曹彤琳 董海琳
摘? 要:本文先簡(jiǎn)要介紹了《老人與?!愤@部小說(shuō),翻譯此書的譯者和圖里的翻譯規(guī)范理論,并對(duì)《老人與?!凡煌瑫r(shí)期的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,試圖分析三種翻譯規(guī)范指導(dǎo)下譯者采取的翻譯策略與影響。
關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范;《老人與?!?譯本對(duì)比
作者簡(jiǎn)介:曹彤琳(1996-),女,華北理工大學(xué)在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;董海琳(1973-),女,碩士,教授,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:跨文化交際。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-26-0-02
一、引言
《老人與海》是美國(guó)作家歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威在1952年出版的一篇小說(shuō),是20世紀(jì)歐洲文壇最具影響力的小說(shuō)之一。由于其較高的文學(xué)影響力,該書一出版就引起較大轟動(dòng),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者開始進(jìn)行中文譯本的翻譯工作。張愛玲是最早進(jìn)行中文翻譯的譯者,其譯本于1955年在香港出版,海觀的譯本于1956年發(fā)行,這幾個(gè)版本就是國(guó)內(nèi)最早的譯本。在此之后,《老人與海》的翻譯工作在中國(guó)沉寂了幾十年,直到1980年代,才有譯者推出新譯本。隨后翻譯《老人與?!返淖g者空前增加,21世紀(jì)以來(lái),又出現(xiàn)黃源深、孫致禮等譯者的譯本,到現(xiàn)在為止,市面上能看到的《老人與?!返淖g本已達(dá)三十余個(gè)。本文主要從圖里的翻譯規(guī)范理論出發(fā),對(duì)上海新文藝出版社出版發(fā)行的海觀譯本和譯林出版社出版發(fā)行的黃源深譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
二、圖里及其翻譯規(guī)范理論
吉迪恩·圖里是以色列著名的翻譯理論家,他發(fā)展了多元系統(tǒng)理論,創(chuàng)立了翻譯規(guī)范理論,在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。[1]圖里認(rèn)為,翻譯受到多種因素的影響,這些因素超越了源語(yǔ)文本、語(yǔ)言之間的系統(tǒng)差異、甚至譯者的認(rèn)知能力的范疇,處于社會(huì)文化的層面。處于規(guī)則與特性之間的社會(huì)約束就是規(guī)范。[2]翻譯不僅受其約束,還要受譯語(yǔ)規(guī)范和源語(yǔ)規(guī)范的約束。
圖里將翻譯規(guī)范分為初步規(guī)范和操作規(guī)范兩類。初步規(guī)范中又包含兩類:一是翻譯政策的考慮,即影響或決定作品選擇的因素。例如什么作者、哪些文學(xué)類型、學(xué)派、源語(yǔ)文獻(xiàn)等等。二是關(guān)于翻譯直接性的考慮,即是否接受從另外一種語(yǔ)言而不是源語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。[3]操作規(guī)范指的是在實(shí)際翻譯過程中的實(shí)際抉擇,操作規(guī)范影響文本的模板,即語(yǔ)言材料的模式和文本的實(shí)際文字表達(dá)。除上述兩類規(guī)范外,圖里還提出了首要規(guī)范,并把它看作是最重要的一個(gè)概念,決定著譯者對(duì)翻譯策略的選擇。譯者在翻譯時(shí)要么向源語(yǔ)語(yǔ)言文化靠攏,要么向目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化靠攏。前者被圖里稱為追求“充分性”;后者則是“可接受性”。以上兩種規(guī)范都是在宏觀上對(duì)翻譯活動(dòng)起制約作用。[4]
三、圖里翻譯規(guī)范理論下《老人與海》譯本對(duì)比分析
圖里的翻譯規(guī)范理論應(yīng)用于翻譯的每一個(gè)層面當(dāng)中,下面就各個(gè)層面的影響效果進(jìn)行詳細(xì)分析。
3.1初步規(guī)范
