張奇 郭毅
【摘要】《大中華文庫》是國家對外出版工程,也是我國國際傳播領域重要的出版實踐。以叢書所展示的古代中國風貌為觀照對象,對其選題進行文本細讀并重新分類,能夠有效分析選題策劃者的動機,也可以分析選題在創(chuàng)建中國古代形象時的特征,從而為未來的研究者和從業(yè)者提供參考。
【關鍵詞】《大中華文庫》 選題 國家形象
從1994年7月進行項目論證,到1996年3月新聞出版署正式批復出版,《大中華文庫》(以下簡稱《文庫》)作為國家出版工程,肩負著“向世界說明中國”的重要職責?!段膸臁返膯?,在筆者看來,至少完成了三項使命:其一,向國外宣介中國的古代文化,進而形成文化對話,特別是漢語文化與英語文化的對話;其二,體現(xiàn)了出版界對我國改革開放以來圖書引進與輸出存在長期逆差而進行的一次主動求變;其三,力圖向世界準確展示古代中國的面貌,使國外讀者追溯歷史,進而理解今天的中國。
縱觀包括《文庫》總策劃人楊牧之先生等諸多出版管理者、參與者及研究者的言論及文章,可以發(fā)現(xiàn):首先,《文庫》對已有的一些國外譯本進行“撥亂反正”,期望消除由于諸多因素諸多因素主要包含三點:(1)因選譯而造成典籍整體面貌的缺失;(2)因對中國文化理解不夠精準,外國翻譯者不能準確傳情達意;(3)某些外國翻譯者刻意迎合國外讀者的閱讀趣味,翻譯時歪曲中國原典。而帶來的對中國傳統(tǒng)文化的誤解和訛傳;其次,《文庫》是提高國家文化“軟實力”的重要手段。
實際操作的確如此,由于國家的重視、相關部門的支持,譯者大多為一時之選,在選題方面,《文庫》編者也十分重視選題的遴選和審定,誠如《中華讀書報》2011年5月9日之報道,“在浩若滄海的中華文化典籍中,經(jīng)專家學者和專業(yè)出版人士的再三討論和審定”。一句話雖短,分量卻異常沉重,因為選題關系到介紹怎樣的古代中國給世界的宏大命題。
在既有的研究中,研究者主要圍繞以下幾類角度集中探討:其一,《文庫》底本的選擇及翻譯得失研究;其二,作為跨文化傳播內容的《文庫》在外國實現(xiàn)的傳播效果研究;其三,以《文庫》某一類(或某一種)圖書為例,研究其出版史意義。但是,幾乎沒有學者從選題角度進行研究,這給后來者留下了巨大的學術空白。通過對已出版的圖書進行文本細讀,我們不難發(fā)現(xiàn)其中的一些“奧秘”。
有學者指出,《文庫》基于“中國選擇”和“中國闡釋”來構建系統(tǒng)的中國文化價值觀,通過組織中國的學者和專家選擇具有代表性的作品進行翻譯,向國外系統(tǒng)傳播中國文化體系參見許多、許鈞:《中國文化典籍的對外譯介與傳播——關于〈大中華文庫〉的評價與思考》,《外語教學理論與實踐》2015年第3期。。此為洞見。據(jù)媒體報道,《文庫》選取了《周易》《老子》《論語》《孟子》等21種思想學術類經(jīng)典,《尚書》《春秋左氏傳》《國語》《史記》等10種歷史類經(jīng)典,《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩三百首》《西廂記》《紅樓夢》等55種文學類經(jīng)典,《黃帝內經(jīng)》《九章算術》《天工開物》《本草綱目》等15種科技類經(jīng)典,《孫子兵法》《吳子·司馬法·尉繚子》《六韜》等9種軍事類經(jīng)典,共計110種最具代表性的經(jīng)典古籍陳香:《〈大中華文庫〉漢英對照版110種即將出齊》,《中華讀書報》2011年3月23日。。很明顯,按照思想學術、歷史、文學、科技、軍事來劃分,細致而全面,但在筆者看來,這種分類方法無法反映選題策劃者的思考動機,只有結合國家形象“國家形象”作為一個觀念,在美國被正式提出。學者在政治學、社會學、傳播學領域都有研究。在傳播學領域,研究方法涉及諸如傳播效果的量化分析、闡釋性的經(jīng)驗分析和文化批評等。本文使用的“國家形象”,主要指在傳播學意義上的信息內容和效果,具體而言,即傳者發(fā)出了何種信息,受者接收何種信息并形成何種認知。建構中的主觀傳播意圖,我們才有可能管窺選題的意義和價值。
