馬孝幸
摘 要:翻譯碩士師資隊伍的建設對于翻譯碩士教育的發(fā)展至關重要,沒有高質(zhì)量的師資隊伍,所有新的教學理念與方式,都難以落到實處,翻譯碩士培養(yǎng)質(zhì)量和水平也無從談起。本文從高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊伍建設亟待加強的方面、建設內(nèi)涵、教學改革的要求及建設途徑四方面來對高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊伍建設進行分析研究,又從加強計算機輔助翻譯軟件建設、促進教師能力發(fā)展、增強學生以賽代練水平三方面作出了反思,旨在為提升高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊伍建設提供參考意見。
關鍵詞:翻譯碩士;高等農(nóng)業(yè)院校;師資隊伍
中圖分類號:H059-4 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)07-0062-02
基金項目:河南省哲學社會科學規(guī)劃項目“生態(tài)美學視域下的美國沙漠文學研究”(2019BWX008);2017年河南省高等教育教學改革研究與實踐“基于再現(xiàn)開放課程的大學英語教學模式改革的研究與實踐”(2017SJGLX237);2019年河南省高等教育教學改革研究與實踐項目“教師發(fā)展視域下的高等農(nóng)業(yè)院校大學英語課程設置改革研究與實踐”(2019SJGLX224)
從2007年國務院學位辦開展翻譯碩士授權試點工作以來,截至2020年4月,共有253所高校獲得試點,其中高等農(nóng)業(yè)院校共計11所,占比4.35%;有4所211工程建設高校,5所“雙一流”學科建設高校,而高等農(nóng)業(yè)院校的龍頭高校中國農(nóng)業(yè)大學、西北農(nóng)林大學等實力強勁的高校并沒有參與翻譯碩士培養(yǎng),并且所有高等農(nóng)業(yè)院校的雙一流學科沒有一個是外語學科,這也不能不說是一個遺憾?!稗r(nóng)業(yè)院校本身在科研能力、與國際接軌方面就不強,如果不抓住翻譯碩士招生的東風,勢必會在將來的科技競爭中處于更加劣勢的地位?!盵1]“專業(yè)發(fā)展,師資為先?!盵2]翻譯碩士設立之初,[3]仲偉合認為目前我國高校中從事翻譯教學的教師還是以研究型為主,因此翻譯碩士(MTI)專業(yè)學位點應有針對性地引進或培養(yǎng)其師資隊伍。而從2015年及后來的翻譯碩士專項合格評估的結果來看,師資隊伍建設目前仍是翻譯碩士教育軟件建設中最為薄弱的環(huán)節(jié)[2]。因此,對于師資隊伍建設則尤為重要。
一、高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊伍建設與研究
(一)高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊伍建設亟待加強
通過查閱目前招生翻譯碩士的中南林業(yè)科技大學、云南農(nóng)業(yè)大學、華中農(nóng)業(yè)大學、河南農(nóng)業(yè)大學和南京農(nóng)業(yè)大學這五所高校,筆者發(fā)現(xiàn)這幾所高校中,雙一流學科建設及211工程高校的華中農(nóng)業(yè)大學、南京農(nóng)業(yè)大學在師資隊伍方面較強,博士及高級職稱教師達到了全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員要求的40%,有部分教師比如王銀泉等在全國翻譯界及翻譯碩士教育界取得了很大成績,在全國具有一定的知名度;南京農(nóng)業(yè)大學甚至還成立中國農(nóng)業(yè)典籍翻譯研究中心,這為高等農(nóng)業(yè)院校在外語學科發(fā)展方面做出了很好的表率及擴展,取得了相當大的成績;而身處中西部的中南林業(yè)科技大學、云南農(nóng)業(yè)大學及河南農(nóng)業(yè)大學盡管通過拼湊也達到了教指委的要求,但是博士教師比例還相對較低,只有20%~30%之間,還需要加強。再者因為這些高校身處經(jīng)濟相對不太發(fā)達的省份及城市,教師隊伍的翻譯實踐能力和教學科研能力也有待提高。