上文提到,初步規(guī)范包括翻譯政策的考慮及翻譯的直接性。翻譯的直接性是指譯文直接由源語(yǔ)譯入還是經(jīng)過了中介語(yǔ)譯入,海觀和黃源深《老人與?!返淖g本都是由源語(yǔ)直接譯入,所以在這里不進(jìn)行過多分析。而就翻譯政策而言,譯者所選取的原語(yǔ)文本,很大程度上受譯者當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)文化背景影響,選擇符合時(shí)代主流和意識(shí)形態(tài)的作家作品。[5]
海觀是中國(guó)大陸第一個(gè)翻譯《老人與?!返淖g者,這時(shí)正是新中國(guó)成立初期,社會(huì)各個(gè)方面都需要恢復(fù)和重建。同時(shí)在國(guó)際上,抗美援朝運(yùn)動(dòng)讓中美關(guān)系趨于緊張,中國(guó)對(duì)西方文化更加排斥?!独先伺c?!芬粫薪Y(jié)局雖不完美,但其表現(xiàn)出的面對(duì)困難仍勇往直前的精神在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下能給中國(guó)人民帶來(lái)積極影響。黃源深的譯本是2009年發(fā)行的,經(jīng)歷了改革開放后的中國(guó)綜合實(shí)力顯著增強(qiáng),各式各樣的文學(xué)作品涌入中國(guó)市場(chǎng)。許多翻譯家在翻譯時(shí)更多地把精力放在原文的文學(xué)價(jià)值及讀者的感受上。
3.2首要規(guī)范
譯者如何在源語(yǔ)和文化規(guī)范及譯入語(yǔ)和文化規(guī)范之間作出權(quán)衡是首要規(guī)范的關(guān)鍵之處,譯者盡可能保留原文的風(fēng)格特色為“充分性”,而譯者最大程度讓譯文符合譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣則為“可接受性”。下面譯文得以展現(xiàn)黃源深和海觀在翻譯時(shí)的選擇。
例1:“He cant have gone,” he said. “Christ knows he cant have gone. Hes making a turn. Maybe he has been hooked before and he remembers something of it.”
黃譯:“它不可能游走的,”他說(shuō),“基督知道它是不會(huì)游走的。它正在轉(zhuǎn)身回來(lái)。也許它以前上過鉤,記憶猶新呢?!?/p>
海譯:“它不會(huì)溜走的,”他說(shuō)?!敖^對(duì)不會(huì)溜走的。它不過轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)身兒罷了。也許它以前上過鉤,現(xiàn)在還有些兒記得吧?!?/p>
例1中,兩名譯者對(duì)于“Christ”的翻譯有較大差異,黃譯為“基督”而海觀直接略去不譯,其實(shí)這也可以看出黃源深是對(duì)原文的充分性翻譯,提到“基督”,一般人都會(huì)聯(lián)想到《圣經(jīng)》,這也跟西方文化背景緊密相關(guān)。前文提到過黃譯本出版于2009年,中外文化交流密切。而在海觀譯文中,他直接省略了“Christ”的含義則是和20世紀(jì)50年代的時(shí)代背景有關(guān)。20世紀(jì)50年代初原蘇聯(lián)作協(xié)第一書記蘇爾科夫訪問中國(guó)時(shí)對(duì)茅盾說(shuō)過,“這部作品宣揚(yáng)個(gè)人主義,對(duì)青年有毒害,還是不要發(fā)表好?!盵6]在此背景下,像西方宗教精神一類的詞匯自然很難在當(dāng)時(shí)的譯文中出現(xiàn),所以海觀的譯文是可接受性翻譯,在一定程度上保護(hù)了中國(guó)本土文化的發(fā)展。但對(duì)比兩個(gè)譯文發(fā)現(xiàn),黃譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,讀者也能感受到老人對(duì)基督的信奉。反觀海譯,看似省略了“Christ”沒有讓譯文的信息缺失,但他沒能真正傳遞原作者想表達(dá)的內(nèi)涵,且信息模糊不清。
例2:When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
黃譯:一刮東風(fēng),一股魚腥味就會(huì)從鯊魚加工廠里飄出來(lái),飄過海港吹到這里。但今天風(fēng)轉(zhuǎn)為往北吹,后來(lái)風(fēng)又漸漸地停了,所以只有一絲淡淡的腥味。露臺(tái)上灑滿陽(yáng)光,很是愜意。
海譯:刮東風(fēng)的時(shí)候,從海港那邊的鯊魚腌制廠里飄來(lái)了一股氣味;但是今天只送來(lái)一些兒淡淡的氣息,因?yàn)轱L(fēng)往北方刮去,這會(huì)兒已經(jīng)平息,陽(yáng)光照著海濱酒店,天氣是十分可愛的。