“良好的國家形象就象征著更高的可信度、更強的接納性以及更廣闊的國際合作與發(fā)展空間?!睆埨?、張鐵云:《“共識”與“共識的程度”:國家形象認知的別種維度》,《現(xiàn)代傳播》2019年第6期。從信息傳播的角度看,國家形象的建構包含傳者的主觀意圖與受者的“他者”效果,本文則以傳者意圖研究為主。
一、基于文本細讀的《文庫》選題再分類
中國古代典籍博大精深,劃分標準龐雜,但通過對外譯110種中國古代典籍的文本細讀,我們可以對此套圖書中的精神內核做出更準確的描述。制表如下:
需要指出的是,由于諸多中國古代典籍主旨并非單一而直接,上述分類存在著畛域不清之處,而任何事物的劃分標準也絕無固定之法,因此,筆者根據(jù)文本細讀得出的分類并無絕對之意。
通過這樣的再劃分,我們將命題確定為“向世界傳播怎樣的古代中國”,從而有效傳達選題策劃者的意圖——回應世界的關切,將古代中國的面貌全面展示出來。
“在給定的國際關系中……客體并非時刻都是一種被動存在,機械地等待主體的‘注視’。恰恰相反,客體自身的變化以及客體的‘自我形象’感覺必然地會帶動主體的認知出現(xiàn)變化,在此情形下,客體已不再只是被主體認知的對象,它也具有了某種主動性,成為能夠影響主體的另外一個‘主體’”張昆、張鐵云:《“共識”與“共識的程度”:國家形象認知的別種維度》,《現(xiàn)代傳播》2019年第6期。。這段論述表明,在國際傳播中,傳者的傳播內容和行為絕非任意而為,更不會是只根據(jù)本國情況,不考慮國外受眾情況而作出的盲目之舉。
因此,我們有理由相信,由諸多學貫中西的學者、翻譯家、出版家組成的選題團隊,一定考慮了國際傳播中選題的有效性問題,而這種有效性,就是準確回應西方對古代中國的想象。
歷史上,古代中國的形象,在零零碎碎的典籍外譯和外人來華游記中有很多不成體系的介紹,《文庫》通過對“智慧的東方國度”“神秘的東方國度”“古代中國國家治理”“古代中國的科學、技術、學術”“具有深厚歷史的古代中國”“風物世相下的古代中國”六個方面典籍的系統(tǒng)外譯,使古代中國的面貌得以展現(xiàn),進而也照應了有關國家形象的重要命題。
二、《文庫》選題特征:完整而非完美的古代中國形象呈現(xiàn)
有別于“熊貓叢書”1981年,中國外文局推出“熊貓叢書”,先以英、法,后增加少量德語、日語,意圖通過翻譯將中國文學和文化(主要是現(xiàn)、當代文學)譯介至西方主要國家。參見耿強:《國家機構對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學為例》,《上海翻譯》2012年第1期?;颉爸袊幕c文明”叢書該叢書由中國外文局(中國國際出版集團)與耶魯大學出版社合作出版,分畫冊、中國文學名著、中國哲學思想三部分,旨在將中國的優(yōu)秀文化以外國讀者容易理解的方式傳播出去。參見周瑾:《〈中國文化與文明〉系列叢書推介會在京舉行》,《對外大傳播》2006年第12期。,《文庫》并非定位于對文學或文化的外譯,而幾乎包羅中國古代方方面面的風貌,這是介紹完整古代中國的嘗試。通過文本細讀,不難發(fā)現(xiàn)以下幾點選題特征:
(一)選題求全而非求流行
在《文庫》所選中國古代典籍中,有相當部分品類是首次外譯,甚至很多在國內讀者看來都相對陌生的典籍也作了外譯,如《六韜》《黃帝四經(jīng)》《夷堅志選》《人物志》等??梢韵胍姡谥袊幕Z境下都相對陌生的典籍,對于國外讀者而言,接受難度也是很大的。這種看似自縛手腳的選題,目的何在?
