王珊 田耀
【摘要】斯蒂芬·歐文(Stephen Owen,1946—),美籍文學(xué)研究領(lǐng)域的奇才,主要研究方向是中國(guó)古典文學(xué)和比較詩(shī)學(xué)。歐文從西方人的視角,以獨(dú)樹(shù)一幟的研究方法和對(duì)中國(guó)古典詩(shī)文與眾不同的闡釋,吸引了國(guó)內(nèi)外越來(lái)越多關(guān)注者的目光。以“唐詩(shī)王國(guó)的異鄉(xiāng)人”自稱的歐文也給自己取了一個(gè)具有中國(guó)特色的名字——宇文所安。“宇文”是中國(guó)少數(shù)民族的漢姓,而“所安”則出自《論語(yǔ)》中的“視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉”。
【關(guān)鍵詞】唐詩(shī);翻譯;杜甫
【作者簡(jiǎn)介】王珊,田耀,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。
一、 宇文所安的學(xué)習(xí)和研究經(jīng)歷
宇文所安1946年出生于美國(guó)密蘇里州,隨后移居馬里蘭州,在那里的圖書(shū)館,他第一次讀到英文版中國(guó)詩(shī)選,從此與中國(guó)古典詩(shī)文結(jié)下了不解之緣。
19歲那年,進(jìn)入耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)的宇文所安自然而然地選擇了中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)專業(yè)。字正腔圓、平仄押韻的漢語(yǔ)對(duì)于宇文所安這個(gè)地地道道的美國(guó)人來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)起來(lái)并不是那么容易,“我初學(xué)中國(guó)文言文是19歲,當(dāng)時(shí)除我之外沒(méi)有其他本科生學(xué)古漢語(yǔ)。20世紀(jì)60年代冷戰(zhàn)正酣,美國(guó)連學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)的人都很少?!痹跐h語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,宇文所安開(kāi)始了對(duì)《全唐詩(shī)》的學(xué)習(xí)和研究。他的父親曾擔(dān)心他這個(gè)研究詩(shī)歌的職業(yè)難以謀得生計(jì),而他卻以自己的努力和堅(jiān)持,在這個(gè)領(lǐng)域闖出了一番天地。
1972年,宇文所安獲得耶魯大學(xué)博士學(xué)位,1994年被聘為哈佛大學(xué)比較文學(xué)講座教授,1997年被授予詹姆斯·布萊恩特·科南特校級(jí)教授。在此期間,宇文所安的各種著作陸續(xù)出版,在前人研究積累最為深厚的唐詩(shī)領(lǐng)域,給讀者帶來(lái)了耳目一新的解讀,包括《初唐詩(shī)》《盛唐詩(shī)》《中國(guó)“中世紀(jì)”的終結(jié):中唐文學(xué)文化論集》《晚唐:9世紀(jì)中葉的中國(guó)詩(shī)歌》。他的研究領(lǐng)域也由唐詩(shī)逐漸擴(kuò)展到中國(guó)古典文學(xué)。作為一名西方學(xué)者,宇文所安深知自己無(wú)法像中國(guó)學(xué)者那樣從中國(guó)優(yōu)秀研究成果中獲益的局限,但他也得以從嶄新的視角審視與解讀唐詩(shī),為唐詩(shī)的研究注入了新活力。
宇文所安的研究成果得到了中西方學(xué)術(shù)界的充分肯定與重視。2005年,他榮獲“梅隆基金會(huì)杰出成就獎(jiǎng)”;2018年,他和斯波義信教授(Yoshinoub Shiba,Japan)一同獲得了“唐獎(jiǎng)”漢學(xué)獎(jiǎng),這是對(duì)宇文所安在中國(guó)古典文學(xué),尤其是唐詩(shī)領(lǐng)域所作貢獻(xiàn)的一次極大肯定。
