• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論視域下的中國電影片名翻譯

    2020-09-15 16:14:03覃文秀
    校園英語·上旬 2020年7期
    關(guān)鍵詞:翻譯技巧目的論

    【摘要】近年來,作為中外文化交流主要形式的電影走向海外市場,反響不一。電影片名翻譯是吸引受眾的第一步,必須堅持翻譯目的論,從受眾觀影需求出發(fā),采用直譯、意譯、直譯意譯結(jié)合、變譯等方法,以達(dá)到信息傳遞、引人觀影的目的。

    【關(guān)鍵詞】目的論;中國電影片名;翻譯技巧

    【作者簡介】覃文秀,廣州大學(xué)松田學(xué)院。

    一、引言

    21世紀(jì)以來給經(jīng)濟發(fā)展安上了加速器,人們的物質(zhì)生活水平不斷提高。與此同時,人們?nèi)找婵是缶袷臣Z。因此,我們引進了大批優(yōu)秀的國外文化產(chǎn)品,豐富了人們的精神生活??缥幕涣魇请p向的、與時俱進的、變化的。隨著國家綜合國力提升和國際交流日益頻繁,國家間的跨文化交流形式日益豐富。除了書面口頭交流等形式,電影等數(shù)字文化產(chǎn)品在促進國與國文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。我國也適時提出了中國文化走出去戰(zhàn)略,以中國文化軟實力豐富國際交流內(nèi)容、助力我國應(yīng)對全球挑戰(zhàn),為構(gòu)建人類命運共同體添磚加瓦。

    隨著國內(nèi)電影產(chǎn)業(yè)的崛起和國際文化交流日益頻繁,電影這一涵蓋國家形象、故事、價值、理念、風(fēng)土民情,集中彰顯國家文化軟實力的交流形式憑借其符合海外受眾文化背景、觀影習(xí)慣的翻譯走向了海外市場,利用其視聽沖擊這一獨特的優(yōu)勢,在帶給海外觀眾視覺盛宴的同時有助于外國人了解中國文化,提升中國國際影響力。

    國內(nèi)電影片名翻譯研究可以追溯到20世紀(jì)80年代,雷敏、鄭啟五等探究了海外電影片名漢譯的標(biāo)準(zhǔn)、方法等;進入90年代,電影片名翻譯研究取得初步發(fā)展,主要圍繞翻譯時應(yīng)根據(jù)片名、內(nèi)容采用直譯還是意譯等方法展開研究;而到了新世紀(jì),隨著國際交流日益頻繁,電影片名研究得以飛速發(fā)展,呈現(xiàn)出百花齊放、百家爭鳴的狀態(tài)。除了以往的翻譯方法、標(biāo)準(zhǔn)研究外,還從不同理論視角展開,為片名翻譯研究注入新維度和支柱,也為后期發(fā)展奠定基礎(chǔ)。而自2010年以來,隨著國內(nèi)電影技術(shù)的成熟和中國文化“走出去”戰(zhàn)略的貫徹實施,電影片名翻譯研究取得長足進展,呈現(xiàn)出方法、原則、視角齊頭并進的態(tài)勢,且中國電影片名英譯逐漸占據(jù)主體地位。縱觀以往研究,內(nèi)容、層面、視角較全,但中國電影走出國門的蓬勃發(fā)展期始于2013年,2015年以來呈倍速發(fā)展態(tài)勢,而當(dāng)下電影篇名翻譯研究多從某個理論視角研究具體某部電影,較少對2015年以來多部電影譯名從譯入語文化、讀者角度進行分析。

