn)了大國應(yīng)有的自信風(fēng)度與包容氣度。

    新冠肺炎疫情發(fā)生后,特朗普和美國一些主流媒體將新冠病毒稱為“中國病毒”(Chinese Virus or China Virus)[15];《華爾街日報》甚至在標(biāo)題中稱中國為“亞洲病夫”(Sick Man of Asia),將病毒與中國國家形象捆綁在一起[16];美商務(wù)部長羅斯稱,疫情有助于部分就業(yè)崗位回流美國等[17]。這些“無形病毒”違背了國際法準(zhǔn)則,也悖離了中美兩國的共同利益。作為駐外使節(jié),駁斥那些對華不友善言論,不僅要有高度,還要提高準(zhǔn)度,把握尺度。崔大使接受專訪的3家媒體,都是美國全國性的傳播機(jī)構(gòu),擁有廣大的受眾和相當(dāng)?shù)挠绊懥?;其發(fā)表署名文章的《今日美國報》也是全國性發(fā)行的報刊,發(fā)行量居主流報刊前列;“中美關(guān)系論壇”是中美政、商、學(xué)界精英的輿論平臺,對中美關(guān)系走向有很強(qiáng)的導(dǎo)向作用。在這些媒體、平臺上面對面講述中國故事,不僅能最大程度上改變或者消除不真實(shí)的或被扭曲的對華印象,還可以加大對外宣傳和爭取美國民眾支持的力度。如,PBS記者借助此次疫情危機(jī),企圖以偏概全,偷換“政府”概念的內(nèi)涵與外延,直接歪曲中國政府“出了問題”(something wrong),崔大使對此明確予以指正:正如美國政府一樣,中國政府也分為多個層級。政府出現(xiàn)失誤,這是自然不過的現(xiàn)象,美國也不例外;但如果將每一個基層政府的失誤都?xì)w咎于中央政府,這是偏頗且不客觀的。正如幾年前卡特里娜颶風(fēng)給美國路易斯安那州一些城市帶來的混亂與無序,其道理就不證自明。又如,CBS記者認(rèn)為武漢“封城”舉措限制了人的自由,暴露了中國治理體系的弱點(diǎn),崔大使則強(qiáng)調(diào)指出,“封城”是“我為人人,人人為我”的范例(a real example of one-for-all , and all-for-all situation),這才是中國為防止疫情擴(kuò)散,對世界所持的負(fù)責(zé)任態(tài)度。事實(shí)證明,該采訪后3個月,在全球范圍內(nèi)眾多城市不但“封城”,英國、加拿大、意大利、西班牙、南非等眾多國家甚至“封國”。

    (二)外交話語的適度與力度

    新聞?wù)Z篇總是試圖在言語中植入意識形態(tài)的力量,話語中的價值觀選擇并不一定全部是講話人有意識的傾向性表達(dá),相當(dāng)一部分是源于話語類型本身的意義潛勢。作為一種社會身份的特殊形式,國家形象的產(chǎn)生、再生產(chǎn),形成或是瓦解都是通過這樣的話語形式來完成的。[18]

    西方發(fā)達(dá)國家憑藉自身媒體的強(qiáng)大影響力,對他國進(jìn)行帶有偏見、不客觀的分析報道,容易給一個國家形象的建構(gòu)與解釋帶來消極負(fù)面的影響。有研究指出,相比于國內(nèi)新聞,美國媒體在外交新聞報道上顯得更加偏頗,其構(gòu)建的中國國家形象具有很強(qiáng)的意識形態(tài)色彩。[19]作為維護(hù)國家利益的外交戰(zhàn)線和捍衛(wèi)客觀事實(shí)的輿論陣地,外交部近年來越來越注重及時發(fā)聲與主動回應(yīng)。通過梳理崔大使接受上述媒體訪談的幾次話語文本,發(fā)現(xiàn)其重點(diǎn)圍繞疫情防控、中美關(guān)系和國際合作等3個主題,體現(xiàn)其內(nèi)容意義的遣詞造句也是對國家外交政策的再闡述過程,展示了中國外交話語一以貫之的立場原則,如在“中美關(guān)系論壇”演講中,崔大使指出,“一個健康穩(wěn)定的中美關(guān)系,是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體不可或缺的組成部分”[20];在 “中國筑起抗疫長城”的署名文章中,他再次強(qiáng)調(diào),“中美作為國際社會重要成員、全球最大的兩個經(jīng)濟(jì)體,更是需要合作應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)和問題,因?yàn)檫@攸關(guān)兩國17億人和世界70多億人的福祉?!盵21]

