肖欣 黃換乃
摘? 要:翻譯目的論自被提出以來,國內(nèi)外學(xué)者開始研究該理論的內(nèi)容、應(yīng)用領(lǐng)域,擴大了這一理論的傳播,并取得了顯著的成績,然而研究發(fā)現(xiàn)該理論用于文學(xué)文本翻譯的文章則較少,而《人生》作為陜西地域文學(xué)作品,蘊含濃厚的地域文化特色,從該理論視角對文學(xué)作品進行翻譯研究開辟了一個新視角,因此,本文將從翻譯目的論視角出發(fā)對《人生》英譯本進行研究,分析目的論三原則是如何體現(xiàn)出來的,在傳播地域文化作品的同時推動擴大翻譯目的論研究領(lǐng)域,為今后學(xué)者研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;目的原則;地域文化;文學(xué)翻譯
作者簡介:肖欣(1995-),女,漢,陜西省咸陽市人,西安工業(yè)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24-0-02
1.翻譯目的論的研究
翻譯目的論強調(diào)翻譯是一種人類行為,譯者需根據(jù)翻譯目的采取翻譯策略及方法,在翻譯過程中,譯者若能熟練掌握目的論,選取適當?shù)姆g策略與方法,譯文質(zhì)量則會大大提升。
1.1目的論的發(fā)展
翻譯目的論自在德國興起以來,國內(nèi)外學(xué)者紛紛對這一理論展開研究,各學(xué)者開始研究該理論的內(nèi)容、應(yīng)用領(lǐng)域,擴大這一理論的傳播。
20世紀70年代,凱瑟琳娜·萊斯在其著作《翻譯批評的可能性與限制》中,第一次把功能對等的譯文評價標準引入翻譯批評。賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾,擯棄了其以原文本為中心的等值翻譯理論,提出了目的論,突出強調(diào)了“目的”對于整個翻譯行為的決定性作用。賈斯塔·赫茲·曼塔里更深層次地豐富、完善了該翻譯理論。她采納了行為決定論這一理論基礎(chǔ),著重研究了翻譯行為。諾德歸納了“忠誠原則”,提出了功能加忠誠的翻譯理論,諾德用其理論和觀點充實了目的論的內(nèi)容,使之成為更加完整、成熟的理論。
目的論的形成經(jīng)歷了這四個階段,賴斯奠定了翻譯目的論的基礎(chǔ),弗米爾歸納、概括了翻譯目的論在實踐過程中所要遵循的規(guī)則,成為該理論的創(chuàng)始者。曼塔里主要研究在翻譯進程中的翻譯行為、情境等具體問題,而諾德為完善該理論作了很多貢獻,并且大力拓展了這一理論的實際應(yīng)用。
1.2目的論三原則
漢斯·弗米爾提出了譯者需遵循的三大原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。其中,目的原則是目的論的核心原則,無論采用什么方法和策略都是由翻譯所服務(wù)的目的而定。連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準。譯者應(yīng)當充分考慮目標接受者的文化背景和社會環(huán)境,譯文最大限度的具有可讀性和可接受性。忠實原則指的是譯者要忠實于原文,語義間要連貫,對原文負責,譯文應(yīng)最大程度忠實再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,傳達原作者的寫作意圖。
1.3目的論應(yīng)用研究
自功能主義目的論被介紹到中國以來,中國翻譯界對其進行了大量的研究和應(yīng)用,并取得了顯著的成績。在這一過程中,中國翻譯界對其進行吸收和借鑒,以該理論為框架,對文學(xué)翻譯策略和非文學(xué)翻譯策略,翻譯教學(xué)和翻譯批評等方面進行應(yīng)用,極大地推動了中國翻譯研究。
從研究內(nèi)容來看,多數(shù)研究者借鑒翻譯目的論研究外宣資料、旅游文本、影視字幕、法律文書、商務(wù)文本、科普讀物、科技論文、新聞報道及產(chǎn)品說明書等應(yīng)用文本的翻譯。相比之下,用于文學(xué)文本翻譯的文章則較少。因此,本文將從翻譯目的論視角出發(fā),深入剖析《人生》譯文,開拓目的論研究領(lǐng)域,為該理論研究提供新的視角。
