摘 要:近年來,隨著我國國際地位的不斷提升,同他國外交關系的不斷升華,在面向中日關系文化政治交流日益深入的背景下,新聞作為有效信息和文化交流的重要載體,被廣泛傳播應用。尤其隨著科學信息技術的高速發(fā)展,信息傳播途徑日益多元化,新聞在日語翻譯過程中的技巧和方式更需要科學規(guī)范。因此,面向中日交流迫切的文化需求,新聞行業(yè)必須予以日語翻譯足夠的重視,通過保持嚴謹?shù)男侣劸窈凸ぷ鲬B(tài)度,切實優(yōu)化新聞的日語翻譯,有效推動中日關系的全面發(fā)展。本文以新聞日語翻譯現(xiàn)狀為切入點展開探討和分析,針對如何有效提升新聞的日語翻譯技巧和翻譯質(zhì)量提出相關策略。
關鍵詞:新聞;日語翻譯;翻譯技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)05-0057-01
一、新聞日語翻譯現(xiàn)狀及技巧探析意義
隨著中日兩國合作交流的不斷深入,在分析研究國際新聞翻譯和轉(zhuǎn)譯成果的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)當前新聞的日語翻譯過程中存在一定的問題,急需新聞工作者對其予以重視并及時解決。首先,在新聞的日語翻譯過程中,部分翻譯工作人員存在詞不達意的問題,由于缺乏對日語專業(yè)名詞的掌握,在翻譯過程中很多新聞的核心精髓無法有效表達,甚至還會在專有名詞的使用過程中出現(xiàn)誤差,造成意義上的偏差。其次,在當前新聞的日語翻譯過程中,部分工作人員無法結合國情特色運用相應語法技巧,因而在翻譯的過程中出現(xiàn)譯文不通順、語句順序混亂等現(xiàn)象。尤其新聞的日語翻譯是將我國文字轉(zhuǎn)化為另一國文字,更需要工作人員在語言翻譯的過程中,充分考慮國家民俗文化和語言習慣差異,既充分保留原意,又能夠充分體現(xiàn)出新聞的藝術性和邏輯性。與此同時,部分新聞工作人員在日語翻譯的過程中,缺乏細節(jié)內(nèi)容上的斟酌,使得新聞在傳遞和傳播的過程中缺乏嚴謹性和科學性,從而造成了錯誤信息的傳播和輿論上的誤導。[1]在面向當前我國新聞日語翻譯現(xiàn)狀的背景下,新聞工作人員必須要對日語翻譯技巧進行探究和分析,在忠實于原文傳遞新聞本意的基礎上,對新聞的邏輯性和藝術性進行刻畫,在有效發(fā)揮新聞信息傳播載體作用的同時,有效促進中日兩國友好文化合作交流。
二、新聞日語翻譯技巧探析
(一)把握專業(yè)用語,傳遞新聞本意
在對新聞日語翻譯技巧進行探究和分析的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)專業(yè)用語的翻譯在日語翻譯過程中占據(jù)著重要的地位??茖W精準地對專業(yè)用語進行翻譯和表述,不僅能夠有效傳遞新聞本意,而且還能促使文章靈動性地有效展現(xiàn)。而專業(yè)用語的錯誤使用,既影響了新聞本意的傳輸和表達,又使得讀者對新聞真實性產(chǎn)生懷疑。因此,在對新聞的日語翻譯技巧進行探究和研討的過程中,必須要提高專業(yè)用語掌握和應用的重視程度,通過準確翻譯有效傳達新聞本意。[2]尤其對于政策專用語來說,一些貼合我國國情的用語,如“三農(nóng)”如果直譯成日語新聞,那么很多讀者在新聞信息的獲取過程中,往往會感到無法理解甚至引起歧義。此時,新聞工作人員應將其準確意思翻譯為“農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民”,精細化地對專業(yè)用語進行把握和翻譯,進而為新聞篇章增添光彩。與此同時,隨著經(jīng)濟社會的逐步發(fā)展,在面向一些高頻的經(jīng)濟專用語和工業(yè)專用語的翻譯時,需要工作人員對其精準把握??赏ㄟ^深度研究日語詞典的方式,有效擴大新聞工作人員日語翻譯單詞儲備。與此同時,在新聞日語翻譯過程中,常常會遇到慣用語、歇后語等語句的翻譯情況,此時就需要新聞工作人員能夠有效把握專業(yè)用語,切不可盲目生搬硬套,而要針對漢語單詞同日語譯詞在不同語境下的應用方法對文章內(nèi)容進行深度揣摩,進而在翻譯過程中確保文章語句通順,新聞本意傳輸?shù)轿弧?/p>
(二)貼合國情特色,優(yōu)化新聞結構