二、 宇文所安與唐詩(shī)的研究與翻譯:文化的相遇
宇文所安認(rèn)為,對(duì)于歐美讀者來(lái)說(shuō)“中國(guó)古典詩(shī)歌非常需要一位代言人”。從《中國(guó)文學(xué)選集:從先秦到1911》到《杜甫詩(shī)集》的出版,從收錄先秦到清朝600余首文學(xué)作品的杰出譯作到厚達(dá)3000頁(yè)的杜詩(shī)全譯本:將中國(guó)古典詩(shī)文譯介到西方世界一直是宇文所安的工作重心之一。
唐詩(shī)有著多種多樣的形式和豐富多彩的內(nèi)容,但歐美學(xué)者普遍傾向于把它們籠統(tǒng)地作為“中國(guó)詩(shī)”來(lái)翻譯,“很多不懂中文或中國(guó)文化的人覺(jué)得,‘中國(guó)詩(shī)是一個(gè)單一、雷同、死板而概念化的東西”。宇文所安卻一直致力于呈現(xiàn)給每位作者不同的聲音:“我在翻譯時(shí)非常努力呈現(xiàn)出唐詩(shī)每個(gè)時(shí)期、每種風(fēng)格以及每一流派的不同:要讓美國(guó)人或英國(guó)人一看到我的翻譯,就立刻知道這是杜甫的,那是蘇軾的,而不是其他人的詩(shī)?!?他希望通過(guò)自己的努力,讓中國(guó)讀者贊不絕口的古典詩(shī)歌也可以得到美國(guó)讀者的欣賞與認(rèn)可。
三、宇文所安與杜詩(shī)全譯本:為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休
2018年,首部杜甫詩(shī)歌的英文全譯本——《杜甫詩(shī)集》問(wèn)世。宇文所安花了8年多的時(shí)間,最終完成了這本共6卷、3000頁(yè),重達(dá)9磅的文學(xué)巨著,共收錄了1400多首杜甫的現(xiàn)存詩(shī)歌。
對(duì)于宇文所安來(lái)說(shuō),第一次讀杜甫的詩(shī)至少是50多年前的事情了,但無(wú)論是20歲的他還是70歲的他,總能為杜詩(shī)所吸引。在宇文所安眼中,杜甫是能和莎翁媲美的偉大文學(xué)家,他認(rèn)為,杜甫這樣的詩(shī)人并不只代表過(guò)去,他詩(shī)中的很多東西對(duì)當(dāng)今讀者仍有啟示意義?!霸凇蹲頌轳R墜,諸公攜酒相看》中,杜甫寫(xiě)他醉酒后炫耀馬術(shù)時(shí)墜馬,成為笑柄。‘人生快意多所辱,這句詩(shī)體現(xiàn)的人性真理,其他詩(shī)人寫(xiě)不出來(lái)。當(dāng)知道一千多年以前的杜甫就這樣自我解嘲,我們就不會(huì)對(duì)自己的類似經(jīng)歷自怨自傷。”
在這本杜甫詩(shī)歌全譯本中,有一些廣受好評(píng)的詩(shī)句,如《月夜》和《春望》,但是宇文所安認(rèn)為:“當(dāng)你走出這些著名的詩(shī)歌,會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)更有趣的詩(shī)圣形象?!薄岸鸥κ且晃慌c眾不同的詩(shī)人。當(dāng)他和家人搬到成都時(shí),他寫(xiě)了一首詩(shī)給那些想要果樹(shù)和陶器的人,歷史上從來(lái)沒(méi)有哪位詩(shī)人寫(xiě)過(guò)這種題材的詩(shī)。杜甫還有一首寫(xiě)給仆人的詩(shī),他稱呼仆人的姓名,贊揚(yáng)他修好了家里的水管。”這些詩(shī)歌讀來(lái)妙趣橫生,讓讀者看到了詩(shī)人杜甫在真實(shí)生活中的探索與樂(lè)趣,而不僅僅是“詩(shī)圣”杜甫純粹的詩(shī)歌世界。但遺憾的是,它們中的大多數(shù)沒(méi)有被選入市面上所流行的杜甫詩(shī)選中,這也正是宇文所安以杜甫全集為底本的原因?!岸鸥υ谒脑?shī)中有對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的廣泛探討,但也有關(guān)于豆醬的詩(shī),有抱怨蔬菜不新鮮的詩(shī),還有關(guān)于取下葫蘆架的詩(shī),杜甫將這項(xiàng)平凡而艱巨的任務(wù)比作商朝的滅亡?!薄白x到杜甫全部的詩(shī),你會(huì)立即明白他為什么獨(dú)一無(wú)二?!庇钗乃脖硎?,“他活在他的世界里,如同我們活在我們的世界里。不同之處是,他在他的世界里發(fā)現(xiàn)了詩(shī)。”
