• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      希羅多德《歷史》中譯本比較研究

      2020-09-10 07:22:44楊璨碩
      今古文創(chuàng) 2020年42期
      關(guān)鍵詞:中譯本歷史

      【摘要】希羅多德著作《歷史》,在世界范圍內(nèi)有廣泛的傳播,當前尤以譯本為最主要的形式。我國自1959年首次出版該書譯本以來,有多種版本存在,以王譯本和徐譯本最具代表性。通過比較發(fā)現(xiàn),盡管因各種原因,幾個譯本在結(jié)構(gòu)內(nèi)容上存在較大差異,但都對《歷史》的推廣和普及起到了積極作用。這正是中國對西方史學(xué)認同與接受的一個顯著表現(xiàn),也反映了近代以來中國學(xué)者逐步構(gòu)建中國學(xué)術(shù)話語權(quán)的趨勢。

      【關(guān)鍵詞】希羅多德;《歷史》;中譯本

      【中圖分類號】G256? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)42-0088-03

      作為西方史學(xué)起源的標志,希羅多德(約前480年─前425年)的《歷史》對后世有著極大的影響,其地位堪比司馬遷的《史記》。一直以來,國內(nèi)外都有諸多學(xué)者從事對該書的研究工作,但大多是從史學(xué)史、歷史研究的角度展開的,對于其版本,尤其是中譯本的研究較少,西南大學(xué)宋艾曾對兩種中譯全本進行過對比研究。本文在概述《歷史》國外流傳發(fā)展過程和整理國內(nèi)各個譯本的基礎(chǔ)上,利用對比研讀的方法,通過對兩種有代表性的中文全譯本的比較,來梳理各版本的特點與差異,為讀者提供一個版本選擇的參考,并揭示譯本同中國史學(xué)發(fā)展、中外史學(xué)交流與接受之間的關(guān)系。

      一、希羅多德《歷史》的“源”與“流”

      (一)國外《歷史》的版本流傳

      《歷史》自公元前5世紀中期成書以來,抄本是其最早的流傳形式。據(jù)學(xué)者考證,傳世抄本有十幾種,大多是十到十五世紀的,主要包括紙草和手稿兩類。大致分為佛羅倫薩系列和羅馬系列兩類。

      校勘本在抄本的流傳過程中逐步產(chǎn)生?!稓v史》的古希臘文??北局饕校号=蚬诺湮谋局杏尚薜拢–.Hude)??钡膬删肀?,是當前英語學(xué)界最為常用的??北?法國比較古典叢書版本中由勒格朗(Philippe-Ernest Legrand)獨自??本幱啽?由德國學(xué)者羅森(H.B.Rosén)編訂的托伊布納希臘羅馬文獻叢刊校勘本。

      注釋本又在??北玖鱾骰A(chǔ)上出現(xiàn)。《歷史》原書不分卷、無注釋,后學(xué)者將其劃分為九卷并冠以卷名,同時對文本進行注釋,目前較為重要的注釋本有:豪(W.W.How)和威爾斯(J.Wells)編訂的《希羅多德歷史注釋》和奧爾溫·穆瑞主編的《希羅多德歷史注釋》。

      譯本是該書在全世界范圍內(nèi)流傳而產(chǎn)生的。因語言的原因,世界各國多是將其翻譯成本國語言后出版,如約翰·馬林柯拉(John Marincola)主編的英譯本、勒格朗(Philippe-Ernest Legrand)主編的法譯本。

      (二)《歷史》在中國的版本流傳

      對希羅多德及其著作的譯介從19世紀末就開始了,但真正的引進傳播是在新中國成立以后。新中國成立后《歷史》的流傳主要有全譯本和選譯本兩種形式。其中,中文全譯本梳理如下:

      1.商務(wù)印書館1959年王以鑄(1923~2019)譯本①(以下簡稱王譯本)。該本是新中國成立以來最早且最具影響力的一個版本②。

      2.上海三聯(lián)書店2008年徐松巖譯注本。該本是徐松巖所譯《歷史》一書的初版。亦采用了一卷本的形式。

      3.陜西師范大學(xué)出版社2008年周永強譯《歷史》。該本無譯者介紹、譯本依據(jù)等相關(guān)信息。

      4.商務(wù)印書館2009年王譯本珍藏本,該本為向新中國成立60周年特別推出的《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》(珍藏本)系列之一。