    可見,中國的國際形象在一定程度上取決于外交層面上的話語實(shí)踐。駐外使節(jié)的話語策略,既要針鋒相對,選準(zhǔn)角度,也要講究共情,把握尺度;既要講好本國國家故事,又應(yīng)選擇與之相適應(yīng)的駐在國媒體平臺,及時回應(yīng)國內(nèi)外公眾關(guān)切的話題,不給國際媒體造謠、傳謠、捧殺或唱衰的機(jī)會。

    四、國家話語權(quán)構(gòu)建:語篇的社會實(shí)踐意義

    批評語言學(xué)理論認(rèn)為,哪里有話語,哪里就有權(quán)力。權(quán)力始終是在交鋒與斗爭中被贏得、被使用、被維護(hù)或喪失。[22]對語篇的分析,離不開對話語實(shí)踐過程及其所發(fā)生的社會語境的分析。話語的社會實(shí)踐分析把話語置于相互交鋒的社會關(guān)系中,注重分析話語實(shí)踐如何影響并重構(gòu)已有的話語秩序和敘事方式,甚至影響國家形象的形塑過程。

    (一)話輪交互與主體博弈

    語言并非一種客觀的思維工具,話語參與者在實(shí)際會話中所擁有的權(quán)力,以及他們的身份和地位,通常是不對等的,每一次的語言運(yùn)用都是行使、再生或者顛覆權(quán)力的工具,體現(xiàn)了話語者對已有話語秩序的表達(dá)與抗?fàn)?。作為展現(xiàn)國家氣質(zhì)和闡述對外政策的窗口,大使的講述,便是中國故事,與其相適應(yīng)的話語博弈,也體現(xiàn)在話輪的分配與取舍中。

    媒體的每一次訪談或報道實(shí)際上就是一次對他人或他國輻射影響、施加權(quán)力的延伸。在訪談類語篇中,記者往往處于支配地位,掌握著生成話語的主導(dǎo)權(quán),可以決定語篇中“說什么”和“不說什么”,以及“怎么說”。處于權(quán)力較小一方的受訪者,如果認(rèn)為權(quán)力較大一方的內(nèi)容和措辭不能接受,就會試圖采取行動,依賴他所能調(diào)動的各種資源,干預(yù)事件順序,改變事件進(jìn)程,使之產(chǎn)生一種特殊的意義和效果。[23]如,NPR記者把新冠疫情定性為由公共衛(wèi)生危機(jī)引發(fā)的經(jīng)濟(jì)和政治危機(jī)(crises),而崔大使認(rèn)為疫情是對中國和整個國際社會的一個巨大挑戰(zhàn)(big challenge);在疫情的防控舉措上,NPR記者的態(tài)度是質(zhì)疑與不信任(doubt and lost credibility),崔大使表達(dá)的是信心與責(zé)任(confidence and responsibility);在中美關(guān)系方面,NPR記者習(xí)慣使用“緊張”(strains)、“脫鉤”(decoupling)等消極詞匯,而崔大使側(cè)重的是“合作”(cooperate)、“緊密聯(lián)系”(intertwined)且“相互依存”(interconnected)等積極詞匯。類似的成對詞在PBS、CBS記者訪談中也比比皆是,它們被選擇和應(yīng)用,無不取決于這些媒體的立場和觀點(diǎn),也宣示著話語具有的社會建構(gòu)功能,既形塑社會實(shí)踐主體的行動方式,又被社會實(shí)踐主體所形塑,與之相應(yīng)的話語權(quán)也在相互博弈中此消彼長,影響或重構(gòu)著現(xiàn)有的話語秩序。

    由此可見,用語言給事物加貼的標(biāo)簽,不一定反映事物本身的固有特性,人們對事物和經(jīng)驗(yàn)的不同看法,會導(dǎo)致不同的社會實(shí)踐結(jié)果,具有鮮明的敘事策略。特魯(T.Trew)把上述這樣的成對詞(組)叫做“爭議性縱聚合關(guān)系語言項”(dispute paradigm),即在某一場合可供選擇的一組詞,其中每一個都表明一種不同的意識形態(tài)立場。[24]

    (二)作為新聞的語篇價值與話語權(quán)的傳播技巧

    權(quán)力通過話語的社會實(shí)踐與媒體傳播實(shí)現(xiàn)權(quán)力的控制過程。費(fèi)爾克勞(Fairclough)把人與人之間關(guān)系的社會組織機(jī)構(gòu)分為三個層次,即,機(jī)構(gòu)的(constitutional) 、情境的(situational)和社會的(societal),見圖2。

    圖2 費(fèi)爾克勞從微觀、中觀和宏觀三個層次對語篇產(chǎn)生的意義分析

    圖2表明,語篇是一種社會空間,任何發(fā)生在語篇中的權(quán)力斗爭都可以在這三個層面上進(jìn)行分析。[25]這為進(jìn)一步探索在多極化的世界中,一國媒體怎樣應(yīng)用話語體系來爭奪國際話語權(quán)提供了基本的理論指導(dǎo)。

