內(nèi)容摘要:影視字幕翻譯需要翻譯者在結(jié)合電影敘事的基礎(chǔ)上,充分挖掘隱藏在電影對(duì)白的潛意識(shí)、敘事信息及人物個(gè)性符號(hào),以此使字幕翻譯成為我國(guó)觀眾了解西方文化的重要窗口,而多模態(tài)話語(yǔ)是幫助翻譯者將翻譯重點(diǎn)在圖像、聲音與文字等多模態(tài)的基礎(chǔ)上,集中在語(yǔ)境維、文化維、內(nèi)容維等多種層面的翻譯策略,是提升影視字幕翻譯效果的重要手段。本文以《玩具總動(dòng)員4》為例,探析多模態(tài)話語(yǔ)的內(nèi)涵及影視字幕的翻譯策略,旨在提出具體影視翻譯的多模態(tài)建議,來(lái)滿足觀眾的審美訴求與精神需求。
關(guān)鍵詞:多模態(tài) 話語(yǔ)分析 字幕翻譯
語(yǔ)言翻譯是文化形態(tài)上的轉(zhuǎn)介與創(chuàng)作,翻譯者需要根據(jù)原始文本的文化特征與母語(yǔ)文化的表現(xiàn)形式,對(duì)文本進(jìn)行翻譯應(yīng)在滿足內(nèi)容、風(fēng)格對(duì)等的基礎(chǔ)上,將原始文本所呈現(xiàn)的思想與人文理念原汁原味地體現(xiàn)在譯制文本中。尤其在影視字幕的翻譯中,如果翻譯工作者沒(méi)有深入結(jié)合影視作品的文化背景及創(chuàng)作理念,將導(dǎo)致觀眾難以深入地理解影視作品的情節(jié)發(fā)展,無(wú)法感受蘊(yùn)含其中的思想理念,進(jìn)而影響影視作品的傳播與發(fā)展。而多模態(tài)話語(yǔ)可以有效地幫助翻譯者將影視字幕進(jìn)行分層化處理,使其內(nèi)在的層次、思想及文化鮮活地呈現(xiàn)出來(lái),進(jìn)而為后續(xù)的字幕翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一.多模態(tài)與多模態(tài)話語(yǔ)
人類在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,往往需要運(yùn)用諸多的語(yǔ)言符號(hào),來(lái)完成特定“意義”的構(gòu)建,而多模態(tài)便是對(duì)這些語(yǔ)言符號(hào)或符號(hào)資源進(jìn)行綜合利用及系統(tǒng)整合的過(guò)程。主要包括語(yǔ)言、聲音、圖像、空間等信息。而在實(shí)際的社會(huì)交流中所運(yùn)用的語(yǔ)言、色彩、味道、圖像等模式也可稱作為多模態(tài)。如果利用多模態(tài)的分析手段打破語(yǔ)言信息固有的框架結(jié)構(gòu),并植入相應(yīng)的語(yǔ)言交際信息與非語(yǔ)言信息,則多模態(tài)話語(yǔ)將能夠推動(dòng)人類學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)的快速發(fā)展。在上世紀(jì)中葉,語(yǔ)言學(xué)家哈里斯對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行了細(xì)致的分析與研究,闡述了話語(yǔ)分析的有效方法與基礎(chǔ)理論,然而大多數(shù)的理論和方法都是把語(yǔ)言看做多模態(tài)研究的主體,過(guò)于側(cè)重語(yǔ)義構(gòu)造與語(yǔ)言體系及其與心理感知、社會(huì)文化間的外在關(guān)系,忽視了圖片、動(dòng)畫(huà)、色彩及聲音等展現(xiàn)要素。此外法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家巴特對(duì)圖文之間關(guān)系進(jìn)行了研究,在闡釋視覺(jué)傳遞與符號(hào)理論的內(nèi)涵時(shí),論述了在構(gòu)建意義中,語(yǔ)言與圖片間的內(nèi)在聯(lián)系與基本作用,指出語(yǔ)言層面的多模態(tài)話語(yǔ)是各種符號(hào)在社會(huì)交際中的有機(jī)結(jié)合。
二.影視字幕的翻譯難點(diǎn)及要求
為探析多模態(tài)話語(yǔ)在影視字幕翻譯中的價(jià)值與作用,翻譯者需要不僅要關(guān)注語(yǔ)言符號(hào),還應(yīng)關(guān)注圖像和聲音符號(hào)等模態(tài),也要從影視字幕的多維翻譯要求及對(duì)白的特征層面出發(fā)進(jìn)行翻譯。
