王飛華 龍思宇 李美青
摘? 要:“互文”是古詩(shī)文中常采用的一種修辭方法,但有關(guān)其翻譯的研究并不多。本論文介紹了所搜集的互文英譯語(yǔ)料,互文的類型,互文及其英譯的研究概況、互文英譯處理的表現(xiàn)類型。
關(guān)鍵詞:互文;唐詩(shī);英譯
作者簡(jiǎn)介:王飛華,1971年生,男,漢族,江西安福人,博士,四川師范大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院副教授,研究方向:語(yǔ)言對(duì)比、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);龍思宇,1998年生,女,漢族,四川仁壽人,本科,四川師范大學(xué)漢語(yǔ)國(guó)際教育學(xué)院學(xué)生,研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);李美青,1997年生,女,漢族,四川三臺(tái)人,本科,四川師范大學(xué)漢語(yǔ)國(guó)際教育學(xué)院學(xué)生,研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-26-0-03
一、研究目標(biāo)介紹
互文,也叫“互文見(jiàn)義”,屬古文修辭方法之一。指在連貫性的語(yǔ)句中,某些詞語(yǔ)依據(jù)上下文的條件互相補(bǔ)充,合在一起共同表達(dá)一個(gè)完整的意思。或者說(shuō)上文省下了下文的詞語(yǔ),下文里省了上文出現(xiàn)的詞語(yǔ),以共同表達(dá)完整的意義。如《木蘭辭》中的“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”一句,表達(dá)的其實(shí)是“雄兔腳撲朔、眼迷離,雌兔腳撲朔、眼迷離?!?/p>
古詩(shī)中的互文修辭很多。因其特殊性,英譯時(shí)有一定的難度。本文介紹了所搜集的英譯語(yǔ)料,互文類型,互文及其英譯的研究概況、互文英譯處理的表現(xiàn)類型等內(nèi)容。
二、古詩(shī)互文英譯語(yǔ)料搜集情況介紹
為研究互文修辭的翻譯情況,本研究共收集了有互文的詩(shī)句約八十句,其中唐詩(shī)共24首,約30句。有崔顥《黃鶴樓》,杜甫3首:《曲江二首(其二)》、《絕句》《江南逢李龜年》,李白2首《夢(mèng)游天姥吟留別》、《玉階怨》,李賀4首《蝴蝶飛》、《南山田中行》、《長(zhǎng)歌續(xù)短歌》、《艾如張》,王維2首《送梓州李使君》、《鳥(niǎo)鳴澗》,白居易3首《賦得古原草送別》、《長(zhǎng)恨歌》、《琵琶行》,《舊唐書》1句,錢起《陪考公王員外城東池享宴》,吳融《海棠》,皮日休《牡丹》,柳宗元《江雪》,劉方平《月夜》,杜荀鶴《山中寡婦》,高蟾《上高侍郎》,張籍《贈(zèng)王侍御》,王昌齡《出塞》,宋代詩(shī)詞有12首,元代詞曲有11句,其它朝代 的詩(shī)詞曲約30句,有漢樂(lè)府民歌《迢迢牽牛星》、《木蘭辭》,《古詩(shī)十九首(其二)》,三國(guó)時(shí)期曹操的《步出夏門行》,東晉陶淵明的《歸園田居(其一)》、《歸去來(lái)兮辭》,五代孫光憲的《浣溪沙》,南朝范云的《詠寒松詩(shī)》,南北朝肖綱的《采蓮曲》、鮑照的《代出自薊北門行》、《登黃鶴磯詩(shī)》等。
三、互文修辭英譯研究文獻(xiàn)綜述
對(duì)于“互文”有兩種不同的理解,一種是本文所述的辭格。還有一種是由Kristeva提出的,她認(rèn)為文本都是由無(wú)數(shù)引文組合在一起形成,它吸收轉(zhuǎn)化了之前文本的某些方面。即任何新文本都與此前的一個(gè)或一些文本有互文關(guān)系。這是現(xiàn)代文學(xué)理論中的一個(gè)核心概念。但這一概念與我們所說(shuō)的古代辭格互文并不相同,與其相關(guān)的文獻(xiàn)不在我們的分析之內(nèi)。排除這些文獻(xiàn),有關(guān)辭格互文英譯的文獻(xiàn)并不多。具體如下:
1.關(guān)于古文互文辭格的研究
這方面的研究比較多,研究者對(duì)古文,尤其是古體詩(shī)中的互文修辭進(jìn)行分析,指出其特性,分析其類別。因文獻(xiàn)較多,僅舉較近期的一些研究如下:
張效德(2007)、董印發(fā)(2009)都對(duì)中學(xué)語(yǔ)文中出現(xiàn)的互文修辭進(jìn)行了分析。張效德分互文類型為短語(yǔ)互文、單句互文、偶句互文及多句互文四種形式。董印發(fā)則做了更細(xì)致的分類,將互文分為交叉互補(bǔ)式、同意互補(bǔ)式、反義互補(bǔ)式、短語(yǔ)內(nèi)部互文、句子中的古文,等等。王立等(2016)以互文修辭作為切入點(diǎn),對(duì)互文修辭手法在三大碑銘中的運(yùn)用進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和分析,揭示古突厥人的文學(xué)水平。彭向前等(2016)利用互文的特點(diǎn),來(lái)解決西夏王碑銘譯釋中的疑難問(wèn)題。李忠堂(2013)對(duì)《木蘭辭》中互文的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題進(jìn)行了評(píng)析。
2.關(guān)于互文辭格英譯的研究
這方面的文獻(xiàn)較少。夏臘初(2005)指出西方理論的互文為20世紀(jì)后期興起的一種強(qiáng)調(diào)文本間關(guān)系的文學(xué)理論的核心概念。這與中國(guó)修辭格的互文屬于不同的理論范疇,但二者仍存在某些聯(lián)系和暗合之處。高雷等(2003)分析了互文的兩種常見(jiàn)形式并通過(guò)翻譯實(shí)例,指出互文翻譯應(yīng)該注重其內(nèi)容,而非復(fù)制形式,但其研究,對(duì)于翻譯的表現(xiàn)只是選例做了簡(jiǎn)單的評(píng)價(jià),深度上有所不足。任艷(2017)對(duì)古詩(shī)中的互文翻譯的策略做了分析。杜福榮(2010)等對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的很多種辭格的翻譯進(jìn)行了研究,其中涉及了互文、比喻、省略等。
以上分析可知,關(guān)于互文的英譯研究不是太多,因此對(duì)互文英譯的表現(xiàn)在較多語(yǔ)料的基礎(chǔ)上進(jìn)行評(píng)價(jià)分析是可行的。
四、互文的四種類型
參考前人研究可以看出,互文一般有四種類型。
1、單句互文。即一句話中的互文,一個(gè)句子中不同的詞語(yǔ)之間互相對(duì)應(yīng),交互補(bǔ)充。例如:
(1)主人下馬客在船,舉杯欲飲無(wú)管弦。(唐 白居易《琵琶行》)
這里“主人、客人”“下馬、在船”互相補(bǔ)充文意,表示“主人、客人”都“下馬、下船”。這種方式可以使詩(shī)歌表達(dá)言簡(jiǎn)意豐,凝凍含蓄。
單句互文有一種變式,這種互文出現(xiàn)在并列關(guān)系的短語(yǔ)或成語(yǔ)中。我們也可以把它看作一種特殊的互文形式。例如:“紅男綠女”,實(shí)際意思是“穿紅著綠的男男女女”的意思。又如“歌妓舞女”、“攀龍附鳳”、“生吞活剝”、“花言巧語(yǔ)”等等。
2、對(duì)句互文。指兩個(gè)分句或句子,在意義的表達(dá)上,上句含有下句中某個(gè)詞的意義,但該詞在上句中沒(méi)有出現(xiàn),下句亦然。兩句的意義相互補(bǔ)充說(shuō)明。例如:
(2)萬(wàn)壑樹(shù)參天,千山響杜鵑。(唐 王維《送梓州李使君》)
這里上下句互文,“萬(wàn)壑、千山響杜鵑,萬(wàn)壑千山樹(shù)參天”。顯然,如果詩(shī)寫成這樣,雖然表意相同,但遠(yuǎn)不如原句來(lái)得豐富而有變化,顯得直白平淡。
3、隔句互文。指兩個(gè)互文之間,還有其它 句子相隔。如:
(3)十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。(王勃《滕王閣序》)。
這里的“十旬休假”和“千里逢迎”、“勝友如云”和“高朋滿座”都是隔句互文。“勝友”“高朋”“如云”“滿座”相互交錯(cuò),互為補(bǔ)充。應(yīng)解釋為:“勝友如云,勝友滿座;高朋滿座,高朋如云?!?/p>