    二、翻譯目的論

    翻譯目的論源自20世紀(jì)70年代興起于德國的功能派翻譯理論,后由凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·弗米爾在《普通翻譯理論框架》中提出。該理論認(rèn)為,翻譯是基于原文的目的性行為,換言之,譯文應(yīng)符合譯入語情景文化且能為譯文讀者所接受。目的論包含目的原則、連貫原則和忠實原則,但目的法則為至高法則,具有決定性作用,即“翻譯所要達(dá)到的目的決定整個翻譯的過程和結(jié)果”,“翻譯目的決定翻譯方法”。連貫原則指譯文須內(nèi)部連貫,可為譯入語讀者所理解;忠實原則指譯文與原文具有連貫性;目的原則即譯文應(yīng)符合目標(biāo)受眾的期待。而弗米爾認(rèn)為翻譯主要有三類目的:譯者的基本目的、譯文的交際目的、采用特殊翻譯手段而達(dá)成的目的。大多數(shù)情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即韋努蒂指出的在譯入語社會文化語境中譯文對讀者產(chǎn)生的交際功能。

    三、電影片名翻譯

    電影包羅萬象,涵蓋文化、價值觀念、風(fēng)土民情等內(nèi)容,集中折射了一國文化,具有文化性。此外,還有商業(yè)性、交際性。在翻譯電影片名時應(yīng)充分了解中西電影片名命名規(guī)則,再根據(jù)電影內(nèi)容、情節(jié)等選擇側(cè)重異化或歸化策略,使其兼具文化性、商業(yè)性和交際性。國外電影常根據(jù)人名、地名、時間、主題、情節(jié)等命名,詞數(shù)通常不長于六詞,多采用名詞及短語結(jié)構(gòu),這與西方人的直線邏輯思維、語言重形合密不可分;而中國電影受其文化影響注重整體、經(jīng)驗,片名則喜概括、善動詞、重意象,這是受集體主義、發(fā)散思維、語言重意合影響的結(jié)果。因此,電影片名翻譯不是純粹的語言轉(zhuǎn)換,而是跨文化交際活動,但在一定程度上仍受原語影片的束縛,不可任由譯者天馬行空、過度創(chuàng)造。只有基于原片內(nèi)容、情節(jié)與目標(biāo)觀眾需求,跨越文化鴻溝,才能貼近譯入語觀眾,獲得青睞。而華語電影要走進海外市場,其翻譯就必須符合西方直線邏輯思維,遵循電影命名規(guī)則,在語言、文化、交際等層面實現(xiàn)平衡。因此要從目標(biāo)受眾出發(fā),不應(yīng)強求片名翻譯富含文化性,反而要采用符合其文化背景、審美心理的以歸化導(dǎo)向為主的翻譯策略。

    四、基于目的論的中國電影片名翻譯

    國內(nèi)電影作品能否走向海外市場、獲得觀眾青睞的關(guān)鍵就在于其翻譯能否跨越文化差距,是否易于目的語受眾理解,從而達(dá)到與電影交流的目的。電影要吸引觀眾的第一步就是片名, 因此電影片名翻譯極為重要。只有既能高度概括影片內(nèi)容、簡要揭示主題,又能符合譯入語受眾心理期待、文化背景、觀影習(xí)慣的電影譯名才能激發(fā)觀眾的觀影欲望。因此,電影篇名翻譯應(yīng)從目標(biāo)受眾出發(fā),遵循翻譯目的論中的目的法則,以實現(xiàn)譯名在譯入語社會背景下與目標(biāo)受眾的交際,從而滿足譯者實現(xiàn)生存、自我價值等基本目的,達(dá)到電影吸引觀眾,進而娛樂教育觀眾的交際目的。但在此基礎(chǔ)上,電影片名還得遵循信息傳遞、美學(xué)欣賞、文學(xué)重構(gòu)原則(鄭玉琪、王曉冬,2006),其中信息傳遞為主要原則,只有有效傳遞信息才可吸引觀眾觀影達(dá)到交際目的,并在觀影過程中實現(xiàn)娛樂教育的目的。

