孫慶 周凱琳 王霞 張干周
摘要:博物館作為征集、典藏、陳列和研究代表自然和人類文化遺產(chǎn)實(shí)物的場所,在傳播中華文化的進(jìn)程里早已成為不可或缺的一環(huán)。本文從目的論理論出發(fā),以杭州良渚博物館為例,分析了博物館展品文本翻譯,提出了一些建議供翻譯者參考。
關(guān)鍵詞:博物館文本;良渚博物館;英語翻譯
一、引言
博物館文物翻譯作為文化傳播的媒介,其最主要的目的是向世界宣傳中國傳統(tǒng)文化,拓展文物的受眾面(歐,2006)。因此受眾的語言習(xí)慣就要納入考慮范圍,尤其是以外文為母語,或熟諳該語言的受眾。隨著中國旅游業(yè)的日益繁榮,跨文化交流的不斷深入,參觀博物館成為外國友人了解中華文化最方便快捷的方式之一。因此,博物館文物文本翻譯不僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化信息的傳遞。由于歷史、語言等差異,外國友人參觀博物館時(shí),很難單從文物外觀上理解到文物背后承載的文化信息和延伸意義。通過文物的名稱、出土?xí)r間、出土地點(diǎn)及細(xì)節(jié)等信息的翻譯,可以使國外游客更加全面地了解文物,激發(fā)對中華傳統(tǒng)文化的興趣。
隨著5G時(shí)代的到來,各類承載著文化信息的新媒體快速興起,外國友人可以快捷地通過瀏覽圖片、視頻、網(wǎng)絡(luò)等,深入了解其感興趣的中國歷史文化。目前,大多數(shù)博物館選擇與現(xiàn)代技術(shù)相結(jié)合,利用圖片、視頻、AR等方式在其官方網(wǎng)站或社交媒體上將其藏品進(jìn)行展示。由此可見,高質(zhì)量的文物文本漢英翻譯,有助于吸引更多外國游客,降低距離對文化傳遞的限制,促進(jìn)中華文化的傳播。
二、博物館文物文本翻譯
博物館內(nèi)的文物文本作為一種特殊的文學(xué)體裁,承載著豐富的歷史文化內(nèi)涵,在語言中呈現(xiàn)出獨(dú)特的特征。首先,專有名詞量大面廣,特色明顯。博物館展品從遠(yuǎn)古至今,涵蓋了石器、石刻、玉器、陶器、瓷器、瓷磚、青銅器、金銀器等等組成。其次,文物的解釋文本,既有客觀的,也有主觀的信息。解釋性文本是對真實(shí)文物的解釋,它試圖揭示其主要特征、起源、結(jié)構(gòu)和功能,語言應(yīng)該客觀準(zhǔn)確,但枯燥的信息并不能引起觀者的興趣。此類文本與科學(xué)論述略有不同,某些部分帶有主觀性的描述,如文本中對文物歷史價(jià)值和文化內(nèi)涵的評價(jià)。翻譯目的論(SkoposTheory)中的目的原則認(rèn)為,翻譯應(yīng)能在譯入語的情景和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用,即“結(jié)果決定方法”。因此,翻譯時(shí)要盡可能地使用簡單明了的詞語或短語,靈活地結(jié)合展品的形式、功能、歷史背景和藝術(shù)價(jià)值進(jìn)行翻譯。
2.1文物文本標(biāo)題翻譯
文物名稱通常以簡潔、準(zhǔn)確的語言來表達(dá)物件的主體或內(nèi)容。由于原文的特殊性,博物館中的各種展品名稱都承載著豐富的文化信息。因此,根據(jù)目的論理論,文物翻譯應(yīng)認(rèn)真考慮潛在受眾的整體可接受性。為了獲得更好的跨文化傳播效果,筆者認(rèn)為,翻譯文本標(biāo)題的語言不僅要簡潔、準(zhǔn)確、連貫,而且要易于目標(biāo)讀者理解。在這種情況下,譯者可以靈活選擇直譯、意譯、音譯、信息補(bǔ)充等翻譯方法,以達(dá)到翻譯的目標(biāo)。如展品“紅陶罐”,譯為:Red Pottery Jar,使用了直譯法,簡潔明了。又如:“必定如意”款粉彩花卉福祿壽喜聞瓷碗,譯為:“Everything Goes Well” Flower-pattern Porcelain Bowl 【Guangxu Reign of the Qing Dynasty (1636-1912)】,文本中的“如意”,又稱“握君”、“執(zhí)友”或“談柄”,“如意”的用途很廣泛,它可作為防身器物,戰(zhàn)爭中也用于代麾作指揮之物,寓意萬事順利,吉祥如意。此處把“必定如意”翻譯成“Everything Goes Well”,使用了意譯法。
2.2文物文本出土?xí)r間、地點(diǎn)、細(xì)節(jié)翻譯
因文物文本翻譯的受眾大多為對中國傳統(tǒng)文化感興趣的外國人,為達(dá)到博物館文本翻譯的交際目的,即傳播中華文化,對博物館文物文本的翻譯,需要在忠實(shí)性和連貫性的原則上,增加文本的可理解性。在忠實(shí)通順地翻譯出文物文本出土?xí)r間、地點(diǎn)等信息后,應(yīng)對文物的細(xì)節(jié)進(jìn)行翻譯或補(bǔ)充描述。如展品“陶鼎,浙江余杭廟前遺址2號(hào)墓出土”,譯為“Pottery tripod ding,Unearthed from Tomb M2 Miaoqian Site, Yuhang Zhejiang”。又如展品“?。菏⒕票?,多作鳥獸型”,
譯為:
Spouted Ritual Wine Vessel (Gong), Shang Dynasty, early Anyang period (ca.1300 ca.1050 B.C. ), 13th century B.C.