教師自身的局限性主要體現(xiàn)在翻譯碩士師資隊伍多為語言學、文學和翻譯學方向教師轉(zhuǎn)型而來,這個可以從各個學位授權點官網(wǎng)教師的介紹情況能清晰地得出結論。在教師的介紹中,多為介紹教師的科研成績,甚少關注教師的翻譯成果,這也與時下的職稱評定有莫大的關系,翻譯成果通常不被認知為科研成果。翻譯碩士師資隊伍中甚少有專職或者兼職翻譯經(jīng)歷,更沒有在專業(yè)的語言服務公司掛職鍛煉的經(jīng)歷,這樣的教師占比約為98.9%,因為專職的翻譯人員在學歷與職稱方面不能取得任教資格。再者教師運用新技術尤其是計算機輔助翻譯軟件等翻譯項目管理的能力亟待加強,高級職稱尤其是教授一般不愿意參加相關的培訓與使用新技術,即使是參加過相關培訓,但因日常工作不經(jīng)常使用計算機輔助翻譯軟件,不能熟練講解翻譯職業(yè)化的操作流程和管理模式,這也在一定程度上影響著人才培養(yǎng)的質(zhì)量和水平。
(二)翻譯碩士師資隊伍建設內(nèi)涵
21世紀互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟方式和快速交流的需要,就急需專業(yè)化、高層次的翻譯人才隊伍,而教師是翻譯人才培養(yǎng)的關鍵因素,時下翻譯碩士師資隊伍大多缺乏翻譯職業(yè)經(jīng)歷,不能夠從職業(yè)語言服務的視角對翻譯實踐進行認知,也就不能將翻譯活動視為重要的社會交際過程,只能是語言轉(zhuǎn)換技巧的傳授,這明顯不符合語言服務行業(yè)的發(fā)展趨勢和特質(zhì)。再加上新技術的引用,作為多為外語教師出身的翻譯碩士教師,就很難從職業(yè)化的管理流程來認知翻譯活動,其“職業(yè)化進程與傳統(tǒng)的MA導師有相似之處,也有明顯不同”[4]。翻譯教師多介紹翻譯行業(yè)知識,學生就有可能獲得對未來工作的實際感受,這就十分有必要更新翻譯碩士師資隊伍的教學理念及參與語言服行業(yè)實際工作。
翻譯碩士師資的培訓與提高。鮑川運[5]提出“翻譯師資培訓是翻譯教學成功的關鍵”。通過培訓后的翻譯教師才有可能認知翻譯過程,做好翻譯教學工作。師資培訓可以通過教育部門、學校及翻譯教師自身三者努力,提高翻譯教學培訓質(zhì)量和水平,讓教師獲得更大的動力和熱情,投入翻譯實踐、教學和科研中,尤其讓青年教師有更大的內(nèi)生動力參與新技術的學習與運用。
(三)新時代高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士教學改革的要求
在爭創(chuàng)一流教育的背景下,高校都聚焦于人才培養(yǎng)這個核心,習近平總書記在政法大學考察時也強調(diào)“深入研究和解決好為誰教、教什么、教給誰、怎樣教的問題”,不僅要提高學生的知識水平,而且要培養(yǎng)學生的思想道德素養(yǎng)?,F(xiàn)代信息技術的發(fā)展對傳統(tǒng)的課堂教學帶來了顛覆性的沖擊,課堂革命勢在必行。我國專業(yè)學位研究生教育已經(jīng)進入了“高質(zhì)量、內(nèi)涵式”發(fā)展的階段。
面對時代變革帶來的巨大挑戰(zhàn),面對知識獲取和傳授方式的革命性變化,面對學校人才培養(yǎng)的迫切需求,高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士課程必須與國家需求、社會需求和學生需求相結合,急需改革傳統(tǒng)的“教”與“學”模式,翻譯碩士師資隊伍教師急需提升自我素質(zhì),積極進行課堂改革,廣泛開展探究式、個性化、參與式教學。因此,基于前期的實踐,從2016級學生開始研究,筆者對所在高校開展第一課堂與第二課堂相結合,把沉默單向的課堂變成碰撞思想、啟迪智慧的多維互動場所,通過帶隊學生參加競賽、參與外事口筆譯活動等形式,既提高了師資隊伍建設水平,也提高了學生培養(yǎng)質(zhì)量。
(四)翻譯碩士師資隊伍建設的途徑
1.加強現(xiàn)有師資的培訓轉(zhuǎn)型與能力提升
教師優(yōu)良的教學特征和品質(zhì)、專業(yè)素養(yǎng)和有效教學行為是有效教學的保障。為了提高教學能力,項目組成員需內(nèi)外兼修,全面提高自身的專業(yè)素養(yǎng)和授課能力。