    1. 直譯法。直譯指翻譯時保留原文的內(nèi)容與形式,能有效傳遞信息,使譯入語讀者獲得與原文讀者相同的體驗,而基于目的論直譯電影片名時應(yīng)結(jié)合譯入語表達(dá)習(xí)慣、影片內(nèi)容,保留原片名的形式與內(nèi)容,以使觀影者透過片名了解影片劇情等核心信息,激起其觀影欲望,從而實現(xiàn)觀影的交際目的,如“The Climbers”《攀登者》、“My Captain”《中國機長》、“Monster Hunt”《捉妖記》、“Kung Fu Yoga”《功夫瑜伽》、“The Mermaid”《美人魚》等。其中,“Operation Mekong”《湄公河行動》根據(jù)對舉世震驚的湄公河慘案所實施的運毒圍剿行動這一情節(jié)而命名,采用了簡短的名詞結(jié)構(gòu),在形式與內(nèi)容上與原片名保持一致,有效傳遞劇情信息,利于目的語觀眾了解劇情進行觀影。“The Wandering Earth”《流浪地球》直白地傳遞了信息,能夠激起觀眾了解地球流浪的原因、過程及最終走向的好奇心,從而購票觀影。

    2.意譯法。翻譯是跨文化交際活動,富含文化信息,而文化間差異巨大,直譯有時難以在譯入語中找到內(nèi)容形式對應(yīng)的表達(dá),這種情況下應(yīng)該摒棄原名形式,保留內(nèi)容,做到換“形”存“神”,重構(gòu)文化意象?;谀康恼撘庾g電影片名時需密切結(jié)合電影主題思想、內(nèi)容、情節(jié)及譯入語觀眾的審美情趣、社會背景、觀影習(xí)慣等發(fā)揮語言功底,在審美與交際之間尋求最佳平衡,如“The Flowers of War”《金陵十三釵》、“MR.NO PROBLEM”《不成問題的問題》、“City of Life and Death”《南京南京》、“The Bravest”《烈火英雄》、“Looking Up”《銀河補習(xí)班》、“So Long,My Son”《地久天長》等。而“Dying to Survive”《我不是藥神》講述了神油店老板程勇從窘迫的保健品商販成為獨家代理印度仿制藥“格列寧”而被白血病患者封為“藥神”的故事,集中反映了承擔(dān)不起巨額專利藥的白血病患者渴望生存的心聲,若直譯為“I Am Not the Drug God”則會讓觀眾不知所云,而基于劇情內(nèi)容的譯名符合海外觀眾的直線思維和審美情趣,簡明扼要地傳遞了信息,利于吸引觀眾觀影。

    3.直譯+意譯。鑒于電影片名有時涵蓋較多的文化背景知識,僅直譯或意譯難以生動形象地傳遞影片所要傳達(dá)的核心信息,故而可采用直譯、意譯相結(jié)合的辦法,如“Wolf Warriors”《戰(zhàn)狼》、“My People, My Country”《我和我的祖國》、“Crouching Tiger, Hidden Dragon: Sword of Destiny”《臥虎藏龍:青冥寶劍》等。其中“Monkey King: Hero Is Back”《西游記之大圣歸來》講述了孤獨沉寂于五行山下五百年的孫悟空被年幼的唐僧,即小和尚江流兒歪打正著解除封印后,彼此陪伴共同冒險,找回初心實現(xiàn)自我救贖的故事。由于孫悟空是《西游記》中個性最為鮮明的角色,深為海外讀者所熟悉,而電影講述的就是其重獲初心、再為英雄的故事,譯名符合文學(xué)重構(gòu)、信息傳遞原則,幫助讀者縮小文化背景知識差距,激發(fā)觀影興趣,進而了解影片內(nèi)容和中國文化中的經(jīng)典文學(xué)形象及不屈不撓、迎難而上的民族精神。