2.《人生》英譯研究
《人生》是當代作家路遙所創(chuàng)作的一部中篇小說,它不單單是理想童話和現(xiàn)實悲劇的矛盾結(jié)合,所描述的愛情悲劇也引發(fā)了人們對現(xiàn)實社會的思索,使讀者產(chǎn)生了情感上的深深共鳴,達到了動人心魄的藝術(shù)魅力。
目前知網(wǎng)上研究《人生》的相關(guān)文獻達95篇,其中有關(guān)《人生》翻譯的文獻占兩篇。由此可見少有學(xué)者對該作品進行翻譯研究,這就使得該作品的受眾局限變大。雖然近年來不少翻譯家乃至學(xué)者對我國文學(xué)作品進行了不同層次的研究,但是對于路遙作品《人生》而言,尚未有人從翻譯目的論角度對其研究,翻譯目的論指導(dǎo)下的地域文學(xué)作品翻譯是一種新的嘗試。
3.目的論三原則在《人生》翻譯中的運用
《人生》1982年在《收獲》雜志發(fā)表,小說以改革時期陜北高原的城鄉(xiāng)生活為時空背景,講述了高中畢業(yè)生高加林同農(nóng)村姑娘劉巧珍、城市姑娘黃亞萍之間的感情糾葛,敘述了他回到土地又離開土地,再回到土地的人生變化過程,展現(xiàn)了一個時代背景下艱難選擇的悲劇。
3.1目的原則在《人生》中的運用
《人生》中出現(xiàn)了大量內(nèi)涵豐富、意義深遠的成語,這些詞匯蘊含深厚的文化背景,翻譯這些詞匯有助于傳播中國文化,推動中國文化走出去,彰顯漢語語言的魅力,實現(xiàn)目的原則。
例1:
原文:高玉德那個缺德兒子勾引我巧珍,黑地里在外面瘋跑,弄得滿村都風風雨雨的。
譯文:Gao Yudes dishonorable son seduced my Qiaozhen, and now the whole village is gossiping about them.
“風風雨雨”指不斷地刮風下雨;比喻障礙重重;又比喻時代動蕩,謠言紛傳。在此意在突出巧珍和加林倆人的事在村里傳得沸沸揚揚,而并非成語表意指刮風下雨,譯文“gossiping”指閑聊,傳播流言蜚語,八卦,采用了意譯法,突出了村民傳播謠言,八卦的行為,側(cè)面流露了農(nóng)村村民說人閑話的心理,加深了讀者對農(nóng)村村民的印象,實現(xiàn)了翻譯中的目的原則。
例2:
原文:“你敢動手動腳,小心公安局的法繩!”
譯文:“If you try and stop them, youd better make sure the public security bureau doesnt catch you!”
“動手動腳”意義豐富,指手腳亂動;男女間挑逗、戲弄一類的舉動;動手打人;實際著手去做某一件事情。結(jié)合原文,上文提到加林和巧珍是自由戀愛,高明樓告訴劉立本不要動手動腳,在此意為讓劉立本不要插手,側(cè)面突出了高明樓內(nèi)心深處想勸阻劉立本的心情,譯文“try and stop them”,運用意譯法,表達了原文所闡述的思想,讀者容易理解,貼近語意,實現(xiàn)了翻譯中的目的原則。
成語是中國傳統(tǒng)文化的一大特色,其意思精辟,隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分意義的簡單相加。因此譯者在翻譯時應(yīng)突破局限性,鉆研其隱含意義,使譯文在傳播中國文化特色的同時彰顯漢語語言魅力,實現(xiàn)目的原則。
3.2連貫原則在《人生》中的運用
漢語中的單句是由短語或單個的詞構(gòu)成的句子,是語言的最小使用單位,語言簡練,內(nèi)涵豐富,譯者翻譯時應(yīng)充分考慮讀者閱讀習慣和理解,使譯文能夠讓讀者理解,具有可讀性和可接受性。
例3:
原文:“你這個窩囊廢!”
譯文:“Coward!”
“窩囊廢”指怯懦無能、甘受屈辱的人??四蠇屃R克南沒本事,連自己的女人都被別人搶走了。若按原文逐字翻譯譯文顯得冗余復(fù)雜,語言啰嗦,考慮到英文表達習慣及讀者理解習慣,譯者翻譯時運用了省譯法,省略了“你這個”的翻譯,直接譯為“Coward”,簡潔明了,直白,符合英文表達習慣,讀者理解起來容易,實現(xiàn)了連貫原則。
例4:
原文:這一下子慌壞了高玉德。
譯文:At this outburst, Gao Yude panicked.
