摘要:對新聞進行閱讀能夠從中獲取更多關(guān)于社會動態(tài)、經(jīng)濟發(fā)展、科學技術(shù)、文化等方面的信息,新聞標題作為整個新聞內(nèi)容的總的概況以及集中表現(xiàn),必須要非常的簡短而且精煉,才能夠更有效的滿足讀者的不同需求,讓讀者大概了解后期所講述的相關(guān)內(nèi)容。由此,本文以“英語新聞標題的主要特點與漢譯策略分析”作為重要的研究視角,希望通過本文研究,為進一步促進英語新聞標題的優(yōu)化奠定重要的理論基礎(chǔ)和實踐經(jīng)驗。
關(guān)鍵詞:英語;新聞標題;特點;漢譯策略
一、新聞標題的定義及主要功能
(一)新聞標題的定義
對于新聞標題來說,主要是在許多新聞內(nèi)容正文之前的一個概況,針對新聞所表現(xiàn)的內(nèi)容進行一個概括性評價的綜合性簡短問題,而且在字號表現(xiàn)上往往要大于正文,起到一個突出主題的重要作用。依據(jù)不同的分類標準,新聞標題又可以劃分為:主題、引題、副題、插題、提要題、邊題、尾題、欄目題和通欄題9種。依據(jù)標題所要表達的內(nèi)容,還可以分為實題和虛題。實題是新聞標題中敘述事實的部分,虛題是新聞標題中發(fā)表議論的部分。
(二)新聞標題的主要功能
新聞標題的主要功能就是運用最簡單、明了的語言向讀者揭示新聞當中最主要的核心內(nèi)容,讓讀者能夠在非常短暫的時間當中獲取非常多的新聞消息。在大多數(shù)的情況之下,標題的設(shè)置能夠決定讀者后期是否會繼續(xù)往下閱讀新聞的內(nèi)容。在新聞英語標題所表現(xiàn)出來的句法特征當中,省略往往是非常明顯的。由于標題在設(shè)置上需要有限的版面,盡可能的對新聞內(nèi)容闡述清楚,而且還能夠在表現(xiàn)上真正抓住受眾的關(guān)注力,所以,新聞標題則需要運用省略的方式,以最簡短的文字進行表達,只有這樣,才能夠促進讀者能夠?qū)ξ恼庐斨兴磉_的含義有一個提前預知的效果。
二、英語新聞標題的主要特點與漢譯策略主要表達方式
(一)運用形容詞短語
為了在表達過程當中能夠節(jié)省相應(yīng)的版面,英語新聞所表達出來的標題在大多數(shù)情況之下只能夠保留一定的“實義詞”,而將一些并沒有現(xiàn)實意義的內(nèi)容,只有語法功能的詞,例如:動詞當中的be,冠詞當中的a、an等進行省略。因此,在后期的標題當中通常會出現(xiàn)只有分詞、形容詞短語以及動詞不定時短語等特殊的用法。在傳統(tǒng)的英語語法表達過程當中,形容詞以及形容詞短語則往往是不能夠進行單獨運用的,前面必須將系動詞be以及become等一些系動詞進行搭配運用,這樣就會在整個標題當中表現(xiàn)的非常的鑒于,省略了一些系動詞的運用。
(二)運用分詞短語進行表達
依據(jù)傳統(tǒng)的英語語法表現(xiàn)來看,be+現(xiàn)在分詞則主要表示主動以及正在進行時,be+過去分詞則主要表示的是一種過去式以及被動已經(jīng)完成。在整個新聞標題當中,這些不同的分詞短語則都能夠省了前面的“be”。
(三)運用不定式短語進行表達
動詞不定式往往是用來展現(xiàn)即將要產(chǎn)生的一件事情。在后期的新聞標題運用過程當中,這些不定式最前方也可以將“be”動詞省去。例如:workont sunami warning likely tobeginin january(好笑的語境工作可能會在1月的時候啟動)。
(四)運用名詞、名詞短語等形式
在報紙、雜志的版面表現(xiàn)往往是相對有限的,然而,為了進一步吸引外界的閱讀者,標題在許多情況之下都會運用黑體字,或者是比內(nèi)容要大的一號字進行表現(xiàn)。這就要求整個標題當中所運用的字(或者說是字母)內(nèi)容越少、越簡短越好。在這樣一種特殊的環(huán)境之下,許多英語新聞標題在進行設(shè)置的過程當中都會被縮減成為幾個名詞短語形式的關(guān)鍵詞進行表達,進而達到標題整體表現(xiàn)的簡練以及精悍的重要目的。除此之外,在運用標點符號的時候,英語新聞的標題當中大多會采用逗號、破折號、冒號以及引號,這樣的運用不僅僅能夠引導出非常重要的信息,而且還能夠代替許多本應(yīng)該通過詞匯來進行闡述的相關(guān)信息,進而節(jié)省大量的空間。