翻譯杜詩(shī)不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作。“它們沒(méi)有時(shí)態(tài),也很少使用代詞,有時(shí)候很難分辨一個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)?!倍?shī)歌追求的朦朧美也很難把握。在這種情況下,宇文所安對(duì)杜甫作品的解讀飽受爭(zhēng)議,再加上滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)慕虒W(xué)和演講工作安排,宇文所安只能利用閑暇時(shí)間和假期進(jìn)行翻譯工作,原計(jì)劃三年完成的全譯本,延長(zhǎng)到了八年。
撇開(kāi)種種困難不談,這個(gè)項(xiàng)目是宇文所安醞釀已久的夢(mèng)想。2005年,美國(guó)梅隆基金會(huì)頒發(fā)的杰出成就獎(jiǎng)為宇文所安提供了150萬(wàn)美元的獎(jiǎng)金,他用這筆錢(qián)發(fā)起成立了“中華經(jīng)典文庫(kù)”叢書(shū)翻譯委員會(huì),而《杜甫詩(shī)集》是這一系列叢書(shū)的第一本?!跋衿渌凭梦拿饕粯?,中國(guó)也應(yīng)該有像洛布這樣的經(jīng)典英譯叢書(shū)?!庇钗乃脖硎?,“我希望通過(guò)翻譯杜甫詩(shī)歌全集,鼓勵(lì)出版一套相似的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典文庫(kù)。我們陸續(xù)要進(jìn)行的翻譯項(xiàng)目,包括李白、李清照、嵇康、阮籍等人的詩(shī)歌全集。等有足夠的資金后,我們可以籌劃更多長(zhǎng)期的項(xiàng)目,比如翻譯《資治通鑒》。我們希望最終可以上達(dá)先秦,下通明清?!?/p>
四、結(jié)語(yǔ)
在哈佛雜志的報(bào)道中,同事們稱宇文所安有“一種翱翔天際、極富想象力的自由精神”,足以與“詩(shī)仙”李白相提而論。從事中國(guó)文學(xué)研究以來(lái),宇文所安編纂出版了數(shù)十本關(guān)于中國(guó)文化的著作,他的深入品讀和獨(dú)到視角,為中國(guó)文學(xué)研究提供了新方向,同時(shí)也讓西方世界領(lǐng)略到中國(guó)古典詩(shī)文的獨(dú)特魅力。在宇文所安看來(lái),欣賞古典詩(shī)文不只是研究者的事情,他更想通過(guò)自己的努力,讓中國(guó)古典詩(shī)文走出文學(xué)的象牙塔,走出中國(guó),走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]季進(jìn),錢(qián)錫生著.探尋中國(guó)文學(xué)的“迷樓”——宇文所安教授訪談錄[J].文藝研究,2009,9:63-70.
[2]崔瑩.宇文所安:杜甫在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)一無(wú)二[OL].載騰訊網(wǎng),2016,5,17,2019,5.https://cul. qq.com/a/20160517/032233.htm.
[3]Khadka, Ahilya. Professor First to Translate Chinese Poets Complete Works[OL]. The Harvard Crimson. April 21. 2016. April 2019. https://www.thecrimson.com/article/2016/4/21/professor-tra nslates-chinee-poet/.