      5.安徽人民出版社2012年周永強譯本。該本內(nèi)容與陜西師大本基本一致,且同樣無相關(guān)信息說明。

      6.中信出版社2013年出版的徐松巖譯注本。該本是在三聯(lián)書店版的基礎(chǔ)上修訂而成,并分上下兩冊。

      7.商務(wù)印書館2017年王譯本紀念版,該本為紀念商務(wù)印書館成立120周年而推出的《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》(120周年珍藏版·分科本)歷史學(xué)科系列之一。

      8.上海人民出版社2018年徐松巖詳注本(以下簡稱徐譯本)。該本是譯者多次赴希臘實地考察交流后的修訂本,是當前最新的中譯本。

      上述周永強譯本,據(jù)學(xué)者考證,疑似作偽,故本文僅就王譯本和徐譯本進行比較。

      二、王譯本與徐譯本的對比

      (一)兩個版本各自的演變與史學(xué)認識的發(fā)展

      王以鑄譯本自1959年出版以來,版本未發(fā)生過變化,主要是印刷方面有所不同。但有一個需要特別關(guān)注的是,王譯本初版曾將蘇聯(lián)學(xué)者盧里葉的《希羅多德論》作為引言,但1978年修訂后,刪除了該內(nèi)容。這與當時的時代環(huán)境有著較大關(guān)系,中國史學(xué)層一度受蘇聯(lián)影響,改革開放以后,中國學(xué)者開始逐漸擺脫蘇聯(lián)模式的影響,努力構(gòu)建自己的學(xué)術(shù)話語體系。

      徐氏的譯本經(jīng)歷了三個不同的版本,其內(nèi)容有著較多的變化。2008年的初版,譯者本人都對其不太滿意,此后,相繼在2013年、2018年推出了新的譯本。譯者通過自己多次的實地考察訪問,在修訂的過程中對之前譯本有多處內(nèi)容進行了修改,特別是在最新譯本中有多處內(nèi)容是譯者本人研究成果的理性表達,這不僅體現(xiàn)了中西方史學(xué)的學(xué)術(shù)交流歷程,也反映了現(xiàn)代以來中國學(xué)者逐步構(gòu)建學(xué)術(shù)話語權(quán)的歷史趨勢。

      (二)基本情況對比

      其一是兩位譯者的專長不同。王氏通曉古希臘、拉丁、英、俄、日、法、德、波蘭等多國語言,翻譯有多部世界經(jīng)典學(xué)術(shù)名著,如《戰(zhàn)爭史》③等。徐氏主要研究方向為西方古典文明和西方史學(xué)史,精通英語,習(xí)過古希臘語、拉丁語等,譯著多為古希臘史學(xué)名著,如《希臘史》 ④等。

      其二是內(nèi)容結(jié)構(gòu)的不同。第一,兩者對上下冊正文的編排有所不同。王譯本上冊四卷下冊五卷,徐譯本上冊五卷下冊四卷。第二,附錄等補充資料的內(nèi)容和詳略有較大差異。王譯本只有年表、主要度量衡幣制單位折算表和2幅地圖,徐譯本則提供了9幅地圖和3個附錄,除都有年表外,其他內(nèi)容完全不同,徐譯本較王譯本年表也更為詳細。第三,徐譯本的新版譯序詳細介紹了希羅多德的生平、貢獻和《歷史》的內(nèi)容、流傳情況,而王譯本則沒有。第四,兩者在細節(jié)處理上有所不同。王譯本除在卷首有一幅希羅多德像之外,沒有任何插圖,徐譯本上下兩冊提供了與正文內(nèi)容密切相關(guān)的16幅插圖。第五,目錄編排的形式不同。王譯本只有上冊有目錄頁,徐譯本在上卷提供了完整目錄,下卷又編排了一個分卷目錄。

      (三)翻譯原本及參考譯本對比

      譯本是原本的衍生,不同譯者在原本、參考文獻的選擇上因人而異。

      經(jīng)過對比可以得出以下結(jié)論:首先,兩位譯者都選擇了修德、豪和威爾斯、哥德雷、喬治·羅林遜譯、哥多爾芬訂正本等版本作為翻譯的原本或參考依據(jù)。其次,由于譯作的時間不同,兩譯本參考的研究成果不同。王氏譯著出版于1959年,而徐氏譯著還參考了的羅森的古希臘文校注本、阿舍利注釋本等資料均是在20世紀80年代后期才開始出版的。最后,譯者的語言能力也對參考譯本的選擇有所影響。徐氏譯著主要依據(jù)的版本語言為古希臘文、英文和中文,而王氏在翻譯的過程中參考過古希臘文、英文、波蘭文、日文等多個語種的版本。