    首先,從機(jī)構(gòu)層次上看,西方的傳播媒體總試圖向世人灌輸一種言論與新聞自由、新聞報道客觀公正的價值觀。而實(shí)際上,任何新聞報道都取決于一整套人為的選擇標(biāo)準(zhǔn)和被規(guī)約化了的篩選程序。[26]不管是PBS,還是CBS或NPR,都將中國視為美國最重要的政治和經(jīng)濟(jì)競爭對手,被選中的報道不可避免地會把所描述的內(nèi)容置于某種信念或價值觀的框架之內(nèi),不可能反映客觀事實(shí)。代表國家利益和形象的大使閣下,不僅需要借助這些媒體闡明中方觀點(diǎn),也要采取必要的敘事策略,去抗擊意識形態(tài)上的偏見和冷戰(zhàn)過后的殘余“病毒”。

    其次,在情景層次上,隨著中國綜合國力和國際地位的提升,提高對外傳播能力,爭取更多國際話語權(quán),已成為一種必然。然而,面對處于主導(dǎo)地位的西方媒體及其早已形成的傲慢與偏見,讓世界接受真實(shí)的“中國故事”和“中國聲音”并非易事。崔大使在美國主流媒體和刊物上的系列訪談及署名文章,改變了傳統(tǒng)的對外傳播方式和技巧,并借助西方話語體系的運(yùn)作機(jī)制,讓受眾更便捷、更客觀地獲取有關(guān)中國的信息,在一定程度上抵銷了美國部分主流媒體扭曲中國的主觀傾向。

    最后,從社會層次上看,對中國駐美大使的專訪,表面上只是記者與大使間的話輪交鋒,實(shí)際上它代表了美國社會中普遍存在的對中國的政治偏見與冷戰(zhàn)思維,也映射了兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化價值觀上的差異和沖突。雖然中美兩國在經(jīng)濟(jì)、金融等領(lǐng)域已形成深度的相互依賴關(guān)系,但由于特朗普推行“美國優(yōu)先”政策,中美之間仍可能發(fā)生一些潛在沖突,因此,雙方都有必要保持暢通的溝通渠道,本著同舟共濟(jì)的合作精神相向而行。值得一提的是,語言的智慧影響人們對事物的態(tài)度和他們的行為,由于崔大使應(yīng)對得當(dāng),一個全力維護(hù)人民生命健康、為全球公共衛(wèi)生安全作出貢獻(xiàn)的負(fù)責(zé)任大國形象得以真實(shí)體現(xiàn);一個信守承諾、謀求合作發(fā)展、不干涉別國內(nèi)政的中國形象也通過國際電波和互聯(lián)網(wǎng)得到有效的傳遞,并產(chǎn)生積極的影響。

    結(jié)語

    語言通過人類賦予世界意義,媒體傳播作為一種話語權(quán)爭奪的社會實(shí)踐,又反過來影響或塑造人類的思維和世界觀。崔大使以言行事,既有理有節(jié),又綿里藏針,其態(tài)度坦誠,話鋒犀利,將美國“兩把尺子量世界”的價值觀層層挑明,既表達(dá)了中國政府的執(zhí)政理念,又樹立了正面、積極的對外國家形象。

    21世紀(jì)前后,批評性語篇分析與新聞傳播研究的結(jié)合日益緊密,在新媒體時代,新聞的即時性、交互性及其跨時空性決定了新聞話語在及時、有效傳遞信息中的重要作用。當(dāng)前中美關(guān)系復(fù)雜多變,兩國雖然存在制度差異和理念分歧,但兩國擁有廣泛重要的共同利益。中美作為兩個大國,在包括此次疫情防控等許多全球性問題上都需要進(jìn)一步加強(qiáng)合作,才能共同維護(hù)兩國關(guān)系和各方利益。通過此次國際社會共同戰(zhàn)“疫”,身處一個地球村的人類命運(yùn)共同體理念將更深入人心。

    猜你喜歡
    大使語篇話語
    我是菱大使
    現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
    河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
    新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
    微笑大使
    環(huán)保大使
    小狗大使
    話語新聞
    浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
    話語新聞
    浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
    “那什么”的話語功能
    從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
    洪洞县| 漯河市| 贵南县| 云林县| 布尔津县| 余江县| 青州市| 林州市| 衡山县| 合阳县| 建水县| 姜堰市| 永胜县| 馆陶县| 平原县| 昌乐县| 开原市| 重庆市| 临夏县| 瓦房店市| 永康市| 南乐县| 新营市| 许昌市| 屏东市| 克什克腾旗| 吉安市| 绩溪县| 鄂州市| 静乐县| 友谊县| 车险| 永昌县| 仁寿县| 张家界市| 佛学| 兰州市| 上思县| 融水| 浦北县| 贵德县|