這段描寫老人和孩子坐在露臺(tái)時(shí)的風(fēng)向變化及天氣狀況。黃源深對(duì)該段進(jìn)行了切分,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也有不同的變化,“but...because”這句的句序變化尤為明顯,黃譯顛倒了“because”前后的句子順序,增加了“所以”讓句子符有邏輯。末尾“it was pleasant...”的翻譯也很靈活,擺脫了原文語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的束縛,短句結(jié)構(gòu)還符合海明威“電報(bào)式”文體。再看海譯,第一句拆分為兩小句來(lái)譯,但譯文“……的時(shí)候”稍顯啰嗦。第二句譯文保留了原文的各種參數(shù),但整體看句子的邏輯性不強(qiáng)。“這會(huì)兒已經(jīng)平息,陽(yáng)光照著海濱酒店”是在說(shuō)兩件事,用逗號(hào)并不合適。整體來(lái)看,黃源深遵循目的語(yǔ)文本的文體特征,譯文流暢自然,海觀盡量再現(xiàn)原文風(fēng)采,保留源語(yǔ)風(fēng)格,但該段海譯與黃譯相比仍顯遜色。
3.3操作規(guī)范
操作規(guī)范屬于微觀層面,具體體現(xiàn)在模板規(guī)范和文本語(yǔ)言規(guī)范上。在這里作者重點(diǎn)分析詞的處理。《老人與海》中出現(xiàn)了大量外來(lái)詞(西班牙語(yǔ)詞匯),黃譯本和海譯本都采用異化策略,在譯文中加角標(biāo)并底部添加注釋,但他們對(duì)西班牙語(yǔ)的翻譯還是有一些差別。
例3:“Agua mala,” the man said. “You whore.”
黃譯:“水母,”老人說(shuō),“你這婊子?!?/p>
海譯:“海水給敗壞啦,”老頭兒說(shuō)。“你這個(gè)婊子?!?/p>
對(duì)這個(gè)外來(lái)詞匯的翻譯,兩位譯者都增添了標(biāo)注。黃譯本直接在底部加了注釋,提醒讀者是西班牙語(yǔ),而海譯本底下的注釋解釋了“Agua mala”在科學(xué)名詞上叫“赤潮”,這兩種做法都很合適。結(jié)合前后文語(yǔ)境,水母的出現(xiàn)給老人捕魚和老人帶來(lái)很大危險(xiǎn),直接譯為“水母”讀者就可以理解其含義。海觀的譯文“海水給敗壞啦”歸根結(jié)底就是水母造成的,這樣處理讀者會(huì)感到繁瑣啰嗦,顯然沒有黃譯本清楚直接。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo),對(duì)比黃源深和海觀的譯本。兩位譯者運(yùn)用了不同的翻譯策略,但都遵循了所處時(shí)代的翻譯規(guī)范。黃譯本行文流暢自然,目的語(yǔ)讀者感覺不到翻譯的痕跡;海譯本盡力還原原文風(fēng)采,保留源語(yǔ)特色。這也說(shuō)明不同時(shí)期的譯者在遵循所處時(shí)代的翻譯規(guī)范的前提下,必然會(huì)產(chǎn)生不同特點(diǎn)的譯本。因此譯者的譯文要符合時(shí)代的大環(huán)境,遵循相應(yīng)的翻譯規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]張淑貞,趙寧. 圖里與翻譯規(guī)范理論[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(06):136-137.
[2]Toury Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press, 2001.
[3]韓江洪,陳美. 從圖里的翻譯規(guī)范理論看張培基英譯《差不多先生傳》[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(06):80-86.
[4]梁新新. 圖里翻譯規(guī)范視角下《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J]. 文化創(chuàng)新比較研究,2017(25):53-56.
[5]鄧麗云. 圖里翻譯規(guī)范論視角下愛倫坡《幽會(huì)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J]. 桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(02):235-240.
[6]查明建,謝天振.中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.