德力格仍貴
摘要:在英美文學(xué)作品翻譯的過程中,翻譯者不僅要將原文的語句直白地呈現(xiàn)在讀者面前,還要運(yùn)用中文的表述方式來詮釋英美作者創(chuàng)設(shè)的文章意境,同時(shí)滲透作者的思想內(nèi)涵和觀念想法。為此,翻譯者必須要具備一定的文學(xué)審美,自己對(duì)文學(xué)作品有深入準(zhǔn)確的理解。所以,要提升英美文學(xué)的翻譯水平,確保文學(xué)作品的價(jià)值得到充分的體現(xiàn),翻譯人員必須對(duì)作品的美學(xué)價(jià)值有所研究,然后進(jìn)行靈活準(zhǔn)確的內(nèi)容翻譯。通過提升翻譯者的翻譯水平,可以改善翻譯質(zhì)量,也能促進(jìn)文化的傳播,從而滿足人們對(duì)各類文學(xué)作品的渴求。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);翻譯;美學(xué)價(jià)值
中圖分類號(hào):G4 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):(2020)-50-022
引言
世界上有很多優(yōu)秀的文學(xué)作品,不同國家的文學(xué)作品展現(xiàn)著不同的思想內(nèi)涵。在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行研究的過程中,為了使更多的人了解作品的價(jià)值、內(nèi)涵和意境,需要進(jìn)行靈活的翻譯和詮釋,用中文展現(xiàn)英美文學(xué)中蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值具有一定的難度。在實(shí)際翻譯的規(guī)程中,應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到彰顯美學(xué)價(jià)值的重要性,使翻譯更加合理準(zhǔn)確,本文對(duì)此進(jìn)行了相關(guān)的闡述和分析。
一、英美文學(xué)作品自身的價(jià)值
文學(xué)作品體現(xiàn)了作者的思想內(nèi)涵,不僅具有情感表述的功能,也具有一定的藝術(shù)價(jià)值,可以用文字的形態(tài)展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的主流社會(huì),具有十分特殊的美化功能,不僅是思想的傳承、事件的記錄,也是一種藝術(shù)創(chuàng)造,在精神領(lǐng)域進(jìn)行科學(xué)加工,彰顯社會(huì)人文價(jià)值。文學(xué)是社會(huì)發(fā)展不可或缺的組成部分,在文學(xué)發(fā)展歷史中,英美文學(xué)占據(jù)著十分重要的地位,對(duì)世界各國文學(xué)的進(jìn)步、發(fā)展都有一定的影響,貯藏著許多文化瑰寶。文學(xué)作品是對(duì)某個(gè)階段、社會(huì)文化、思想內(nèi)涵的客觀反映,具有豐富的功能和巨大的價(jià)值魅力[1]。
二、英美文學(xué)作品中的美學(xué)特征和價(jià)值
(一)情感表達(dá)
各個(gè)國家的發(fā)展歷史不同,地理環(huán)境、社會(huì)環(huán)境也有所不同,所以文學(xué)價(jià)值和思想存在差異,這種差異會(huì)直接影響創(chuàng)作者,進(jìn)而使各種文學(xué)作品表達(dá)的情感、思想有所不同。很多英美文學(xué)作品需要翻譯,價(jià)值體現(xiàn)在多個(gè)方面。一方面,在翻譯的過程中,要確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,不能和原本的內(nèi)容產(chǎn)生出入,也不能歪曲作者原本要表達(dá)的思想內(nèi)涵。另一方面,在翻譯的過程中,可以運(yùn)用各種各樣的表現(xiàn)手法,不同的表現(xiàn)手法具有不同的美化作用[2]。一些作品如果直接翻譯句子,則會(huì)使作品喪失美感,不僅與中國的審美特征不符,甚至?xí)霈F(xiàn)語言不通、邏輯不同的情況,影響中國人的閱讀理解,難以激發(fā)情感共鳴。所以,為了充分展現(xiàn)英美文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值,應(yīng)該多進(jìn)英美國家文化、社會(huì)氛圍、觀念差異等方面的研究,了解文化之間的異同之處,在翻譯的過程中靈活的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使讀者可以更好地感知作品,體會(huì)作品表述的情感內(nèi)涵。
