摘要:信息時代,廣告的目的在于用最簡單生動的語言來傳達盡可能多的信息,有效激起消費者的購買欲望從而實現(xiàn)銷售目的。經(jīng)濟全球化的發(fā)展使得廣告翻譯在現(xiàn)代企業(yè)營銷中發(fā)揮著越來越重要的作用。20世紀70年代,德國功能派學派提出了目的論,指出翻譯是在原文的基礎上有目的、有成果的行為,為廣告翻譯的研究提供了新的視角。本文通過對廣告語翻譯的分析,指出在翻譯過程中,可以在目的論的指導下靈活采用直譯,意譯,增譯,減譯等翻譯策略以實現(xiàn)廣告的目的。
關鍵詞:目的論;廣告翻譯;翻譯策略
在商品經(jīng)濟高度發(fā)展的當今社會,廣告作為最大、最快、最廣泛的信息傳遞媒介在現(xiàn)代企業(yè)營銷中發(fā)揮著不可或缺的作用。而經(jīng)濟全球化又使得廣告翻譯成為連接海內(nèi)外市場的重要紐帶。作為一種以促銷為目的的特殊語篇,廣告翻譯在語言表達、結(jié)構和文化環(huán)境方面都有異于一般的文學文體。然而,廣告錯譯亂譯現(xiàn)象屢見不鮮,嚴重影響了企業(yè)形象以及消費者對產(chǎn)品的了解。因此,正確地翻譯廣告十分重要。在眾多翻譯理論中,德國功能學派的翻譯目的論為廣告翻譯策略的研究提供了新的視角。翻譯廣告時,譯者應該充分了解和掌握目的語國家的文化背景,在目的論的指導下,進行適當?shù)目缥幕D(zhuǎn)換,使翻譯后的廣告語符合目的語國家的語言和文化習慣,從而刺激和激發(fā)消費者的購買欲望,實現(xiàn)廣告的功能,達到最佳的商業(yè)效果。
一、目的論概述
目的論最早由凱特琳娜·賴斯在其1971年出版的《翻譯批評的限制與可能性》中提出,并形成相關的早期理論。賴斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將翻譯策略與語言功能,語篇類型相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形(Nord,2001)。而后,賴斯的學生漢斯·弗米爾在老師的理論基礎上提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位(李克興,2010)。此外,翻譯還須遵循“連貫性法則”和“忠實性法則”。這三條原則提出后,評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現(xiàn)預期目標的充分性。之后,賈斯塔·霍茨曼塔里在交際和行為理論的基礎上提出了翻譯行為理論,即翻譯是一種“為實現(xiàn)特定目的而設計的復雜的行為”(陳小慰,2000),進一步發(fā)展了功能派翻譯理論。諾德對功能學派的理論進行了梳理,提出譯者應遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了這一理論。
目的論的提出為譯者在翻譯過程中的靈活性提供了理論基礎,尤其是對于某些有著特殊交際目的的應用文本的翻譯,有著極為重要的指導意義。
二、目的論與廣告翻譯
(一)目的論與廣告翻譯
廣告翻譯是以商品營銷為目的的跨國界,跨文化的宣傳形式。廣告文本的交際目的非常明確,即通過誘人的語言來促進消費者的購買行為。譯者在翻譯過程中要始終考慮這個目的。在翻譯的時候需要考慮目的語國家的語言風格和文化準,譯后的廣告能使該國的消費大眾理解和接受,才能實現(xiàn)吸引并促使消費者購買的目的。
(二)廣告的翻譯策略
翻譯目的決定了翻譯手段,同時也就決定了翻譯策略的選擇。根據(jù)目的論原則,實際翻譯中可靈活采用直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯策略,譯者可以按照目的語國家的語言文化采用合適的翻譯策略,以達到勸說潛在的消費者購買的目的。
1.直譯
直譯法是廣告翻譯中最常用的翻譯方法。直譯是指在翻譯過程中,考慮到文本和語境的制約,保留原文的結(jié)構和修辭,試圖再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容和風格,把句子作為翻譯的基本單位(劉重德,1994)。
1.1 Debet, feeling like flying.
特步—飛一般的感覺(呂建英,2008)。
1.2 世界在你眼中?-新浪網(wǎng)
Is the world in your eyes?