新聞在傳遞信息過程中具備一定的時效性和真實性,因此在新聞的日語翻譯過程中更需要注重新聞結構的簡潔和嚴謹。要在針對不同國情特色及語言文化習慣深入考量的基礎上,對新聞的結構進行有效優(yōu)化和創(chuàng)新,進而有效提升新聞的日語翻譯質(zhì)量。在針對新聞日語翻譯結構進行深度剖析的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)常見的日語翻譯在表述過程中句式多以倒裝句為主,因而在新聞的日語翻譯過程中,工作人員需要密切把握日語語言習慣,對句式進行一定的優(yōu)化。[3]與此同時,在日語新聞標題中常有助詞脫落的語法特點,且在日語新聞標題的書寫過程中往往會頻繁地使用修辭手法,以求得題目上的簡潔和明了。因而,在新聞的日語翻譯過程中,工作人員必須貼合日本的國情特色和語言風俗習慣,準確把握住日語新聞報道過程中標題符號的特色,深入探究標點符號在日語新聞中的用途和意義。在新聞的日語翻譯過程中有效把握標點符號的作用,對新聞內(nèi)容進行解釋說明和內(nèi)容補充,在有效優(yōu)化新聞結構的同時,切實增強新聞的時效性和真實性。除此之外,在新聞的日語翻譯過程中,新聞工作人員必須要密切關注日語新聞結語在整體新聞中的整合歸納作用。結合日本國情特色和語言文化習慣,在修辭技巧和簡稱應用上下足功夫,在有效創(chuàng)新并優(yōu)化新聞結構的同時,以完善新穎的新聞體裁表達方式指引讀者有效把握新聞精髓。
(三)注意細微之處,提升新聞翻譯質(zhì)量
在探究和分析新聞的日語翻譯技巧過程中,我們不難發(fā)現(xiàn),在當前我國日語翻譯過程中,常常存在新聞工作人員疏忽大意的問題。這使得新聞信息在轉(zhuǎn)移的過程中,由于細微之處的誤差,造成了整體翻譯質(zhì)量上的降低。因此,工作人員在對新聞進行日語翻譯的過程中,必須要把握細微之處,以嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和工作方法有效提升新聞翻譯質(zhì)量及水平。例如,在新聞實事報道的日語翻譯過程中,常常會出現(xiàn)一些預計可能性的詞語,如果新聞工作人員在翻譯的過程中不慎將這些帶有時間程度上的副詞遺漏,那么在整體新聞意思的表達和傳輸過程中將會有很大的偏差。尤其對于日語語言習慣來說,常采用倒裝句式對時事新聞進行敘述,如果在新聞的翻譯過程中有所遺漏,或語法使用上有所偏差,那么將會嚴重影響新聞的時效性和真實性。[4]這就需要新聞工作人員在日語翻譯之后,針對文章內(nèi)容進行嚴格的審查。以科學嚴謹?shù)男侣劮g態(tài)度對新聞詞句等細微之處進行有效把握和使用,在有效確保新聞日語翻譯流暢性的同時,切實提升新聞翻譯質(zhì)量及水平。
三、結語
隨著中日文化政治交流的日益深入,新聞作為兩國之間信息交流的重要載體,必須要具備一定的嚴謹性和精準性,在確保文章原意的基礎上,保證新聞的時效性和真實性。這就需要新聞工作人員在日語翻譯的過程中,努力提升自身專業(yè)素養(yǎng),精準把握專有名詞;貼合日本國情特色及語言應用習慣,有效優(yōu)化新聞結構;以嚴謹負責的態(tài)度注重新聞在日語翻譯過程中的細節(jié)之處,進一步確保新聞的日語翻譯流暢、真實。與此同時,以科學規(guī)范的新聞日語翻譯技巧,實現(xiàn)新聞在轉(zhuǎn)譯過程中的“信、達、雅”目標,在切實提升新聞翻譯質(zhì)量的同時,有效促進兩國文化交流。
參考文獻:
[1] 馮千.視頻語料庫應用于日語同聲傳譯教學的可行性研究——以西部高校日語翻譯專業(yè)碩士教學為對象[J].外國語文(四川外語學院學報),2014(1):157-160.
[2] 沈純瓊.信息類文本理論視角下的科技日語翻譯[J].課程教育研究,2013(32):90-91.
[3] 金燕,劉娜.論中日文化差異與旅游日語翻譯[J].科技信息,2014(14):125+127.
[4] 張景一.淺析新聞日語中的謂語省略現(xiàn)象——從日語翻譯中的文化策略談起[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2007(S1):63-64.
作者簡介:劉暢(1991—),女,河北衡水人,研究生,研究方向:日語口譯。