首先在對(duì)白特征層面上,影視對(duì)白即字幕最主要的功能是“信息傳遞”,具體包括角色性格信息、場(chǎng)景信息、情節(jié)信息、時(shí)代信息及社會(huì)信息等。對(duì)于劇作而言,對(duì)白是戲劇創(chuàng)作的難點(diǎn)也是重點(diǎn),尤其在信息傳遞的過(guò)程中,劇作者需要將故事情節(jié)所需要的所有信息,通過(guò)畫(huà)面或?qū)Π椎姆绞匠尸F(xiàn)出來(lái),譬如身份信息、價(jià)值觀信息、態(tài)度信息等。如果將所有信息嵌入到語(yǔ)言表層上,則將使影視作品失去其原有的戲劇張力,因此要將情節(jié)發(fā)展所需的基礎(chǔ)信息通過(guò)對(duì)白的形式暗示出來(lái)。而矛盾性與塑造性,則是影視字幕的次要特征,其中角色塑造需要?jiǎng)∽髡呃眯畔凳镜姆绞綄⒔巧男愿?、?jīng)歷、價(jià)值觀、態(tài)度、教育背景、“心魔”全部呈現(xiàn)出來(lái),矛盾性則具體指利用對(duì)白的對(duì)峙性,推動(dòng)故事情節(jié)的快速發(fā)展。但值得注意的是,在故事情節(jié)的推進(jìn)與發(fā)展中,需要介入新的外界信息,以此刺激角色,使其對(duì)此進(jìn)行反應(yīng),這種外界信息通暢是情節(jié)性的、文化性的、社會(huì)性的或者歷史性的。無(wú)論對(duì)白擁有何種特征及特點(diǎn),信息的隱秘性與內(nèi)潛性是影響影視字幕翻譯的主要難點(diǎn)。
其次是影視字幕的翻譯要求。字幕翻譯的最基本要求是真實(shí)且全面地還原并呈現(xiàn)影視作品所隱藏的所有信息。不僅包括情節(jié)發(fā)展、角色塑造、背景介紹等基本信息,更包括隱藏在情節(jié)深層結(jié)構(gòu)下的文化思想、人文理念及創(chuàng)作宗旨等信息。然而與基本信息不同,宏觀層面上的思想信息需要觀賞者或翻譯者通過(guò)瀏覽全片,掌握足夠的基本信息后才能獲得。字幕翻譯者在影視翻譯的過(guò)程中務(wù)必保障基本信息的完整性與實(shí)效性,以此提升影視作品的觀影體驗(yàn)。
最后,在基于角色性格的字幕翻譯上,影視作品中的角色性格塑造,主要通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞與主動(dòng)詞的運(yùn)用,并借助整體語(yǔ)境與場(chǎng)景環(huán)境得以實(shí)現(xiàn)的。然而,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言體系上存在著顯著的差異性,如何通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與情態(tài)重構(gòu),體現(xiàn)角色性格,則是字幕翻譯的主要難點(diǎn)。在多模態(tài)話語(yǔ)視域下,翻譯者需要根據(jù)語(yǔ)言、色彩、味道、圖像所傳遞地信息,理解潛藏在影視字幕中的情節(jié)信息、角色信息、社會(huì)信息及歷史信息等信息,并根據(jù)所挖掘的數(shù)據(jù)信息,利用文化轉(zhuǎn)換的方式,還原原始文本所呈現(xiàn)出的語(yǔ)言情態(tài),因此這個(gè)翻譯過(guò)程是由表及里,再由里及表的過(guò)程。可以充分地幫助翻譯者深入地理解影視作品所隱藏的所有信息,使影視作品更具市場(chǎng)影響力及文化驅(qū)動(dòng)力。
三.《玩具總動(dòng)員4》的多模態(tài)分析
《玩具總動(dòng)員4》是皮克斯在2019年推出的動(dòng)畫(huà)電影,劇情承接上部,主題依舊以“尋找、愛(ài)與友情”為主,然而在情節(jié)走向與人物特征層面上,具有明顯的變化,其中以牧羊女的回歸和角色轉(zhuǎn)變最為明顯。在多模態(tài)分析中,需要以角色的發(fā)展歷程作為重點(diǎn),其次則是影片所傳遞的思想觀念。
1.內(nèi)容維
多模態(tài)內(nèi)容是多模態(tài)分析的重要組成要素,具體包括形式方面與話語(yǔ)方面,其中形式層面主要指在擁有實(shí)際意義及價(jià)值的形式體系,通常包含語(yǔ)言范疇的語(yǔ)法體系、聽(tīng)覺(jué)范疇的表象形體、視覺(jué)范疇的視覺(jué)表象、觸覺(jué)范疇的感官形體等。語(yǔ)言方面主要指由若干構(gòu)成語(yǔ)言概念及內(nèi)涵,語(yǔ)篇含義與人際含義的語(yǔ)素。在動(dòng)畫(huà)電影《玩具總動(dòng)員4》的字幕翻譯中,通常存在重復(fù)性的語(yǔ)氣詞被忽略的問(wèn)題,這是因?yàn)檎Z(yǔ)氣詞被刪除后,字幕對(duì)觀眾理解電影情節(jié)沒(méi)有任何影響,關(guān)注重點(diǎn)仍舊是根據(jù)敘事脈絡(luò)、情感轉(zhuǎn)變,探尋影片核心主旨的觀影過(guò)程。