• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語翻譯中的美學意識培養(yǎng)再談

    2020-09-13 19:45:15朱嬌
    讀與寫·教師版 2020年3期
    關鍵詞:英語翻譯問題

    朱嬌

    摘要:人類對于美的追求從未停止過,在英語文學作品翻譯方面追求美學價值不僅體現(xiàn)了對英文文學作品作者的尊重,還體現(xiàn)在對于譯文讀者的負責方面。我們在追逐文學作品翻譯美學價值的同時,呈現(xiàn)給我們的還有文學作品的藝術特性,隨著社會的發(fā)展,對于英文文學翻譯的要求進一步提升,不只是翻譯準確就行了,還要展現(xiàn)出英語文學翻譯中的美學價值和藝術特點,使廣大讀者感受到漢語的豐富多彩。鑒于此,文章結合筆者多年工作經驗,對英語翻譯中的美學意識培養(yǎng)再談提出了一些建議,僅供參考。

    關鍵詞:英語翻譯;問題;美學意識培養(yǎng)

    引言

    翻譯美學可以幫助翻譯者建立獨特的審美價值,優(yōu)化自己的審美態(tài)度,提升商務英語翻譯的美學藝術,增加文章的大眾親和度。因此,我們需要在翻譯美學和英語翻譯二者過去研究的基礎上,進行再次討論,更加深入的探索翻譯之美,形成一整套理論體系。

    1、英語文學中的美學價值

    藝術是沒有國界的,不管是中國還是外國,在文學創(chuàng)作形式上都包括例如小說、詩歌、散文等形式,任何一種文學創(chuàng)作形式都有其獨特的魅力,但都可以展現(xiàn)出美學價值。在英文文學作品中,不同的創(chuàng)作背景、不同的時代背景、不同的社會背景、不同的創(chuàng)作者以及作者不同的文學素養(yǎng),所創(chuàng)作出來的作品體現(xiàn)的美學價值都是不同的,就算是同一部英文文學作品,經過翻譯之后所體現(xiàn)的美學價值也是不同的。因此,翻譯人員在對英文文學作品進行翻譯的時候,在保證與原著內容、中心思想相同的情況下,加入一些文學修飾或者翻譯技巧,重現(xiàn)原文中的語境,使讀者在閱讀過程中感同身受,享受整個閱讀的過程。翻譯英文文學作品成功的標志是譯文閱讀為讀者帶來美的享受,體現(xiàn)出英文文學作品的美學價值,這就需要翻譯人員在翻譯前對英文文學作品創(chuàng)作的時代背景、歷史文化、思想政治、作者身處的環(huán)境等有所了解,分析作者的創(chuàng)作目的和創(chuàng)作動機,使作品美學價值體現(xiàn)最大化。

    2、文化欠缺對英語翻譯實踐的不利影響

    英語翻譯活動中所體現(xiàn)的文化欠缺問題使英語翻譯能力無法充分發(fā)揮,導致英語翻譯無法有效展開。在世界經濟一體化背景下,英語作為傳播范圍最廣的語言,譯者需在譯本中準確表達原文含義,并體現(xiàn)西方文化與我國的文化特色。但在各種因素的限制下,我國翻譯人員在英譯過程中并未展開綜合性思考,沒有充分考慮語言氛圍及語言特色,翻譯工作的靈活性不足,此類情況說明譯者對文化內涵的解讀不夠全面,導致讀者無法理解西方文化,只能觀察文字的表面意思,使西方文化價值魅力無法展現(xiàn),對文化傳播傳輸帶來消極影響。

    3、英漢翻譯中美學意識的培養(yǎng)

    3.1提升美學素養(yǎng)

    譯者涉及知識領域較寬,美學素養(yǎng)要求高。每一個翻譯人員都要能品味到原著和譯文中的美學價值,通過自己的見解和感受進行二次加工,把一種優(yōu)美語言轉換成另一種優(yōu)美語言。譯員的眼界開闊、知識豐富、經驗充足,再加上高超的美學感受,就可以增加翻譯的美學價值,能夠更加通順的進行翻譯。作為翻譯人員還有善于聽取意見,有自己獨特的眼光,如果翻譯人員的目光短淺、心胸狹隘,那他在文章中體現(xiàn)的只是毫無生命的文字,只是單純的詞匯和句子,看到的只是淺層的意思,太過片面。顯然,這種文學作品是毫無價值的,只不過是簡單文字之間的轉化,并沒有體現(xiàn)出國家之間的文化、歷史、風俗、地理等特色,充足的知識面可以讓譯者懂得文章中外國獨特知識的翻譯。只有不斷拓寬自己的知識面,才能夠保證翻譯文章的美學價值,才可以避免不必要的知識笑話,因此,英語翻譯的美學價值需要日積月累,長期進行,展現(xiàn)的不是冰冷的文字,而是鮮活的文化。

