王軍
摘要:在法律英語翻譯中,存在詞匯空缺現(xiàn)象,這與中英兩大民族不同的歷史文化傳統(tǒng)、社會心理思維密不可分,譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)采取正確有效的翻譯策略,克服詞語空缺造成的翻譯障礙。
關(guān)鍵詞:法律;翻譯;英語
語言產(chǎn)生于特定文化背景下,承載了相應(yīng)的文化信息。不同語言間的文化差異越大,語言本身承載的文化信息差異越大,上述差異反映到語言文字層面,其中一個(gè)具體表現(xiàn)便是詞匯空缺。詞匯空缺指一種語言中的特定詞匯在另一種語言中找不到對等詞或契合詞的現(xiàn)象。
一、法律英語術(shù)語翻譯中出現(xiàn)詞匯空缺的原因
(一)歷史原因
在長期的歷史發(fā)展進(jìn)程中,以英國、美國、加拿大等英語國家為代表的普通法系(Common-law System)國家,形成了重判例、重先例、相對輕法條的司法傳統(tǒng)。美國著名法學(xué)家、大法官奧利弗·溫德爾·霍姆斯(Oliver Wendell Holmes, Jr.)在1881年出版的代表作《普通法》(The Common Law, 1881)做出了一個(gè)著名的論斷:“法律的生命不是邏輯,而是經(jīng)驗(yàn)?!痹撜摂嗌鷦?dòng)地體現(xiàn)了普通法系國家法律制度對于過往經(jīng)驗(yàn)、判例的極端重視。在普通法系國家,法官判例是一條重要的法律淵源,判例是法官的創(chuàng)造物,是法官造法的體現(xiàn)。大量、普遍存在的法官造法,是普通法系有別于其他法系的一個(gè)重要特征。
以法國、德國為代表的歐洲大陸國家,在羅馬民法體系基礎(chǔ)上,形成了重制定法、重成文法、輕判例的大陸法系(Civil-law System)。在大陸法系國家,過往既有判例通常不是法律淵源之一,不具備法律強(qiáng)制力。在普通法系國家廣泛存在的“法官造法”,在大陸法系國家實(shí)屬罕見。
中國在漫長的古代社會發(fā)展過程中,形成了獨(dú)樹一幟的中華法系(the Chinese Legal System),該法系同樣具有明顯的成文法特征,基于其對成文法的堅(jiān)持,當(dāng)代有法學(xué)家主張將中華法系劃入大陸法系,然中華法系亦存在與大陸法系迥異之處,如“諸法合體,以刑為主”,兼顧民事、行政、訴訟等其他內(nèi)容,這種將不同法律部門相關(guān)法律條款合編成冊的習(xí)慣,與普通法系及大陸法系均存在明顯差別。
新中國成立以后相當(dāng)長一段時(shí)間,中國在各個(gè)方面都向同為社會主義陣營的蘇聯(lián)學(xué)習(xí),這其中,自然也包含法律。在此期間,對蘇聯(lián)法律的翻譯占據(jù)了重要的地位。其中較為重要的譯著有:張君悌譯《蘇俄刑事訴訟法》(新華書店。1949年版)吳大業(yè)譯《蘇聯(lián)律師制度沿革》(大眾法學(xué)出版社,1950年版著等。同時(shí),在這一時(shí)期,政府借鑒蘇聯(lián)法律院校教學(xué)模式,培養(yǎng)了大量的法律專業(yè)人才與司法從業(yè)人員。
總得說來,從歷史傳統(tǒng)角度來看,中英兩個(gè)民族背后存在著不同的法律生存土壤、遵循著不同的法律發(fā)展傳統(tǒng)。因此,在法學(xué)領(lǐng)域中,中英兩種語言必然存在諸多不同。
(二)制度原因
當(dāng)代中國司法體制與英語國家司法體制存在諸多差異,在翻譯環(huán)節(jié),也必然存在若干詞語空缺現(xiàn)象。囿于篇幅,以下僅以司法體制的其中一個(gè)重要組成部分——法院體系為例,選取英語國家最具代表性的英美兩國法院體系,進(jìn)行分析。
美國法院體系體現(xiàn)了典型的聯(lián)邦制特色,根據(jù)1787年憲法和1789年《司法法》,美國創(chuàng)造出了聯(lián)邦法院體系和州法院體系兩個(gè)平行運(yùn)行、互不隸屬的法院體系,不但聯(lián)邦法院體系架構(gòu)與各州法院體系架構(gòu)不同,而且各州法院架構(gòu)也多有差異,同為初審法院(a trial court),在某些州稱作“地區(qū)法院(a district court)”,在某些州稱作“高等法院”(a superior court),甚至極個(gè)別州,如紐約州,其初審法院被稱為“最高法院”(a supreme court),因此在翻譯上述各級法院時(shí),其對應(yīng)的中文名其實(shí)存在詞義空缺,若一味按照字面直譯且不加注釋,極易引起中文讀者的誤會。