      (四)翻譯文本對比

      王譯本與徐譯本在注釋上有很多的不同。其一,注釋的詳略程度不同。王譯本明確提出了“注釋方面力避繁瑣,而以簡要為原則,凡牽涉考證、研究性質(zhì)的注釋均不收”的原則,故注釋極少。徐譯本作為詳注修訂本,全書的注釋解說非常詳細,幾乎每一頁正文都有注釋。其二,徐譯本還以注釋的形式指出了參考譯本存在的一些問題。其中有的“疑為漏譯”;有的是參考譯本對文本內(nèi)容理解上的誤差。還有的是都是由于對古希臘文化不甚了解而產(chǎn)生的誤譯。其三,徐譯本的注釋還明確說明了與參考譯本中某些地方在的不同。如徐譯本IV.109的第一句注釋指出該句在“哥譯本”中是IV.108的最后一句。

      兩譯本的翻譯上也有著很多區(qū)別。首先,是對專有名詞的翻譯有所不同。例如II.1開篇首句中有4個人名中非常見人名 “Pharnaspes”和“Cassandane”,王譯本譯為“帕爾納斯佩斯”和“桑達涅”,徐譯本則譯為“法那斯皮斯”和“桑丹涅”。王譯本在某些常見名詞的翻譯上又與當前慣用的譯法有所不同,如VII.8中, “Battle of Thermopylae” 現(xiàn)在則多譯為“溫泉關(guān)之戰(zhàn)”,王氏則譯為“提莫皮萊戰(zhàn)役”,這種譯法“除了王譯本,在近30年以來其他中文出版物中是比較罕見的”。其次,語言風(fēng)格上有很大差異。例如王譯本I.155中有一句“我想目前我的做法就仿佛是一個人殺死了父親卻又留下了孩子們的活命”,徐譯本則譯為“我目前的做法就好比是‘斬草而不除根’”。從上述例子中可以看出,王譯本基本以直譯為主,徐譯本則以意譯為主,在語言上更符合中國讀者的文化習(xí)慣。

      兩譯本在章節(jié)的編號上也有所差異。王譯本和徐譯本都按傳統(tǒng)做法分卷分章,并對各章進行了編號,但王譯本除少數(shù)原書就因過長而按希臘字母順序再分節(jié)的章,如VII.8下又有“α”“β”“γ、”“δ”4節(jié),其余章之下不再分節(jié)。而徐譯本則將各章都分為若干節(jié)用方括號加數(shù)字表示,對于原書就已經(jīng)有分節(jié)的,在節(jié)的基礎(chǔ)上又分為若干段用方括號加數(shù)字表示,這種方式更便于讀者的閱讀、查找和引用。

      晚清至民國,中國史學(xué)正處在一個急劇變化的時期。以梁啟超、何炳松為代表的許多學(xué)者紛紛投身到外國史學(xué)的譯介中,由注重國史轉(zhuǎn)向注重外史。在此背景下,人們可通過多部譯著來了解希羅多德及其著作。對于《歷史》一書的翻譯,主要成就是在建國之后。盡管因年代、譯者學(xué)識、資料等方面的不同,造成了各個譯本之間的差異,但不論是哪一種譯本,本質(zhì)上都是在推廣和普及《歷史》,都有利于該書在國內(nèi)的傳播,這正是中國對西方史學(xué)認同與接受的一個顯著表現(xiàn),也體現(xiàn)了中國學(xué)者的學(xué)術(shù)自信。

      王譯本長期以來被視為中文譯本的權(quán)威,徐譯本則體現(xiàn)了譯者的史學(xué)研究功底;王譯本由于資料、注釋較少,對于社會讀者來說可能會存在一定的困難,更加適合專業(yè)人士,徐譯本詳盡的注釋,可以幫助社會讀者更好地了解希波戰(zhàn)爭與當時各地區(qū)的社會風(fēng)貌;王譯本的珍藏本、紀念本,徐譯本則都具有較高的收藏價值。總之,讀者要結(jié)合自己的實際需要出發(fā),去選擇具體的版本。

      注釋:

      ①1959年出版時譯者因歷史原因署名為王嘉雋,1978年后改為王以鑄。

      ②譯者在1978年對譯文進行了修訂,后商務(wù)印書館又對譯本結(jié)構(gòu)上做了一些調(diào)整,如將繁體字改為簡體字,但整體變動幅度不大。除2009年、2017年先后推出的珍藏本、紀念版外,其余年份的重印本均為1959年版。

      ③(拜占庭)普羅科皮烏斯著,王以鑄、崔妙因譯:《戰(zhàn)爭史》,北京:商務(wù)印書館,2010年。

      ④(古希臘)色諾芬《希臘史》(詳注修訂本),上海:上海人民出版社,2020年。

      ⑤根據(jù)王譯本譯者的說明、徐譯本附錄四、譯后記整理。兩書相關(guān)說明中存在較多相同人名中譯名不一致的情況,為便于對照,將兩書和本文第三部分商務(wù)館選本中相同參考書目編者人名統(tǒng)一使用徐譯本譯法,只有一書有參考使用的則按照原書寫法進行編排。

      ⑥譯者并未明確說明選本有哪幾種。

      參考文獻:

      [1](古希臘)希羅多德.歷史[M].王以鑄譯.北京:商務(wù)印書館,1959.

      [2](古希臘)希羅多德.歷史(詳注修訂本)[M].徐松巖譯.上海:上海人民出版社,2018.

      [3]Robert B. Strassler (ed.), Andrea L. Purvis (trans.), The landmark Herodotus: The Histories, New York: Anchor Books, 2009.

      [4]John Marincola (ed.), Aubrey De Sélincourt (trans.), Herodotus: The Histories, London: Penguin Books, 2003.

      [5]Philippe-Ernest Legrand (ed.),Hérodote: Histoires, Paris: Les Belles Lettres,1962.

      [6](美)J·W·湯普森.歷史著作史[M].謝德風(fēng)譯.北京:商務(wù)印書館,1988.

      [7](美)特韋爾.西洋史學(xué)史[M].何炳松,郭斌佳譯.上海:商務(wù)印書館,1929.

      [8]王晴佳,李隆國.外國史學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.

      [9]張廣智主編,吳曉群著.西方史學(xué)通史(第二卷)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.

      [10]《外國史學(xué)史》編寫組.外國史學(xué)史[M].北京:高等教育出版社,2019.

      [11]《中國史學(xué)史》編寫組.中國史學(xué)史[M].北京:高等教育出版社,2019.

      [12]謝保成.增訂中國史學(xué)史[M].北京:商務(wù)印書館,2016.

      [13]宋艾.希羅多德《歷史》“再譯本”獻疑[N].中國社會科學(xué)報,2011-09-20.

      [14]張廣智.中外史學(xué)交流的脈絡(luò)與當代意義[J].史學(xué)理論研究,2017,(04).

      [15]陳恒.西方史學(xué)史的發(fā)展及其在中國的傳播[J].社會科學(xué)文摘,2016,(09).

      [16]曲英奇,韓麗敏,郝忠維.從中外文明交流歷史看中華文化自信[J].吉林省社會主義學(xué)院學(xué)報,2017(02).

      [17]楊揚.希羅多德“埃及卷”釋讀[J].西南大學(xué)學(xué)報,2011,(03).

      作者簡介:

      楊璨碩,男,漢族,湖北仙桃人,長江大學(xué)人文與新媒體學(xué)院碩士研究生,研究方向:外國歷史文獻學(xué)。

      猜你喜歡
      中譯本歷史
      《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
      紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
      《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯本與上海
      上海工運(2020年8期)2020-12-14 03:11:58
      一本遲到的譯著——評《德奧名人論音樂和音樂美》中譯本
      新歷史
      全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
      歷史上的6月
      歷史上的九月
      歷史上的八個月
      歷史上的5月
      歷史上的4月
      沭阳县| 东至县| 繁昌县| 稻城县| 五华县| 武胜县| 驻马店市| 齐齐哈尔市| 客服| 舞阳县| 遵义县| 广德县| 宣化县| 当阳市| 顺义区| 克拉玛依市| 裕民县| 栾城县| 长泰县| 滦平县| 子洲县| 永寿县| 陆川县| 增城市| 七台河市| 林西县| 司法| 邳州市| 临夏县| 始兴县| 滨海县| 清水县| 榆林市| 安远县| 东乌| 盐亭县| 丹东市| 上林县| 河曲县| 全南县| 邛崃市|