誠如楊牧之先生所言,“中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介工作,從數(shù)量上看,零星、少量、不成系統(tǒng);從質量上看,也是參差不齊,佳作不多。有的西方學者熱衷于獵奇,甚至故意凸顯中國文化中不好的東西”楊牧之:《搭起溝通東西方文化的橋梁》,《中國出版》2011年第11期。。通過全面系統(tǒng)的外譯,選題策劃者為國外受眾提供了更全面地認知古代中國的可能性和空間,即使當前部分選題可能不為國外讀者感興趣,但從文化史意義上看,一旦其思想資源被發(fā)掘,價值便會逐漸顯現(xiàn)。這種先解決“有和無”問題的思路,顯示了選題策劃者在推進國際傳播方面的長遠打算。
(二)選題所呈現(xiàn)的古代中國力求完整而非完美
在新中國國際傳播歷史上,我們不難發(fā)現(xiàn),曾經(jīng)有相當長的時期,為了凸顯社會主義制度的優(yōu)越性和新中國人民當家作主的國家政治面貌,將我國的建設成就、女性解放、外交勝利等內容不斷通過數(shù)量有限的國家外宣媒體在新中國成立后,我國外宣工作曾長期由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(中國國際出版集團)所轄《北京周報》、《今日中國》(原《中國建設》)、《人民畫報》、《人民中國》等雜志及外文出版社、新世界出版社等出版社承擔。傳播到國外。改革開放后,特別是隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的應用,對外傳播渠道的增多,一個快速發(fā)展中的大國呈現(xiàn)在世人面前,受到文化背景、國與國之間關系、信息傳播、受者主觀心理等諸多因素的影響,國際傳播中經(jīng)常出現(xiàn)傳者與受者對信息理解出現(xiàn)巨大反差的現(xiàn)象。
鑒于此,《文庫》并沒有將中國形象限定在詩情畫意、富有迷人、東方古國等某一類范疇中,主觀回避了將古代中國建構為“傳奇化的、世俗烏托邦化的‘大汗的大陸’周寧教授通過研究得出,歷史上,西方文化的中國形象分別是前啟蒙時代的三種類型——“大汗的大陸”“大中華帝國”“孔夫子的中國”,以及后啟蒙時代的三種類型“停滯的帝國”“專制的帝國”“野蠻的帝國”。參見周寧:《跨文化形象學的觀念與方法——以西方的中國形象研究為例》,《東南學術》2011年第5期。的傾向”。
從整體來看,《文庫》既有《三國演義》《水滸傳》之類義薄云天式的英雄傳奇,也有《儒林外史》《老殘游記》之類對晚清世相如實呈現(xiàn)的作品。《文庫》所選取的《李白詩選》和《杜甫詩選》,除了讓國外讀者體會古代中國詩歌之美外,從內容來看,李白詩中的浪漫瑰麗和杜甫筆下的殘酷現(xiàn)實也形成了鮮明的反差。
就局部而言,在《史記選》中,既選譯了秦始皇這樣建立統(tǒng)一國家的君主,也有反抗暴政的陳勝;既有勵精圖治的越王勾踐,也描繪了殘暴酷吏的嘴臉。在“三言”“二拍”中,既有晚明時期社會新氣象的呈現(xiàn),也如實翻譯了宣揚忠孝節(jié)義、因果報應等陳腐觀念的篇章。在《浮生六記》的前言中,直書“沈復喜歡夢想,常常在自我欺騙的怪圈中迷失方向?!沁@同樣的悲劇,在他的這本書寫成后的幾十年里,又開始在他所有的同胞身上重演了”。批評之意,躍然紙上。
選題策劃者放棄主觀刻意美化,盡可能將真實完整的古代中國呈現(xiàn)給國外受眾,是對西方世界長期以來建立的諸如“文明與愚昧”“進步與落后”“田園詩酒與自私丑陋”等二元對立的古代中國形象的一次反駁,其目的是告訴國外讀者,古代中國和世界上任何一個歷史悠久的古國一樣,充滿矛盾,但也真實可感。
(三)選題豐滿震撼,追求文化共識與心理共鳴
在中國典籍外譯史上,《文庫》之標準前所未有?!八俏覈鴼v史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出的中國古籍整理和翻譯的重大文化工程,也是弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎工程?!备剁⑼鹾辏骸稄牡浼⒆g看中國文化的對外傳譯——王宏教授訪談錄》,《燕山大學學報(哲學社會科學版)》2018年第4期。
110種、220冊,如此皇皇譯作,以同樣的開本、同樣的封面設計呈現(xiàn)給國外讀者時,我們能夠體會到中國古代典籍外譯的雄心。時任中央外宣辦副主任、中國外文局局長楊正泉曾撰文指出:“弘揚中華民族優(yōu)秀文化,促進中外文化交流,讓更多的外國人了解中國,成為我國對外宣傳的重要組成部分,而且是最有成效、最有特色的一部分?!睏钫骸蹲屩腥A文化走向世界》,《對外大傳播》2000年第10期。應該說,《文庫》的誕生,是新中國國家出版能力的一次整體展示。
但僅僅是這些還遠遠不夠,通過對《文庫》的再次分類和細讀,我們可以看到選題策劃者在與西方文化進行對應并建立共識的努力。所謂文化共識,是“不同文化群體在價值概念層面所達成的基本理解和認同”鄒廣文:《在對話中增進文化共識》,《光明日報》2014年4月9日。。只有實現(xiàn)理解和認同,外來文化才可能被接受并傳播。