英國法院體系不同于美國,傳統(tǒng)上英國各地區(qū)(英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭)法律體系復(fù)雜多樣,彼此差異較大,但自1875年司法體制改革以后,已逐步形成了較為統(tǒng)一的法院體系,但法院名稱和訴訟程序方面仍然保留了相當(dāng)多的舊時(shí)代傳統(tǒng),因此英國當(dāng)代法院體系亦顯得頗為復(fù)雜。
當(dāng)代英國法院體系由低到高分為基層法院、高級法院、最高法院?;鶎臃ㄔ喊しㄔ海–ounty Court)和治安法院(Magistrate Court);高級法院包括皇家法院(Crown Court)高等法院(High Court of Justice)和上訴法院(Court of Appeal); 過去英國法理上行使最高法院職能的是上議院(the House of Lords), 2005年憲制改革法案(Constitutional Reform Act 2005)通過后,于2009年10月1日建立最高法院,解決了上議院集司法、立法、行政三權(quán)于一身的法理矛盾。
中國的人民法院體系分為四級,即:基層人民法院、中級人民法院、高級人民法院和最高人民法院。根據(jù)《中華人民共和國憲法》第一百二十七條之規(guī)定,最高人民法院監(jiān)督地方各級人民法院的審判工作;上級人民法院監(jiān)督下級人民法院的審判工作。
由此觀之,三國法院體系差異頗大,很多術(shù)語及概念存在詞匯空缺現(xiàn)象時(shí)蔬,在翻譯過程中,需要采取相應(yīng)辦法予以解決。
(三)文化原因
英語中的法律類詞匯來源主要包括拉丁語、古英語和中古英語、法語三大類。
在法律英語中,拉丁語的出現(xiàn)頻率頗高,其優(yōu)勢在于句式緊湊、含義固定,用詞簡練。如:“ad hoc arbitration (特別仲裁、專項(xiàng)仲裁)“bona fide(善意的)”、“qui ne dit mot consent(沉默即為同意)”
法律英語詞匯的第二大來源為古英語和中古英語,保留在法律英語中的古舊英語詞匯經(jīng)過相當(dāng)長時(shí)期的歷史發(fā)展階段,仍然保持這原來的含義。如“hereby(特此、茲)”、“aforementioned(前述)”、“hereinafter(在下文中)”。
法律英語詞匯的第三大來源是法語詞匯,自1066年威廉征服英格蘭以后,法語詞大量進(jìn)入英文,如“force-majeure(不可抗力)“imprison(監(jiān)禁)”、“forfeit(因犯罪而遭沒收的東西)。
上述法律英語詞匯的三大來源,體現(xiàn)了法律英語自身的歐洲文化背景積淀,這與漢語中的法律詞匯所反映的博大精深的中國文化背景積淀形成了鮮明對比。兩種文化下的法律概念自然很難做到完全一一對應(yīng)、匹配。
二、針對詞匯空缺,在翻譯中采取的應(yīng)對之策。
(一)遵循已有慣例。
某些英語法律術(shù)語,在其剛剛引入中國時(shí),有關(guān)專家苦于中文里缺乏即有的法律詞匯,于是自創(chuàng)了某些譯文,從那時(shí)起,這類譯文在中文世界已經(jīng)存在了較長時(shí)間,且其中某些譯文已被國內(nèi)學(xué)界接受,在此情況下,可考慮繼續(xù)沿用,以保持用語的一致性。
如,法律英語中一個(gè)常見詞——consideration,這個(gè)詞語是英語中常見的單詞,其意思為“考慮”。但是,在英美合同法領(lǐng)域,這是一個(gè)含義豐富的術(shù)語,是合同成立的基礎(chǔ)。所謂“consideration”,是英美合同法中的重要概念,其內(nèi)涵是一方為換取另一方做某事的承諾而向另一方支付的金錢代價(jià)或得到該種承諾的代價(jià)。 指當(dāng)事人一方在獲得某種利益時(shí),必須給付對方相應(yīng)的代價(jià)。中國內(nèi)地多將該詞譯為“對價(jià)”,如《中華人民共和國票據(jù)法》 第十條,第二款規(guī)定:“票據(jù)的取得,必須給付對價(jià),即應(yīng)當(dāng)給付票據(jù)雙方當(dāng)事人認(rèn)可的相對應(yīng)的代價(jià)?!?/p>
(二)運(yùn)用解釋性翻譯
作為一種翻譯手段,解釋性翻譯有助于在翻譯過程中,彌合源語言和譯語之間的鴻溝,通過隱形填補(bǔ)的方式,直接將譯語環(huán)境下缺失的信息補(bǔ)充完整,以方便譯語讀者準(zhǔn)確理解原文含義。一系列翻譯學(xué)家在他們的論述中,均肯定了解釋性翻譯的重要性。
如本文前面所述,在普通法體系下,英語國家存在諸多中國司法實(shí)踐中并不存在的概念,在翻譯中,如缺乏相關(guān)解釋,譯文讀者恐將難以準(zhǔn)確理解譯文含義。
筆者試以一系列與律師有關(guān)的詞匯為例,論證上述詞語空缺現(xiàn)象。