4、排句互文。指多句的互文表達(dá)形成了排比的句式,連貫相續(xù)地表達(dá)互為補(bǔ)充的意義。如:《木蘭辭》:
(4)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭。(《木蘭辭》)
這里的“東西南北”并不表示與“買”的物品準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),只是表示到處去買。
五、互文翻譯處理的表現(xiàn)分析
以下將對(duì)譯者傳達(dá)互文意蘊(yùn)時(shí)選擇的翻譯方式做一分析?;ノ男问?,可以大至描寫為有AB和CD兩個(gè)部分,其中AC有相互呼應(yīng)的意義關(guān)系,常常是同義、近義或類義關(guān)系。CD也是如此?;ノ姆g大致有以下這幾種傳達(dá)形式。
1、拷貝式對(duì)應(yīng)翻譯。翻譯時(shí),譯者只是按原詩(shī)詞語(yǔ)字面形式,選用詞語(yǔ)各自對(duì)應(yīng)原詩(shī)的互文部分,那就是拷貝式對(duì)應(yīng)。即原文的AB對(duì)應(yīng)為AB,CD對(duì)應(yīng)為 CD。如:
(5)似覺(jué)瓊枝玉樹(shù)相倚。(宋 周邦彥《拜星月慢》)
I seemed to lean on jasper branch or tree of jade. (《用英語(yǔ)欣賞國(guó)粹》 刑全臣譯)
這里“瓊枝玉樹(shù)”是單句互文,“瓊、玉”都指向“枝、樹(shù)”,即“瓊枝瓊樹(shù)”也是“玉枝玉樹(shù)”。詩(shī)的翻譯基本上是詞的單一形式對(duì)應(yīng),即拷貝式對(duì)應(yīng)。用不同的詞“ jasper、jade”分別對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)的“瓊、玉”。但這種前后詞語(yǔ)間修辭性的隱性互指,在英語(yǔ)中并非修辭手段,因此,翻譯應(yīng)該說(shuō)從互文表達(dá)的內(nèi)涵上來(lái)說(shuō)是不能傳達(dá)出去的。但由于這里兩句詩(shī)中的“瓊、玉”基本上是同義詞,因此也不會(huì)造成太大的詩(shī)意表達(dá)困難。
對(duì)句互文也有這樣的處理方式,拷貝式地每一句單獨(dú)譯出,上下句看不出互指性。如:
(6)到處是詩(shī)境,隨時(shí)有物華。(南宋 張道洽《嶺梅》)
Each spot here is made poetic and sublime,the beauty of landscapes can be found any time.(《用英語(yǔ)欣賞國(guó)粹》 刑全臣譯)
這里“到處、隨時(shí)”互指,即“到處是詩(shī)境,到處是物華”,“隨時(shí)是詩(shī)境,隨時(shí)有物華”。此處譯文也是只做了形式上的單一對(duì)應(yīng)。即將“each spot”對(duì)應(yīng)“poetic and sublime”,將“any time”對(duì)應(yīng)“the beauty of landscapes”。但這個(gè)翻譯在意蘊(yùn)上,與原詩(shī)相比是打了折扣的。從研究來(lái)看,這種拷貝式的翻譯是最多的類型。
2、融鹽式共用翻譯。有一些翻譯,將互文AB與CD兩部分中,AC或BD中的某一部分如AC做了技術(shù)處理,將其融合為一個(gè)意義如A或C,來(lái)兼指二者,讓其將意義同時(shí)指向剩下的BD。這種處理,在AC部分是同義詞、近義詞或類義詞時(shí)尤其明顯。這相當(dāng)于將AC兩個(gè)部分像融化鹽粒一樣化在一起,再起作用。如:
(7)北斗闌干南斗斜。(唐 劉方平《月夜》)
The slanting Plough and Southern stars shed dying light. (劉琦注析,許淵沖、唐自東譯《唐宋名家千古絕句100首:漢英對(duì)照插圖本》)