這兩個例子在翻譯的過程中都采用了直譯的方法,保留了原文的內(nèi)容和形式結(jié)構,這樣不但使原文要表達的意義更為直觀,也表達出了原文精煉的風格。
2.意譯
意譯是指譯者放棄或改變原文的形式或修辭,使用目的語的慣用表達,或使用目的語和讀者容易理解的符合原文意思的詞語,并選擇合適的詞語。恰當?shù)木涫絹韨鬟_原文的意義。
2.1 Make yourself heard.(Ericsson)
理解就是溝通(愛立信)
在這個例子中,如果我們采用直譯的方法,那譯文將會是“讓你自己被聽到”。這樣的譯文既沒有美感,又傳達不出廣告語要表達的意思。愛立信是全球最大的移動通訊設備商,一直秉承著“構建人類全溝通世界”的愿景,將它的經(jīng)營理念融合在譯文中,能夠使譯文的效果更好。
3.增譯
增譯是指在翻譯一些原文比較簡短的廣告時,有時可以根據(jù)需要,采用增加一些詞語甚至句子的方式,對原文進行補充、說明或解釋,使譯文更符合目的語國家的語言習慣或文化傳統(tǒng)。
3.1Start ahead.
成功之路,從頭開始(段玲,2015)。
如果按照直譯的方法,這則廣告應該被譯為“從頭開始”。但這樣就對消費者沒什么吸引力,譯者增譯了“成功之路”,就成功地吸引了消費者的目光,讓消費者產(chǎn)生自己用了這款洗發(fā)水,也會走上成功之路的感覺,從而實現(xiàn)了廣告的目的。
4.減譯
減譯主要考慮目的語讀者的文化背景和語言習慣,用言簡意賅的語言傳遞原文的信息。
(5)西鳳酒是“鳳型酒”的杰出代表,清而不淡,濃而不艷。(西鳳酒廣告)
譯文一:Xifeng Wine has unique “Feng”flavor,clear but not light,strong but not gaudy.
譯文二:Xifeng,China’s cognac,perfectly mellow.(段玲,2015)
在這個例子中,譯文一采用了直譯的方法,雖然也傳達出了原文的意思,但是譯文過于冗長,不夠朗朗上口。譯文二簡潔明了,而且結(jié)構也比較精煉,可以更加生動形象地表現(xiàn)出西鳳酒的特征。
三、結(jié)論
廣告作為目的性較強的應用文本,目的論為其翻譯實踐及其策略的選擇提供了可行的理論支撐。目的論注重文本類型的特點,運用功能派目的論對廣告翻譯分析指導,優(yōu)勢在于深入理解廣告翻譯的本質(zhì),使譯者兼顧歷史,文化,價值觀等方面的差異,靈活運用多樣化的翻譯策略與方法,為廣告翻譯研究注入新的活力。但在有些情況下,某種水平上會對譯者的主體地位的發(fā)揮造成一定的影響,使得譯文文本與源文文本在內(nèi)容和形式上產(chǎn)生差異,使得譯文讀者對異國的文化產(chǎn)生困惑感。在廣告翻譯中,原文文本中的語言特性有待譯者更加深入的研究,從而采用更靈活的翻譯策略。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Foreign Language Education Press, 2001.
[2]陳小慰.翻譯功能理論的啟示—對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(3).
[3]段玲.目的論指導下的廣告翻譯,齊齊哈爾大學學報,2015:121.
[4]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2010.
[5]劉重德.渾金璞玉集,北京: 中國對外翻譯出版公司,1994.
[6]呂建英.從目的論看廣告翻譯策略,文教資料,2008:48-50.
作者簡介:
姬建瑩(1994—),女,漢族,河南洛陽人,西北政法大學2018級在讀研究生,研究方向為英語筆譯。