上文提到加林聲言自己要和高明樓拼個你死我活,高玉德聽完這話之后一下子慌了。譯者翻譯時運用了拆譯法和直譯法,譯文“At this outburst, Gao Yude panicked”,先闡明理由后結(jié)果,因果關(guān)系明確,邏輯清晰,“outburst”與上文內(nèi)容連貫起來,語意聯(lián)系密切,準確刻畫了高玉德此刻心情,讀者看到譯文便可知其意,實現(xiàn)了連貫原則。
例5:
原文:高玉德命好!
譯文:Gao Yude has all the luck.
“命好”指人運氣好,做什么事順風順水。高明樓說這句話意在指明高玉德生了個好兒子,加林給他爸爭了一口氣。譯者在此采用意譯法,將原文內(nèi)容完整闡述出來,譯文“Gao Yude has all the luck”,將“命好”意譯為“has all the luck”,符合英文表達習慣,闡明了原作者所要表達的思想,即高玉德運氣好,兒子爭氣,為下文內(nèi)容做鋪墊,譯文具有可讀性,讀者容易理解,實現(xiàn)了連貫原則。
由于英漢語言表達習慣及思維模式上的差異,英漢句子表達也相差甚遠,漢語句子注重意合,而英語句子注重形合,尤其漢語句子中的單句,語言簡練但意義深遠,譯者翻譯時應(yīng)考慮讀者表達習慣和思維模式,選擇合適的翻譯方法和技巧,使譯文具有可讀性與可接受性,實現(xiàn)連貫原則。
3.3忠實原則在《人生》中的運用
忠實原則指原文與譯文之間應(yīng)該保持語際連貫一致,譯文應(yīng)最大程度忠實再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,傳達原作者的寫作意圖。
在漢語中,感嘆句帶有濃厚的感情色彩,表示快樂、驚訝、悲哀、厭惡、恐懼等濃厚的感情。因此,分析感嘆句的翻譯,有助于研究譯者是否在傳達了原文感情色彩的同時保留原文的內(nèi)容形式和風格,忠實于原作者,繼而實現(xiàn)忠實原則。
例6:
原文:“哎呀!誰有心臟???你真笨!”
譯文:“Aiya, who has heart disease? What an idiot!”
“哎呀”在此運用音譯法,譯為“Aiya”,保留了原文內(nèi)容、形式,讀起來朗朗上口,通俗易懂,傳遞了原文思想,突顯了黃亞萍此刻煩躁心情,以及對克南的不耐煩,彰顯了漢語語言的魅力,讀者容易理解,實現(xiàn)了忠實原則。
例7:
原文:“啊呀,那怎行呢!”
譯文:“Aiya, how would that work?”
“啊呀”在此處表驚訝、吃驚,譯者翻譯時運用了音譯法,傳達了原文思想,同時保留了原文內(nèi)容形式,突出了漢語語言魅力,突出了加林此刻的驚訝之情,實現(xiàn)了忠實原則。
忠實原則下譯者在翻譯感嘆句時,多采用翻譯方法直譯法和翻譯技巧音譯法,以此保留句子的感情色彩,傳達原文內(nèi)容,忠實于原作者,實現(xiàn)忠實原則。
翻譯目的論三原則下,譯者在翻譯時應(yīng)根據(jù)翻譯目的的不同采用不同的翻譯方法及技巧,其中目的原則占主導(dǎo)地位,忠實原則和連貫原則服從于這一原則,而忠實原則又服從于連貫原則,研究發(fā)現(xiàn)翻譯目的論可以用來指導(dǎo)《人生》這一作品翻譯研究。
4.結(jié)語
翻譯目的論視角下《人生》英譯研究,是對該理論研究領(lǐng)域的創(chuàng)新,同時也是對《人生》這一作品翻譯研究的創(chuàng)新,通過研究分析表明,翻譯目的論可以用來指導(dǎo)文學(xué)翻譯事件,此外,該研究極大地推動陜西地域文學(xué)作品的傳播,促進陜西地域文化走向世界,同時為翻譯目的論研究領(lǐng)域開辟新視角,為今后學(xué)者研究提供借鑒。
參考文獻:
[1]Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Reiss, K. & Vermeer, H.J.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained (English Edition)[M].London: Routledge, 2014: 101.
[3]張璇.目的論綜述[J].海外英語,2019(04):65-66.
[4]王軍,陳詩月.翻譯目的論研究綜述[J].現(xiàn)代交際,2017(18):102-103.
[5]張洪瑞. 目的論指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯[D].西北大學(xué),2014.
[6]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(03):48-50.
