【摘要】大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目的并不是將學(xué)生培養(yǎng)成懂得教育的人,其中的“教是為了不教”深刻地反映了現(xiàn)代教育的思想內(nèi)涵,本文針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進行分析,探求模因論理念在大學(xué)英語翻譯中的教學(xué)優(yōu)勢,力求培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。
【關(guān)鍵詞】大學(xué);英語;翻譯教學(xué);模因論視域
【作者簡介】李甜(1986-),女,漢族,甘肅合作人,甘肅民族師范學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:外國語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯。
模因論 (memetics) 是一種基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論。它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或主意一代一代地相傳下來。英語是國際通用語言,也是我們認(rèn)識世界、了解世界的重要窗口,但是由于中西方在漫長的歷史發(fā)展過程中形成了完全不同的文化思路,因此在英語作品翻譯中難免存在一定的困難。我們應(yīng)該如何克服困難,盡量提高大學(xué)英語作品的還原度,才能讓學(xué)生更好地理解文字背后的內(nèi)涵和文化?我們在對英文作品進行翻譯的過程中,不是簡單地進行語言轉(zhuǎn)換,還要將不同國家的文化進行傳遞,讓學(xué)生了解到文章深層次的內(nèi)涵。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
1.模因論應(yīng)用力度不足,翻譯教學(xué)實踐靈活度較差。大學(xué)英語老師是學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯知識的引路人,在教學(xué)實踐中如何運用模因論非常值得我們思考和深究。從目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,模因論應(yīng)用力度尚顯不足,教學(xué)實踐靈活度也不容樂觀。首先老師對于模因論的應(yīng)用重視程度還不夠,大部分老師偏向于對英語翻譯理論性知識的傳遞,忽視了學(xué)生的教育主體地位,并沒有針對性地提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、自主探究、自主解決等方面的能力培養(yǎng),而是主張教育理論和教育思想的灌輸。盡管很多老師也在使用模因論教學(xué),但是并沒能結(jié)合教材內(nèi)容進行設(shè)計規(guī)劃,還保持著應(yīng)試教育的慣性思維,甚至出現(xiàn)了教材知識點與模因論中的節(jié)點有脫節(jié)的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了模因論的實際教學(xué)價值。
2.學(xué)校整體不夠重視模因論,缺少相關(guān)的翻譯教學(xué)氛圍。我國的大學(xué)英語教育正處于深化改革階段,很多學(xué)校的管理層對于模因論的運用沒有足夠的認(rèn)識,依然沒能擺脫傳統(tǒng)教育方式的慣性思維,因此對于這類新型教學(xué)工具不夠重視,同時由于模因論的應(yīng)用范圍和應(yīng)用深度需要不斷實踐探索,很多學(xué)校并沒有相關(guān)教師進行實踐研究,導(dǎo)致了理論體系與實踐體系不夠完善的現(xiàn)狀,因此較難推廣下去。另外,模因論的教學(xué)模式需要首先對大學(xué)英語老師進行培訓(xùn),但是學(xué)校由于重視程度不夠,因此沒能有效地組織教師進行學(xué)習(xí),形成了整個學(xué)校內(nèi)對模因論都不夠重視的氛圍,導(dǎo)致模因論相關(guān)的業(yè)務(wù)能力和業(yè)務(wù)水平也無法得到改善和提高,形成了模因論實踐應(yīng)用惡性循環(huán)。
二、模因論視域下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新路徑
1.加強學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。學(xué)生的自我控制能力是模因論理念的基礎(chǔ),在大學(xué)英語課堂上學(xué)生要認(rèn)真聽老師講課,如果遇到不懂的問題或者有疑惑的地方,需要及時向老師示意提問,即便是在家中觀看教學(xué)視頻也要注意進行信息反饋,要建立起教師與學(xué)生之間的溝通渠道。學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力要在老師和家長聯(lián)合監(jiān)督下培養(yǎng)起來,首先老師在布置作業(yè)時不能追求難度,要符合學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和年齡特點,防止學(xué)生因無法完成而打消學(xué)習(xí)積極性。由于現(xiàn)代教育體制的問題,很多大學(xué)生由于自控力較差,需要家長正確引導(dǎo),鼓勵學(xué)生自主學(xué)習(xí),根據(jù)學(xué)習(xí)內(nèi)容探索解決辦法。
2.加強教師的信息素養(yǎng)。大學(xué)英語教師是模因論理念的規(guī)劃者和控制者,其專業(yè)知識儲備、業(yè)務(wù)技能水平等都是影響模因論理念的重要因素,所以我們要注重有效提高教師的教學(xué)能力。大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容要避免死板的說教形式,更多地利用多媒體教學(xué)手段,注重課堂氛圍的活躍性,必要時可以加入動畫、音樂、圖片等元素豐富教學(xué)內(nèi)容,讓知識點更加豐富和風(fēng)趣,讓學(xué)生過目不忘。