這也是單句互文,即“北斗南斗闌干”,“北斗南斗斜”。“闌干”為“橫斜”之意。譯句用“slaning”將“闌干、斜”融合化用,把它用作“plough、southern stars”的定語(yǔ)。應(yīng)該說(shuō)譯句反映了這里原文表達(dá)的北斗、南斗都斜的意蘊(yùn)。翻譯在句法上做了較大的變異處理,將原句中的兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)中的形容詞謂語(yǔ)部分,利用同義關(guān)系融合成了譯文中兩個(gè)名詞共用的定語(yǔ),恰好體現(xiàn)了其隱含的互文關(guān)系。
3、聚焦去余式翻譯。有一些翻譯,將互文的AC(或BC),選擇了聚焦于A,而忽略或淡化C(去余)的方式來(lái)翻譯,并讓A同時(shí)指向BC部分。如:
(8)半壁見(jiàn)海日,空中聞天雞。
Halfway up , the sun rises out over the sea,
and the rooster of heaven crows happily. (丁祖馨、(美)拉菲爾《中國(guó)詩(shī)歌精華——從<詩(shī)經(jīng)>到當(dāng)代》)
這是對(duì)句互文?!鞍氡凇迸c“空中”對(duì)出,譯文將“半壁”用“halfway up”譯出,而將“空中”省譯了。之所以這樣處理,應(yīng)該與“天雞”有一定的關(guān)系,因?yàn)椤疤祀u”譯成了“rooster of heaven”,這實(shí)際上已經(jīng)表達(dá)了“空中”的含義。但這種翻譯處理,從我們搜集的語(yǔ)料來(lái)看,實(shí)例非常少。
六、結(jié)語(yǔ)
以上分析可以看出,互文的翻譯,其實(shí)是比較困難的。絕大多數(shù)翻譯,選擇的都是拷貝式對(duì)應(yīng)翻譯。這種翻譯,同義近義詞的互文中,基本上傳達(dá)原文的意義問(wèn)題不大,但如果是并非同義近義詞,則會(huì)導(dǎo)致意蘊(yùn)表達(dá)的很大不足。而融鹽式共用翻譯和聚焦去余式翻譯,在翻譯實(shí)例中較少,后者尤少。此外,互文翻譯,譯者不同,處理風(fēng)格有高下之分,對(duì)翻譯處理的恰當(dāng)與否進(jìn)行評(píng)析,也是很有意義的。
參考文獻(xiàn):
[1]丁祖馨、(美)拉菲爾.《中國(guó)詩(shī)歌精華——從<詩(shī)經(jīng)>到當(dāng)代》[M].沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,1992.
[2]董印發(fā).談初中古詩(shī)文中的“互文”[J].文學(xué)教育,2009(2):21.
[3]杜福榮,張斌.《內(nèi)經(jīng)》辭格的英譯研究——互文與舉隅[J]. 結(jié)合醫(yī)學(xué)學(xué)報(bào):英文版, 2010, (12):1207-1209.
[4]高雷、祝遠(yuǎn)德.論“互文”的英譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1):91-94.
[5]李忠堂. 從《木蘭詩(shī)》淺析互文修辭[J].課程教材教學(xué)研究(中教研究), 2013 (9):36-37.
[6]劉琦注析,許淵沖、唐自東譯.唐宋名家千古絕句100首:漢英對(duì)照插圖本[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,2004.
[7]彭向前、侯愛(ài)梅.《涼州重修護(hù)國(guó)寺感通塔碑》西夏文碑銘互文見(jiàn)義修辭法舉隅[J].寧夏社會(huì)科學(xué)2016(6):213-216.
[8]任艷.漢語(yǔ)互文辭格的修辭功能及其英譯策略研究[J].教育(文摘版),2017(12):175-176.
[9]王立、張鐵山.從突厥“三大碑”的“互文”現(xiàn)象看其韻律特征[J].民族文學(xué)研究,2016(3):124-132.
[10]夏臘初.西方文論的“互文”與漢語(yǔ)修辭的“互文”[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):107-109.
[11]刑全臣譯.《用英語(yǔ)欣賞國(guó)粹》[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[12]張效德.初中古詩(shī)文互文例析[J].甘肅教育,2007(1):29.