肖欣 黃換乃
摘? 要:翻譯目的論自被提出以來,國內(nèi)外學(xué)者開始研究該理論的內(nèi)容、應(yīng)用領(lǐng)域,擴大了這一理論的傳播,并取得了顯著的成績,然而研究發(fā)現(xiàn)該理論用于文學(xué)文本翻譯的文章則較少,而《人生》作為陜西地域文學(xué)作品,蘊含濃厚的地域文化特色,從該理論視角對文學(xué)作品進行翻譯研究開辟了一個新視角,因此,本文將從翻譯目的論視角出發(fā)對《人生》英譯本進行研究,分析目的論三原則是如何體現(xiàn)出來的,在傳播地域文化作品的同時推動擴大翻譯目的論研究領(lǐng)域,為今后學(xué)者研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;目的原則;地域文化;文學(xué)翻譯
作者簡介:肖欣(1995-),女,漢,陜西省咸陽市人,西安工業(yè)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24-0-02
1.翻譯目的論的研究
翻譯目的論強調(diào)翻譯是一種人類行為,譯者需根據(jù)翻譯目的采取翻譯策略及方法,在翻譯過程中,譯者若能熟練掌握目的論,選取適當?shù)姆g策略與方法,譯文質(zhì)量則會大大提升。
1.1目的論的發(fā)展
翻譯目的論自在德國興起以來,國內(nèi)外學(xué)者紛紛對這一理論展開研究,各學(xué)者開始研究該理論的內(nèi)容、應(yīng)用領(lǐng)域,擴大這一理論的傳播。
20世紀70年代,凱瑟琳娜·萊斯在其著作《翻譯批評的可能性與限制》中,第一次把功能對等的譯文評價標準引入翻譯批評。賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾,擯棄了其以原文本為中心的等值翻譯理論,提出了目的論,突出強調(diào)了“目的”對于整個翻譯行為的決定性作用。賈斯塔·赫茲·曼塔里更深層次地豐富、完善了該翻譯理論。她采納了行為決定論這一理論基礎(chǔ),著重研究了翻譯行為。諾德歸納了“忠誠原則”,提出了功能加忠誠的翻譯理論,諾德用其理論和觀點充實了目的論的內(nèi)容,使之成為更加完整、成熟的理論。
目的論的形成經(jīng)歷了這四個階段,賴斯奠定了翻譯目的論的基礎(chǔ),弗米爾歸納、概括了翻譯目的論在實踐過程中所要遵循的規(guī)則,成為該理論的創(chuàng)始者。曼塔里主要研究在翻譯進程中的翻譯行為、情境等具體問題,而諾德為完善該理論作了很多貢獻,并且大力拓展了這一理論的實際應(yīng)用。
1.2目的論三原則
漢斯·弗米爾提出了譯者需遵循的三大原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。其中,目的原則是目的論的核心原則,無論采用什么方法和策略都是由翻譯所服務(wù)的目的而定。連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準。譯者應(yīng)當充分考慮目標接受者的文化背景和社會環(huán)境,譯文最大限度的具有可讀性和可接受性。忠實原則指的是譯者要忠實于原文,語義間要連貫,對原文負責,譯文應(yīng)最大程度忠實再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,傳達原作者的寫作意圖。
1.3目的論應(yīng)用研究
自功能主義目的論被介紹到中國以來,中國翻譯界對其進行了大量的研究和應(yīng)用,并取得了顯著的成績。在這一過程中,中國翻譯界對其進行吸收和借鑒,以該理論為框架,對文學(xué)翻譯策略和非文學(xué)翻譯策略,翻譯教學(xué)和翻譯批評等方面進行應(yīng)用,極大地推動了中國翻譯研究。
從研究內(nèi)容來看,多數(shù)研究者借鑒翻譯目的論研究外宣資料、旅游文本、影視字幕、法律文書、商務(wù)文本、科普讀物、科技論文、新聞報道及產(chǎn)品說明書等應(yīng)用文本的翻譯。相比之下,用于文學(xué)文本翻譯的文章則較少。因此,本文將從翻譯目的論視角出發(fā),深入剖析《人生》譯文,開拓目的論研究領(lǐng)域,為該理論研究提供新的視角。