3.合理分組引導(dǎo)學(xué)生發(fā)表觀點。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,可以開展分組教學(xué),讓各小組進行討論和分析,讓學(xué)生充分發(fā)表自己的意見,然后讓其他的小組成員思考隊友的思路是否正確,這是一個促進學(xué)生思考的重要環(huán)節(jié),也能為學(xué)生之間不同的想法創(chuàng)造融會貫通的機會。當(dāng)有學(xué)生的想法或者思路出現(xiàn)不同的時候,老師可以引導(dǎo)學(xué)生進一步討論,并讓學(xué)生闡述自己的想法在什么環(huán)節(jié)更合理,也鼓勵其他人進行質(zhì)疑。在這樣的過程當(dāng)中,有利于學(xué)生基于自己的經(jīng)驗進行陳述,為學(xué)生獨立思考和自我探索提供了較好的氛圍和環(huán)境,可以說,分組教學(xué)是我們英語翻譯教學(xué)中效果較好的探索學(xué)習(xí)手段。
4.注重經(jīng)典的引用與發(fā)揮。由于文化具有傳承性和對比性,因此即便是不同的歐美國家,其英語作品也會相互引用經(jīng)典,這也成了歐美文學(xué)的一大特點,這樣做的好處就是當(dāng)我們熟悉了一個經(jīng)典之后,可能在后續(xù)的學(xué)習(xí)過程中會更加自如。例如“Achiles heels”一詞原本出自一個古老的希臘故事,傳說故事中的男主角在出生的時候渾身都被圣水浸染,所以刀槍不入,但是由于當(dāng)時是母親抓住他的腳后跟在圣水里浸泡,所以他的腳后跟并沒有沾上圣水,因此這也成為他的致命弱點,因此這個詞也就代指“致命缺點”。在很多英文文學(xué)中都會引用這樣類似的經(jīng)典,所以我們要在翻譯中注重經(jīng)典的引用與發(fā)揮,這既能幫助學(xué)生了解西方歷史,還能不斷更新學(xué)生的英語知識。
5.注重翻譯策略的適當(dāng)運用。很多時候我們并不能直譯英文內(nèi)容,要適當(dāng)?shù)剡\用策略才能使得我們的翻譯內(nèi)容具有“信、雅、達”特點。我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出:“譯事三難,即信,達,雅。求其信,已大難也!顧信也,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!币簿褪且谧g文中體現(xiàn)“信:忠實;雅:美好;達:通順”。首先要注意英語文學(xué)的內(nèi)容導(dǎo)向性,要對英文進行合理化的翻譯以使其符合內(nèi)容方向。其次,要考慮讀者的能力,使用的語言要符合讀者的閱讀習(xí)慣,翻譯具有服務(wù)性,要注重以內(nèi)容引導(dǎo),這樣更加容易使讀者理解。最后,要加強“異化翻譯”與“歸化翻譯”的正確使用,例如詩歌需要有韻律性,朗朗上口才更加符合我們的閱讀習(xí)慣,在思想上也更容易接受,同時學(xué)生在英文閱讀中對于節(jié)奏感較強的內(nèi)容更容易記憶,而一些嚴(yán)肅性文學(xué)則要尊重作者的本意,體現(xiàn)出英文原著的內(nèi)涵,適應(yīng)當(dāng)前英語翻譯發(fā)展趨勢,構(gòu)建科學(xué)的英語翻譯體系。
綜上所述,大學(xué)英語翻譯教育的發(fā)展需要結(jié)合社會的進步與理論的發(fā)展,教育工作者要緊跟時代的步伐,不斷提高自身的教育意識,發(fā)揮傳統(tǒng)模因論教學(xué)的優(yōu)勢,讓模因論思維滲透到我們的教學(xué)行為中來。教師還要注重對當(dāng)前學(xué)生的學(xué)習(xí)特點進行研究,根據(jù)學(xué)校的實際情況作出教學(xué)調(diào)整,巧妙利用平臺的教學(xué)優(yōu)勢,凸顯學(xué)生的教育主體地位,順應(yīng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的潮流,利用模因論為大學(xué)英語翻譯教育事業(yè)添磚加瓦,提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)效能。
參考文獻:
[1]周純.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐研究[J].卷宗, 2019,9(35):306.
[2]張悅.試論混合式教學(xué)模式下模因論理念在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運用[J].才智,2019(28):182.
[3]宮麗.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學(xué)英語翻譯對分課堂的研究與實踐[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,21(4):464-469.
[4]邢慧慧.模因論視角下新聞標(biāo)題的漢譯策略[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,33(5):100-103.
[5]王靜.模因論關(guān)照下詩歌意象的翻譯研究[J].晉中學(xué)院學(xué)報, 2019,36(5):106-108.
[6]藺麗,賈輝.信息技術(shù)環(huán)境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建 ——評《基于Web2.0的數(shù)字化教學(xué)環(huán)境與資源建設(shè)研究》[J].中國科技論文,2019,14(7):后插7.