(二)語言表述
在閱讀英美文學(xué)的作品的過程中,讀者會(huì)對(duì)作品的語言風(fēng)格產(chǎn)生深刻的印象。各個(gè)語言風(fēng)格給人帶來的感受不同,英美文學(xué)作品的語言風(fēng)格具有獨(dú)特之處,在文學(xué)作品有充分的體現(xiàn)。在不同的理解背景下,文學(xué)作品的語言風(fēng)格會(huì)有所不同,因?yàn)槠涫艿綒v史背景、社會(huì)環(huán)境、文化氛圍等要素的影響。不論哪個(gè)階段的優(yōu)秀作品,在語言塑造方面都十分突出,具有特色和魅力。一方面,通過語言塑造豐滿的人物形象,使讀者產(chǎn)生深刻的情感共鳴;另一方面,通過語言創(chuàng)設(shè)真實(shí)的情境,使讀者產(chǎn)生身臨其境的感受。只有準(zhǔn)確的語言表述,才能更好地傳遞作品的內(nèi)涵,給人帶來多樣化的舍內(nèi)體驗(yàn)。所以,在英美文學(xué)作品翻譯的過程中,做好語言表述也十分重要,掌握英美文學(xué)作品的語言特征,充分展現(xiàn)語言的美學(xué)價(jià)值,彰顯作品獨(dú)特的魅力。
三、英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)
(一)文學(xué)情感翻譯
在文學(xué)作品中,文學(xué)情感表述是最核心的內(nèi)容,可以說是一個(gè)作品的靈魂,能夠彰顯作品的內(nèi)涵和價(jià)值。如果文學(xué)作品缺少情感,則只是單純的文字堆砌,缺少趣味性和可讀性,無法激發(fā)讀者的情感共鳴,喪失了文學(xué)作品的功能和價(jià)值。所以,翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,一定要重視情感的保留,將作者原本表達(dá)的情感內(nèi)容全面保留下來,并且轉(zhuǎn)化為中國讀者可以理解的表述方式,使不通過國家的讀者和作者之間產(chǎn)生有效的情感交流??陀^來看,文學(xué)作品的作者和翻譯者可能生活在不同的年代,所以文化背景、思維邏輯等方面存在差異。受到這種差異的影響,翻譯者在翻譯純現(xiàn)實(shí)文學(xué)時(shí)會(huì)存在一定的難度。所以,翻譯者一定要具備良好的專業(yè)素養(yǎng)、文化素養(yǎng),在翻譯作品之前,要先了解作者的寫作背景,掌握英美國家的文化特點(diǎn),合理運(yùn)用跨文化意識(shí),深入解析文章表述的情感,并用準(zhǔn)確的語言和生動(dòng)的藝術(shù)加工來展現(xiàn)文章的情感。
(二)文學(xué)意象翻譯
在英美文學(xué)作品中,通過語言表述、結(jié)構(gòu)組合可以構(gòu)成不同的意象,進(jìn)而融入到人的情感之中。翻譯人員在翻譯的過程中,應(yīng)該采用模糊的處理方式,以此強(qiáng)化讀者的美學(xué)體驗(yàn),同時(shí)展現(xiàn)作品的思想價(jià)值。漢語言文學(xué)發(fā)展歷史悠久,具有博大精深的特點(diǎn),如果知識(shí)精準(zhǔn)的對(duì)照翻譯,無法體現(xiàn)文章作品的韻味,也不符合中國人的語言審美習(xí)慣。采用模糊的翻譯方式,則會(huì)增強(qiáng)文學(xué)的意境美感,符合中國人的語言審美特征,同時(shí)配合一些藝術(shù)處理方式,增加作品的韻味,使情感內(nèi)涵可以更加精準(zhǔn)的傳達(dá)。例如,《Moonstone》翻譯為《月亮寶石》,如果直接翻譯,則意為月光石或月亮石頭,與本書典雅、神秘的文學(xué)色彩不相符,無法彰顯文化的意境。所以,采用模糊翻譯的方式,譯作“月亮寶石”更為恰當(dāng)。
結(jié)語:
綜上所述,英美文學(xué)作品蘊(yùn)含了很多美學(xué)價(jià)值,要充分展現(xiàn)這些美學(xué)價(jià)值,就要采用合理的翻譯方式。翻譯者不僅要具有跨文化意識(shí),還要具備一定的審美能力,可以靈活的處理文字內(nèi)容,在保留原意的基礎(chǔ)上,用漢語言展現(xiàn)文章的意境美感。
參考文獻(xiàn)
[1]謝璠.試論英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018,000(036):26-27.
[2]蔡青.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯探討[J].山西青年,2020,000(001):P.261-261.