1. lawyer:當(dāng)今中文世界,普遍將“l(fā)awyer”譯為“律師”,但此lawyer的含義極為廣泛,根據(jù)《元照英美法詞典》,lawyer包括三層意思:律師,法律工作者,法律家;代表自己出庭者,親自出庭者;未獲執(zhí)業(yè)律師資格而提供某些律師服務(wù)者,準(zhǔn)律師。如果要找一個(gè)最能概括以上豐富含義的詞,可能應(yīng)是“法律人”了。
2. attorney: 《元照英美法詞典》對attorney的定義是:法律事務(wù)代理律師;律師。指英國舊時(shí)的私人代理人(private attorney)和法律事務(wù)代理人(attorney at law),1873年英國《司法組織法》(Judicature Act )廢除了法律事務(wù)代理人這一稱謂,將所有的法律事務(wù)代理人、事務(wù)律師、代訟人統(tǒng)一稱為“最高法院的事務(wù)律師”(solicitor of the Supreme Court of Judicature);在美國,該詞在一般意義上即指律師,與attorney at law或者counselor at law 同義。
3.solicitor, barrister:在英國和中國香港地區(qū),有兩類執(zhí)業(yè)律師,前者solicitor,指為當(dāng)事人聘請的一般辯護(hù)律師,承辦案件起訴和辯護(hù)等事務(wù)性工作,但不得出席高等法院法庭辯護(hù),地位低于barrister。后者Barrister,指在高級法院、高等法院及終審法院代表當(dāng)事人專享出庭發(fā)言權(quán)的律師,亦稱“大律師”。
上述復(fù)雜的律師行業(yè)稱謂,翻譯為中文時(shí),存在事實(shí)上的詞匯空缺現(xiàn)象,應(yīng)根據(jù)具體語境和上下文使用環(huán)境,運(yùn)用解釋性翻譯手段予以解決。
(三)采取語境補(bǔ)缺
英漢法律互譯中出現(xiàn)的詞匯空缺,往往源自兩大民族間不同的文化背景和思維方式,譯者在翻譯過程中,需要就詞匯空缺進(jìn)行語境補(bǔ)充,將原文中隱含的語境信息補(bǔ)充完整?!罢Z境補(bǔ)缺是一種基于語境的信息意圖和交際意圖的語用加工過程?!?/p>
例:However, permanent residents of the Region who are not of Chinese nationality or who have the right of abode in foreign countries may also be elected members of the Legislative Council of the Region, provided that the proportion of such members does not exceed 20 percent of the total membership of the Council.
初譯:然而,該地區(qū)的非中國籍永久居民或該地區(qū)在國外享有居留權(quán)的居民,也可當(dāng)選為本地區(qū)立法會代表,只要這些人的比例不超過全部立法會成員的20%。
分析:結(jié)合上文,文中所指“the Region”為中國香港地區(qū),provided that 可以表示“只要”,但此句若理解成條件狀語從句,則不符合法律英語的表述習(xí)慣,故上述譯文應(yīng)補(bǔ)充特定語境下“the Region”的具體所指,同時(shí)將“provided that”后面的句子理解為一個(gè)附加條件,即但書(proviso)。
改譯:但是,非中國籍的香港特別行政區(qū)永久性居民和在外國有居留權(quán)的香港特別行政區(qū)永久性居民也可以當(dāng)選為香港特別行政區(qū)立法會議員,但其所占比例不得超過立法會全體議員的20%。
三、結(jié)束語
英漢法律語言在歷史、制度、文化等層面存在諸多差異,這些差異導(dǎo)致了法律英語翻譯中詞匯空缺現(xiàn)象極為普遍,譯者應(yīng)分析英漢兩大民族不同的社會文化和思維方式,采取正確的翻譯策略,以克服詞匯空缺形成的翻譯障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]冉用平.翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J].外國語, 2006,166(6): 58-65.
[2]張法連.法律英語翻譯中的文化因素探討[J].中國翻譯,(2009(6)):48-51.
[3]張法連.法律英語翻譯教程[M].背景
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:146.
[5]何家弘.法律英語——美國法律制度[M].北京:法律出版社.
作者單位:四川外國語大學(xué)成都學(xué)院 翻譯學(xué)院