2.《人生》英譯研究
《人生》是當代作家路遙所創(chuàng)作的一部中篇小說,它不單單是理想童話和現(xiàn)實悲劇的矛盾結(jié)合,所描述的愛情悲劇也引發(fā)了人們對現(xiàn)實社會的思索,使讀者產(chǎn)生了情感上的深深共鳴,達到了動人心魄的藝術(shù)魅力。
目前知網(wǎng)上研究《人生》的相關(guān)文獻達95篇,其中有關(guān)《人生》翻譯的文獻占兩篇。由此可見少有學(xué)者對該作品進行翻譯研究,這就使得該作品的受眾局限變大。雖然近年來不少翻譯家乃至學(xué)者對我國文學(xué)作品進行了不同層次的研究,但是對于路遙作品《人生》而言,尚未有人從翻譯目的論角度對其研究,翻譯目的論指導(dǎo)下的地域文學(xué)作品翻譯是一種新的嘗試。
3.目的論三原則在《人生》翻譯中的運用
《人生》1982年在《收獲》雜志發(fā)表,小說以改革時期陜北高原的城鄉(xiāng)生活為時空背景,講述了高中畢業(yè)生高加林同農(nóng)村姑娘劉巧珍、城市姑娘黃亞萍之間的感情糾葛,敘述了他回到土地又離開土地,再回到土地的人生變化過程,展現(xiàn)了一個時代背景下艱難選擇的悲劇。
3.1目的原則在《人生》中的運用
《人生》中出現(xiàn)了大量內(nèi)涵豐富、意義深遠的成語,這些詞匯蘊含深厚的文化背景,翻譯這些詞匯有助于傳播中國文化,推動中國文化走出去,彰顯漢語語言的魅力,實現(xiàn)目的原則。
例1:
原文:高玉德那個缺德兒子勾引我巧珍,黑地里在外面瘋跑,弄得滿村都風風雨雨的。
譯文:Gao Yudes dishonorable son seduced my Qiaozhen, and now the whole village is gossiping about them.
“風風雨雨”指不斷地刮風下雨;比喻障礙重重;又比喻時代動蕩,謠言紛傳。在此意在突出巧珍和加林倆人的事在村里傳得沸沸揚揚,而并非成語表意指刮風下雨,譯文“gossiping”指閑聊,傳播流言蜚語,八卦,采用了意譯法,突出了村民傳播謠言,八卦的行為,側(cè)面流露了農(nóng)村村民說人閑話的心理,加深了讀者對農(nóng)村村民的印象,實現(xiàn)了翻譯中的目的原則。
例2:
原文:“你敢動手動腳,小心公安局的法繩!”
譯文:“If you try and stop them, youd better make sure the public security bureau doesnt catch you!”
“動手動腳”意義豐富,指手腳亂動;男女間挑逗、戲弄一類的舉動;動手打人;實際著手去做某一件事情。結(jié)合原文,上文提到加林和巧珍是自由戀愛,高明樓告訴劉立本不要動手動腳,在此意為讓劉立本不要插手,側(cè)面突出了高明樓內(nèi)心深處想勸阻劉立本的心情,譯文“try and stop them”,運用意譯法,表達了原文所闡述的思想,讀者容易理解,貼近語意,實現(xiàn)了翻譯中的目的原則。
成語是中國傳統(tǒng)文化的一大特色,其意思精辟,隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分意義的簡單相加。因此譯者在翻譯時應(yīng)突破局限性,鉆研其隱含意義,使譯文在傳播中國文化特色的同時彰顯漢語語言魅力,實現(xiàn)目的原則。
3.2連貫原則在《人生》中的運用
漢語中的單句是由短語或單個的詞構(gòu)成的句子,是語言的最小使用單位,語言簡練,內(nèi)涵豐富,譯者翻譯時應(yīng)充分考慮讀者閱讀習慣和理解,使譯文能夠讓讀者理解,具有可讀性和可接受性。
例3:
原文:“你這個窩囊廢!”
譯文:“Coward!”
“窩囊廢”指怯懦無能、甘受屈辱的人。克南媽罵克南沒本事,連自己的女人都被別人搶走了。若按原文逐字翻譯譯文顯得冗余復(fù)雜,語言啰嗦,考慮到英文表達習慣及讀者理解習慣,譯者翻譯時運用了省譯法,省略了“你這個”的翻譯,直接譯為“Coward”,簡潔明了,直白,符合英文表達習慣,讀者理解起來容易,實現(xiàn)了連貫原則。
例4:
原文:這一下子慌壞了高玉德。
譯文:At this outburst, Gao Yude panicked.