    4. 變譯。變譯指譯者在特定情境下依據(jù)讀者的需求對原文進行增、減、編、述、縮、并、改等以促進讀者理解(黃忠廉,2002)。而基于目的論的電影片名變譯指為吸引譯入語觀眾、結(jié)合電影劇情而對原文形式與內(nèi)容進行創(chuàng)新,采用其熟悉的文化背景知識中的相關(guān)表達(dá)。如“American Dreams in China”《中國合伙人》、“League of Gods”《封神傳奇》、“The Knight of Shadows: Between Yin and Yang”《神探蒲松齡》、“Born in China”《我們誕生在中國》等?!癟he Last Supper”《王的盛宴》呈現(xiàn)了劉邦、項羽兩股勢力角逐態(tài)勢扭轉(zhuǎn)于鴻門宴。項羽本可在宴上滅掉劉邦,但其叔父項伯由于受恩于劉邦。隨從張良,從中調(diào)和并護駕劉邦,導(dǎo)致此后劉邦勢力崛起,項羽最終自刎于烏江邊。這次宴會上,項伯的背叛改變了劉、項的命運。該片譯名借助《圣經(jīng)》中耶穌與其門徒進行的最后一次晚餐,猶大出賣耶穌導(dǎo)致其最后釘死在十字架上的故事。這有利于文化重構(gòu),幫助海外觀眾擺脫文化背景差異,在符合自身文化背景的情境下產(chǎn)生情感共鳴而去觀影,達(dá)到娛樂教育的交際目的。此外,“NEVER SAY DIE”《羞羞的鐵拳》講述了拳手艾迪生靠打假拳為生,與正直的體育記者馬小在意外電擊后互換身體、互相坑害,引發(fā)拳壇動蕩,揭開打假拳的黑幕,后在“卷蓮門”副掌門張茱萸幫助下,揮拳打向惡勢力。影片的核心信息就是維護正義、絕不向黑惡勢力妥協(xié)的頑強奮戰(zhàn)精神,而譯名則結(jié)合影片劇情主題采用改譯,詞數(shù)簡短,高度傳遞了影片信息,符合目標(biāo)觀眾審美情趣,利于實現(xiàn)觀影的交際目的。

    五、結(jié)論

    中國電影要走進海外市場,第一步要做好電影片名外譯,應(yīng)盡量采用基于目的語的歸化主導(dǎo)翻譯策略,從達(dá)到譯入語受眾交際目的的角度出發(fā),考慮其社會文化背景、審美心理、觀影期待,平衡審美、文化重構(gòu)、信息交流,從而采用直譯、意譯、直譯意譯結(jié)合、變譯等方法翻譯片名。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Reiss, Katherine and Vermeer, Hans J. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie[M]. Tübingen: Niemeyer, 1984.

    [2]Vermeer Hans. Skopos and Commission in Translational Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

    [3]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學(xué),2002 (1):20.

    [4]曹群英.從目的論角度談英語片名的翻譯[J].外國語文(雙月刊), 2012(6):116-118.

    [5]鄭麗.中西方電影翻譯中的文化差異及其超越性[J].芒種,2012 (21):171-172.

    [6]盧志君,覃江華.電影片名研究在中國(1984-2015)[J].外國語文研究,2017(4):84-96.

    [7]金金.英文電影片名漢語翻譯的方法和原則[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報. 2019(10):43-46.

    [8]曹韋,王琦.功能主義目的論視角下的電影篇名翻譯探究[J].現(xiàn)代交際.2017(18):88-90.

    [9]肖菊.電影片名翻譯的影響因素與原則策略[J].電影評介,2019 (6):103-106.

    [10]鄭玉琪,王曉冬.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯, 2006(2):66-68.

    猜你喜歡
    翻譯技巧目的論
    目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
    “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運用
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
    淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
    目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
    翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    确山县| 阿合奇县| 涡阳县| 芦山县| 永寿县| 江源县| 临漳县| 奉化市| 赤壁市| 灯塔市| 龙海市| 青阳县| 邵阳市| 托克托县| 大同市| 吉安市| 德兴市| 德化县| 敦化市| 乌拉特后旗| 上杭县| 湖口县| 昌乐县| 通河县| 霍城县| 贵州省| 鄄城县| 林州市| 远安县| 石屏县| 永安市| 隆德县| 泸州市| 灌南县| 尉犁县| 东兴市| 庆云县| 汤原县| 洛南县| 浦城县| 龙陵县|