例如,“智慧的東方國度”一類,將從“文化軸心時代”誕生的中國學術思想進行了梳理,照應了幾乎誕生在同一時期的古希臘哲學及其后世發(fā)展;將充滿人性關照的“風物世相中的古代中國”呈現(xiàn)出來,在筆者看來,也是對應文藝復興之后,西方世界對人性的推崇。
在一些譯作的前言中,筆者還看到了諸如以下的表述:
《菜根譚》:道教的修煉升仙、佛教的看破紅塵可以使人從塵世的煩惱中解脫出來。這與現(xiàn)代西方社會追求“返璞歸真”及基督教拯救人類“原罪”的思想殊途同歸,因而產生了許多共鳴。
《楚辭》:楚辭閃耀著人文精神的光輝,具有呼喚、啟發(fā)人性真善美之感召力。
《二刻拍案驚奇》:這種男女愛戀之情并非出于單純的“好色”的自然本性,而是基于在社會生活中的相互平等、相互尊重和相互理解。
《關漢卿雜劇選》:關劇的著眼點在人,在人應當怎樣生活,這是他比前輩作家的進步。在關漢卿的筆下,人性得到承認,人的正常欲望受到肯定。
《紅樓夢》:它充分而真實地展示了青春,展示了人在青春時的純真、熱烈、優(yōu)美和豐富的柔情。那特定的歷史條件和人文環(huán)境都已成為遙遠的過去,但賈寶玉和林黛玉以及大觀園的少女們的夢想和追求,以及他們的情感生活,卻仍然可以激起今人的共鳴。
凡此種種,不勝枚舉??梢钥闯?,《文庫》選題中對人的關注(特別是對女性的關注)和對人性的伸張與贊美,反映了《文庫》選題團隊在浩繁的中國古代典籍中進行篩選的目的和考量。
三、 來者可追:作為期許的總結
前文對“文庫”的選題特征進行了梳理和提煉,其價值將在歷史語境中被不斷挖掘,而“文庫”選題策劃的不足也值得探討,原因在于選題是圖書出版的起點,關乎產品成敗,對選題的反思能夠有效促進同類型產品的策劃和出版,提高選題成功率,提升我國國際傳播能力與效率。
(一)選題確定:邀請更廣泛的讀者參與
圖書選題需要大量的市場調查和論證,是理性和感性共同作用的過程?!拔膸臁毕嚓P品類的確定,融合諸多選題參與者的集體智慧,是基于中國傳統(tǒng)古籍已然和必須外譯的總體思考,相關選題的確定有一定的必然性。但如果能在選題過程中邀請更多的國外讀者參與,融入國外讀者的閱讀期待,將會對此類圖書的品種選擇有較強的參考價值。
(二)選題呈現(xiàn):適當增加中國元素
圖書行業(yè)存在一個通用的表達——做書,意指選題確定后,對選題的實施需要責任編輯大量創(chuàng)新性勞動,包括封面確定、內文設計、營銷策劃確定等,因此,民營圖書行業(yè)越來越傾向將責任編輯定位為產品經(jīng)理,強調責任編輯對圖書產品的整體責任和把控。
好內容自然需要好包裝,“文庫”也不例外?!拔膸臁敝械膱D書設計莊重大方,品質感很強,但內文設計相對單一,無配圖,黑白印刷,體現(xiàn)了在選題策劃初始對圖書設計因素考慮不足。適當增加中國元素,能夠提升圖書品質,給讀者更好的閱讀體驗。
綜上,雖然存在一定的問題,甚至當時我國的國際傳播理念也無法像今日這般嶄新而深刻,但作為傳播國家形象、謀求文化共識的實踐,我們能夠清楚看到選題策劃者的良苦用心。無論成敗,這種有益的探索終將成為后來者繼續(xù)前行的基石。
〔作者張奇:四川外國語大學成都學院文化傳媒學院;郭毅:重慶大學新聞學院四川外國語大學成都學院;2017級漢語國際教育專業(yè)學生邱亞卓對本文亦有貢獻〕
Research on Selections for the Library of Chinese Classics (Chinese-English)
Zhang Qi
Abstract:The Library of Chinese Classics is a key government-sponsored publishing project aimed at introducing traditional Chinese culture to the whole world. It is also an important effort of the country on publishing in the field of international communication. The paper, based on the features of ancient China depicted in the series, reclassifies the selections after careful reading of texts, and thus effectively analyzes the motives and the characteristics of these selections in creating the image of China in ancient times so as to provide references for researchers and publishers.
Keywords:The Library of Chinese Classics, selections, national image