(五)運用簡短的小詞進行表達
在報刊標題設(shè)置當中,英語的新聞標題也會有所相同。為了能夠在后期的刊頭這樣一個非常有限的空間當中,盡可能的容納想要表達出來的標題,英語新聞標題則需要采用許多小詞來對這些內(nèi)容進行表達。英文的報刊編輯在寫標題的過程當中大多都是非常喜歡運用字形短小、音樂不多的一些形象生動的名詞或者動詞進行表達,在使用標題用語之上簡短而又精悍,并且在視覺表達上能夠展現(xiàn)出非常動感的效果,能夠更加吸引受眾的關(guān)注度。例如:在同等表達情況之下,會有限采用“Ace”,而不是“chamoion”,有限采用Aid,而不是運用“assistance”。
三、英語新聞標題與漢語新聞標題之間的對比
讀者在進行新聞閱讀的過程當中,大多都喜歡先觀看標題,然后通過標題審核來決定是否要對后面的內(nèi)容進行閱讀。由此,標題所表現(xiàn)出來的信息好壞,直接影響到這條新聞能否在后期起到良好的傳播作用。針對這樣一種非常重要的信息來看,新聞的翻譯工作者就必須要非常認真的對待標題上的翻譯,一定需要將標題提前翻譯好,這樣才能夠發(fā)揮其真正的作用,并且通過中文和英文新聞標題所表現(xiàn)出來的共同與不同點,促進其合理的發(fā)展。
同樣作為新聞的標題,中文表達的新聞標題與英文所表達的新聞標題有許多相同的地方。首先,新聞的標題都是整個文章的最為核心的內(nèi)容,是針對正文進行濃縮和提煉進而形成的,不管是中文所表達的標題還是英文所表達的標題,都應(yīng)當展現(xiàn)出相似的功能以及表達特點。不僅僅能夠幫助讀者在非常短暫的時間當中決定是否閱讀內(nèi)容,而且還能夠提前知曉新聞當中所想要表達的內(nèi)容;其次,新聞報道最重要的就是公平、客觀,但是許多新聞標題在表現(xiàn)上有明顯的偏差,有的甚至是借題發(fā)揮、非??鋸?,由此,需要轉(zhuǎn)變這樣一種不真實的現(xiàn)象,進而優(yōu)化新聞傳播的方向標;最后,在針對表現(xiàn)過程當中,中文和英文的新聞標題都非常的簡練,而且賦予深意,且“字”的使用非常簡短。
結(jié)論:綜上所述,針對新聞標題的創(chuàng)作來說,需要進一步了解英語新聞標題表達的特點以及文章當中所要闡述的內(nèi)容,也只有這樣,才能夠依托內(nèi)容和詞組更有效的展現(xiàn)出最佳的英文新聞標題,讓讀者在看到標題的時候能夠深刻領(lǐng)會到文章當中所想要表達的內(nèi)容,選擇是否要進一步閱讀。本文在有效分析英語新聞標題內(nèi)容、運用,總結(jié)了中英文新聞標題之間存在的不同差異,進而得出翻譯英語新聞標題最常用的策略,希望對后期英語新聞標題的翻譯提供良好的幫助。
參考文獻:
[1]英語新聞標題修辭賞析與翻譯[J]. 李紅霞.? 外國語言文學研究. 2005(02)
[2]英語新聞標題的誤譯及矯正[J]. 康文靜.? 產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2018(05)
[3]英語新聞標題翻譯的修辭方法[J]. 孫換婷,陳柯,劉曉偉.? 視聽. 2016(12)
[4]從互文性角度探討英語新聞標題的漢譯[J]. 王小鳳.? 現(xiàn)代交際. 2016(22)
[5]英語新聞標題中的修辭格與翻譯研究[J]. 姜雯馨.? 采寫編. 2017(01)
[6]淺談英語新聞標題的翻譯策略[J]. 高盼.? 新聞研究導刊. 2017(15)
[7]語言經(jīng)濟原則在英語新聞標題中的應(yīng)用[J]. 楊曉旻.? 太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報. 2017(08)
[8]淺談英語新聞標題的詞匯及語法特征[J]. 王超.? 山西青年. 2017(01)
[9]英語新聞標題漢譯的變譯研究[J]. 劉良良,李新新.? 青春歲月. 2017(07)
[10]英語新聞標題的修辭——以《友鄰優(yōu)課》為例[J]. 袁平,李靜.? 考試周刊. 2017(79)
作者簡介:
王婕琳(1998—),性別:女,民族:漢族,籍貫:湖南省衡陽市,單位:湖南文理學院芙蓉學院,學歷:本科,研究方向:英語。