上文提到加林聲言自己要和高明樓拼個你死我活,高玉德聽完這話之后一下子慌了。譯者翻譯時運用了拆譯法和直譯法,譯文“At this outburst, Gao Yude panicked”,先闡明理由后結(jié)果,因果關(guān)系明確,邏輯清晰,“outburst”與上文內(nèi)容連貫起來,語意聯(lián)系密切,準確刻畫了高玉德此刻心情,讀者看到譯文便可知其意,實現(xiàn)了連貫原則。
例5:
原文:高玉德命好!
譯文:Gao Yude has all the luck.
“命好”指人運氣好,做什么事順風順水。高明樓說這句話意在指明高玉德生了個好兒子,加林給他爸爭了一口氣。譯者在此采用意譯法,將原文內(nèi)容完整闡述出來,譯文“Gao Yude has all the luck”,將“命好”意譯為“has all the luck”,符合英文表達習慣,闡明了原作者所要表達的思想,即高玉德運氣好,兒子爭氣,為下文內(nèi)容做鋪墊,譯文具有可讀性,讀者容易理解,實現(xiàn)了連貫原則。
由于英漢語言表達習慣及思維模式上的差異,英漢句子表達也相差甚遠,漢語句子注重意合,而英語句子注重形合,尤其漢語句子中的單句,語言簡練但意義深遠,譯者翻譯時應(yīng)考慮讀者表達習慣和思維模式,選擇合適的翻譯方法和技巧,使譯文具有可讀性與可接受性,實現(xiàn)連貫原則。
3.3忠實原則在《人生》中的運用
忠實原則指原文與譯文之間應(yīng)該保持語際連貫一致,譯文應(yīng)最大程度忠實再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,傳達原作者的寫作意圖。
在漢語中,感嘆句帶有濃厚的感情色彩,表示快樂、驚訝、悲哀、厭惡、恐懼等濃厚的感情。因此,分析感嘆句的翻譯,有助于研究譯者是否在傳達了原文感情色彩的同時保留原文的內(nèi)容形式和風格,忠實于原作者,繼而實現(xiàn)忠實原則。
例6:
原文:“哎呀!誰有心臟???你真笨!”
譯文:“Aiya, who has heart disease? What an idiot!”
“哎呀”在此運用音譯法,譯為“Aiya”,保留了原文內(nèi)容、形式,讀起來朗朗上口,通俗易懂,傳遞了原文思想,突顯了黃亞萍此刻煩躁心情,以及對克南的不耐煩,彰顯了漢語語言的魅力,讀者容易理解,實現(xiàn)了忠實原則。
例7:
原文:“啊呀,那怎行呢!”
譯文:“Aiya, how would that work?”
“啊呀”在此處表驚訝、吃驚,譯者翻譯時運用了音譯法,傳達了原文思想,同時保留了原文內(nèi)容形式,突出了漢語語言魅力,突出了加林此刻的驚訝之情,實現(xiàn)了忠實原則。
忠實原則下譯者在翻譯感嘆句時,多采用翻譯方法直譯法和翻譯技巧音譯法,以此保留句子的感情色彩,傳達原文內(nèi)容,忠實于原作者,實現(xiàn)忠實原則。
翻譯目的論三原則下,譯者在翻譯時應(yīng)根據(jù)翻譯目的的不同采用不同的翻譯方法及技巧,其中目的原則占主導(dǎo)地位,忠實原則和連貫原則服從于這一原則,而忠實原則又服從于連貫原則,研究發(fā)現(xiàn)翻譯目的論可以用來指導(dǎo)《人生》這一作品翻譯研究。
4.結(jié)語
翻譯目的論視角下《人生》英譯研究,是對該理論研究領(lǐng)域的創(chuàng)新,同時也是對《人生》這一作品翻譯研究的創(chuàng)新,通過研究分析表明,翻譯目的論可以用來指導(dǎo)文學(xué)翻譯事件,此外,該研究極大地推動陜西地域文學(xué)作品的傳播,促進陜西地域文化走向世界,同時為翻譯目的論研究領(lǐng)域開辟新視角,為今后學(xué)者研究提供借鑒。
參考文獻:
[1]Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Reiss, K. & Vermeer, H.J.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained (English Edition)[M].London: Routledge, 2014: 101.
[3]張璇.目的論綜述[J].海外英語,2019(04):65-66.
[4]王軍,陳詩月.翻譯目的論研究綜述[J].現(xiàn)代交際,2017(18):102-103.
[5]張洪瑞. 目的論指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯[D].西北大學(xué),2014.
[6]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(03):48-50.