第一,高等農(nóng)業(yè)院校應認真學習國家教育方針和所在區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展戰(zhàn)略布局,深刻領會“為誰培養(yǎng)人”“怎樣培養(yǎng)人”的內(nèi)涵要求,不忘教師要有“大胸懷、大境界、大格局”的時代新要求,牢記立德樹人的使命,探討思政課堂,自覺地培養(yǎng)學生的文化自信、文化鑒別力和愛國情懷。
第二,應進一步理解翻譯碩士的教育理念,明確教師的教學行為、專業(yè)素養(yǎng)、人文素養(yǎng)、情感因素、技術素養(yǎng)、授課水平等都影響著學生學習的主動性和有效性,這些綜合因素是實施翻譯碩士教學的首要條件,要求教師的教學行為在多元化的教學環(huán)境中為學生的“有效學習”服務,構建和諧的師生關系,進行全人教育。
2.提高翻譯碩士教師的專業(yè)素養(yǎng)
現(xiàn)代教育信息技術和傳統(tǒng)課堂教學的深度融合對教師的專業(yè)素養(yǎng)提出了新的要求,教師不僅要精通自己的學科專業(yè)知識,而且還要了解教育學、心理學、教學法、語言服務行業(yè)運行等專業(yè)方面的知識,能夠熟練運用課堂信息技術,激發(fā)學生的學習主動性,提高學生的學習效能。因此,項目組在教學過程中,要做到教學目標明確,教學思路清晰,方法選擇得當,精神飽滿,師生關系和諧,針對物理和虛擬教學環(huán)境的不同特點,有效開展各種教學活動,培養(yǎng)學生的語言能力、學習能力、思辨能力和文化品格。
二、高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊伍建設反思
翻譯碩士師資隊伍建設研究契合新時代高等教育教學發(fā)展的要求,要符合全人教育的教育理念。但是有些問題仍需要反思,需要引起社會、高校和教師的注意。
(一)加強計算機輔助翻譯軟件建設
計算機輔助翻譯軟件在翻譯活動尤其是大型翻譯公司中得到了普及,而高校尤其是中西部高校的軟件建設還跟不上時代的潮流,這就要求翻譯碩士授權點高校要加強這類軟件的購置和使用。軟件的作用只有在使用中才能得到發(fā)揮,就需要聘用兼職教師,給學生及教師講授相關語言服務公司運作、翻譯項目管理等方面的知識,同時教師也要深入語言服務公司掛職鍛煉,學生到大型翻譯服務公司進行實習,熟悉和掌握相關計算機輔助翻譯軟件。
(二)促進教師能力發(fā)展
筆者所在高校之所以能得以順利實施在于全體成員對自身能力發(fā)展都有清晰的認識,積極參加線上線下研修學習,了解翻譯碩士教育發(fā)展動態(tài),或講授為主,或討論互動,或項目實踐,采用第一課堂與第二課程相結合,現(xiàn)實環(huán)境與虛擬環(huán)境相結合,聘用具有行業(yè)背景的兼職教師,采用靈活多樣、符合現(xiàn)實情境的教學方式得到了學生的認可。然而,如何真正做好翻譯碩士教育,確實需要教師在實踐中不斷地學習和創(chuàng)新。除了提升教師的專業(yè)知識、專業(yè)技能、教學藝術、信息素養(yǎng)等多元知識和技能,還需要學校管理部門加強教師的進修培訓,增強教師的人文底蘊,提升教師的文化品格,把“怎樣教”全面和諧發(fā)展的人落到實處。
(三)增強學生以賽代練水平
翻譯碩士教育的成功需要學生進行豐富多彩的社會實踐及翻譯實踐,然而中西部特別是中西部地區(qū)的高等農(nóng)業(yè)院校有時不具備這些社會條件,就需要在讀學生參加相關競賽與實踐,提升自身能力。盡管項目組所在高校在教學中積極拓展第一課堂教學,有意加強第二課堂學習和項目化實踐,但是學生的參與積極性仍不算高,自主學習的學生也不夠多,如果沒有來自課堂教學任務的壓力,情況可想而知。需要教師、班主任、團委、學校管理部門和社會共同努力,改變學生的功利性學習目的,培養(yǎng)正確的學習態(tài)度、良好的學習習慣和終身學習的理念。
參考文獻:
[1]張士東,彭爽.翻譯專業(yè)學位研究生教育招生院校存在問題與對策[J].上海翻譯,2018(2):54-57.
[2]黃忠廉,張博.我國翻譯碩士專業(yè)學位試點建設戰(zhàn)略思考[J].外國語文研究,2016(5):74-78.
[3]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007(4):4-7+12.
[4]朱波.MTI教師的職業(yè)化——以近三年全國MTI研究生教育研究項目為例[J].外語教學,2016(2):105-108.
[5]鮑川運.翻譯師資培訓:翻譯教學成功的關鍵[J].中國翻譯,2009(2):45-47.
(責任編輯:李凌峰)