Country of Origin: China; possibly Anyang, Henan province, China Bronze; H,8 1/2 in. (21.6 cm); W,5 1/4 in. (13.3 cm); D, 13 in, (33 cm) Rogers Fund, 1943 (43.25.4)
Description
Loosely based on the image of a bird, as can be seen from the hooked beak and glaring eyes at its front, this rare example of a ritual vessel known as a gong" was used to pour wine or other potent beverages in ceremonies linking the rulers of Shang Dynasty (ca. 1500- 1050 B.C.) with their ancestors and supernatural forces. The metamorphic imagery that defines this vessel typifies bronze cast at the late Shang (ca.1500-- 1050 B.C.) capital of Anyang, Henan Province, in north-central China.
對比上面兩件展品的翻譯,第一件原文忠實(shí)地直譯,簡潔明了,但對于良渚博物館的譯文受眾來說,卻無法了解到文物背后的文化信息。而第二件展品的譯文不僅忠實(shí)原文信息,同時(shí)對其背后的各類文化信息進(jìn)行了補(bǔ)充,有助于譯文受眾對文物和文本的理解,從而更好地達(dá)到文化傳播的目的。
2.3文物文本文化信息翻譯
文物文本中的詞語除了具有指稱意義外,還具有內(nèi)涵意義,反映了中國獨(dú)特的生活方式、價(jià)值觀、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等。在這種情況下,博物館中的中文解釋性文本很可能包含中國神話、成語典故等中國特色詞匯。為了獲得最佳的文化信息傳遞效果,文物文本的解讀譯文不僅要向外國受眾傳達(dá)這些詞語的字面意義,還要傳達(dá)這些詞語的文化內(nèi)涵。如展品“玉龍”,龍是人們幻想中的動(dòng)物,“玉龍”始見于紅山文化,以后歷代延續(xù)不絕,既有單獨(dú)造型,也有作為裝飾紋樣,時(shí)代特征鮮明,象征著等級、權(quán)位、吉祥等。所以,展品的英譯配文為:
Jade Dragon
Dragon is an imaginative animal believed as the God of water in Chinese tradition. Starting from the Hongshan culture (30th century BC), the form of jade dragon underwent a continuous evolution through thousands of years' history with characters of ages. There are pieces in shape of a dragon or with a design of dragon, symbolizing status, power and good luck.
中國古代玉器具有特殊的工藝材料、加工工藝以及特殊的歷史發(fā)展進(jìn)程,從出現(xiàn)到明清一直反映著各個(gè)歷史時(shí)期的原始形象。新石器時(shí)代晚期良渚文化的玉器是其中最杰出的代表。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今為止,與良渚文化有關(guān)的考古發(fā)掘玉器已超過1萬件,其中被認(rèn)定為良渚文化標(biāo)志的玉器是神人獸面紋。這個(gè)圖案代表著良渚人征服大自然的愿望,是良渚人不斷進(jìn)步向前發(fā)展的精神支柱。因此,對于展品“神人獸面紋玉琮”就不能簡單地翻譯為“Jade cong with scared human-animal motif”,需要在展品下給予更加詳細(xì)的介紹,即:The quantity and variety of aristocratic jades are significantly reduced from those of royal jades. The nobles were buried with dozens to hundreds of jades, with a small number and incomplete assemblage of high-ranking ceremonial objects. Most of these jades are plain without engraved pattern. Only a few pieces of Cong are carved with simplified sacred human-animal motif. The aristocratic jades are represented by those unearthed from Jiangjiashan and Houyangcun cemeteries.(貴族使用玉器的數(shù)量、種類明顯少于王族。隨葬玉器數(shù)十件至百余件,高等級玉器數(shù)量少且往往組合不全,多素面無紋,僅極少數(shù)玉琮等玉器上琢刻簡化神人獸面紋。以姜家山、后楊村等墓地為代表。)只有這樣,才能夠讓國內(nèi)外參觀者很好地了解這件久遠(yuǎn)的文物的文化寓意。
三、結(jié)語
博物館文物文本具有專業(yè)性強(qiáng)、隱性信息量大、語言精練等特點(diǎn),因此要求翻譯時(shí)要仔細(xì)斟酌。當(dāng)然,在許多博物館中,筆者也發(fā)現(xiàn)極少數(shù)文本翻譯和拼寫錯(cuò)誤等問題。另外,在調(diào)研過程中,也發(fā)現(xiàn)良渚博物館部分文物類別仍缺少英文版介紹,建議補(bǔ)充完善該部分的翻譯介紹,以提高館內(nèi)文物文本翻譯的完整度。精準(zhǔn)的翻譯為此前良渚文化成功申遺奠定了很好的基礎(chǔ),如果進(jìn)一步完善,并借助新媒體的力量,良渚文化在跨文化交際方面定能取得突破。
參考文獻(xiàn):
[1]金一斌.博物館文物文本漢英翻譯研究[D].杭州:浙江大學(xué),2016.
[2]歐艷.文物博物館翻譯初探[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,22(6):84-87