    3.2黃漢翻譯中美學意識的培養(yǎng)---李清照美學“再現(xiàn)”

    (1)整體性與客觀美。格式塔心理學的整體性與原型特質在李清照詞英語譯介中予以重構和再現(xiàn)的過程,是國內外譯者通過反復推敲、精心選擇翻譯策略和技巧,試圖讓目標語讀者對宋朝才女鮮明人物性格和時代沖突有深刻印象,整體把握詩歌藝術“美感”。譯者保留“格式塔質”,以期符合讀者的期待視野。詩歌的美要求協(xié)調、對稱,客觀闡明美的本質,堅持唯物論。譯者要視原文為本原并解析原文審美情感,來重塑目標與讀者情感共鳴,使人心曠神怡。李清照詞的英文譯本在在立意、抒情上比詩歌來得細膩有致,突現(xiàn)出精煉、純粹,既具有客觀美,在形式上具備抑揚頓挫的音韻美感。(2)簡約性與形式美。詩歌翻譯呼吁簡約與形式對等而多元化譯者的文化身份使李清照詞英語譯本呈現(xiàn)多樣化特點。許淵沖英譯《菩薩蠻》創(chuàng)造性體現(xiàn)簡約性與形美。《菩薩蠻》分上下闋。許以大地回春為時間切入,合理運用“對仗”摹寫中國古詩詞文體,保留對偶形式,符合英語國家詩學傳統(tǒng)和社會思潮的要求。每行又以“skies”和“rise”“bright”和“l(fā)ight”“near”和“disappear”“spring”和“l(fā)ingering”押相同尾韻,傳達了原詞音韻美和簡約表現(xiàn)形式的統(tǒng)一。

    結束語

    綜上所述,可以根據(jù)不同歷史時期的詞匯進行英語翻譯,探索不同類型翻譯中的美學機制,研究最大程度地實現(xiàn)美學特質重構的策略和方法。在后期不同類型英語翻譯研究中既要借鑒西方成功的翻譯理論,同時也要努力挖掘本國傳統(tǒng)文化文論中的可利用資源,摸索構建新時代英語翻譯理論,為重建設性推經典譯介提供意見。

    參考文獻

    [1]章愛民.商務英語翻譯中的審美體驗初探[C].商務翻譯和外語教學研究國際論壇組委會.商務翻譯(NO.22018).商務翻譯和外語教學研究國際論壇組委會:沈陽東師瑞普教育科技有限公司,2017:7-11.

    [2]曾一軒.大學英語翻譯教學中審美意識的培養(yǎng)策略[J].英語教師,2017,17(17):65-67.

    [3]陳超.英語文學翻譯中美學價值及藝術特征[J].中國高新區(qū),2017(06):144.

    猜你喜歡
    英語翻譯問題
    翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
    中國諺語VS英語翻譯
    學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
    評《科技英語翻譯》(書評)
    避開“問題”銀行股
    演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
    透視高校英語翻譯教學
    試論如何提高英語翻譯能力
    韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
    “問題”干部“回爐”再造
    南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
    高中英語翻譯教學研究
    香河县| 孙吴县| 崇文区| 临颍县| 肇源县| 上蔡县| 绥江县| 隆昌县| 定边县| 武威市| 惠州市| 聊城市| 浦城县| 连云港市| 乌审旗| 桂阳县| 铜陵市| 金乡县| 蚌埠市| 汤原县| 通河县| 印江| 南投县| 剑河县| 龙海市| 株洲市| 营口市| 哈密市| 台江县| 芒康县| 无棣县| 枣庄市| 晋州市| 磴口县| 南岸区| 集安市| 固安县| 静乐县| 会同县| 古丈县| 高唐县|