然而將語(yǔ)氣詞省略后,將嚴(yán)重影響觀眾對(duì)人物性格的理解與認(rèn)識(shí),進(jìn)而降低影片的帶入感。譬如莫莉被問(wèn) 是否確定把老臺(tái)燈送人時(shí)的回答“Yeah, I dont want it anymore.”。翻譯為“嗯,反正我也不想要了。”其中“反正”是根據(jù)情境語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境補(bǔ)充上去的,以實(shí)現(xiàn)內(nèi)容尤其是影片人物情緒的對(duì)等,如果去掉語(yǔ)氣副詞“反正”,觀眾將難以理解角色的情緒特征,僅能通過(guò)畫(huà)面表現(xiàn),對(duì)角色此時(shí)的心境進(jìn)行探析與理解。翻譯時(shí),添加語(yǔ)氣副詞則更能使翻譯傳神,將使原有的角色塑造及性格特征變得愈加鮮明起來(lái)。
2.文化維
多模態(tài)中的文化維是能夠讓多模態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)椤艾F(xiàn)實(shí)情態(tài)”的關(guān)鍵要素,交際的技巧、形式與文化都是由語(yǔ)言文化決定的,假如文化維消失,那電影場(chǎng)景的語(yǔ)言環(huán)境將喪失其獨(dú)有的闡釋能力。從理論層面來(lái)分析,文化維具體包括人類的生活習(xí)慣、處事方法、思維方式及現(xiàn)實(shí)社會(huì)的潛規(guī)則所形成的意識(shí)模態(tài),以及可以詳細(xì)體現(xiàn)意識(shí)模態(tài)的結(jié)構(gòu)潛能與交際流程,在影視字幕翻譯中,文化維度能夠影響受眾對(duì)敘事作品的情感及內(nèi)容的認(rèn)同,所以文化維度的諸多要素是翻譯者利用多模態(tài)進(jìn)行電影分析的主要抓手與核心要素。在實(shí)際的影視字幕翻譯時(shí),翻譯人員需要高度關(guān)注影片中的文化現(xiàn)象。而在《玩具總動(dòng)員4》中,片頭以下雨場(chǎng)景和彈簧鉤與翠絲窗邊對(duì)話開(kāi)始:-“Whoa!”-“Its raining cats and dogs out there!”在圖像、聲音及文化模態(tài)上,均指向外面在下大雨,不能硬譯為“下狗下貓”,而需結(jié)合英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化傳達(dá)文化內(nèi)容,翻譯為貼合動(dòng)畫(huà)電影受眾的語(yǔ)言:“哇哦!”和“外面的雨下得也太大了吧”或者“外面大雨傾盆”。
3.語(yǔ)境維
在多模態(tài)話語(yǔ)中,語(yǔ)境維主要包括通過(guò)腔調(diào)、形式及話語(yǔ)范疇所構(gòu)成的語(yǔ)言環(huán)境。在具體的應(yīng)用中,話語(yǔ)會(huì)受到語(yǔ)言環(huán)境的影響與制約,而腔調(diào)、范疇與方式是影響語(yǔ)境的關(guān)鍵因素。在結(jié)構(gòu)層面,語(yǔ)境可根據(jù)分布趨勢(shì),被劃分為上下文語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、場(chǎng)景語(yǔ)境等。翻譯人員在影視字幕翻譯的過(guò)程中,應(yīng)重點(diǎn)考察不同語(yǔ)言環(huán)境的影響因素,既要做到關(guān)注影片自身的語(yǔ)境要求,又要做到準(zhǔn)確照顧觀眾現(xiàn)實(shí)需求的目的。從語(yǔ)言維度的層面而言,翻譯者在字幕翻譯時(shí)應(yīng)實(shí)現(xiàn)對(duì)白在情節(jié)發(fā)展中的承前啟后功能,并根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,選用恰當(dāng)?shù)脑~匯,使影片更易于被受眾所理解。如牛仔警長(zhǎng)發(fā)現(xiàn)邦尼在幼兒園做了新的玩具叉叉,向其它玩具介紹叉叉不只是叉勺,也不是垃圾,而是幫助邦尼適應(yīng)幼兒園生活的關(guān)鍵,并號(hào)召其它玩具要確保它平安無(wú)事,而此刻叉叉卻掉進(jìn)了垃圾桶,警長(zhǎng)發(fā)出的感慨為“Oh, Chutes and Ladders!”,盡管根據(jù)文化語(yǔ)境它是一款梯子和滑道游戲,但此時(shí)根據(jù)根據(jù)上文語(yǔ)境和叉叉掉入垃圾桶的圖像模態(tài)呈現(xiàn)的情境語(yǔ)境可知,警長(zhǎng)應(yīng)是感慨情況不妙,所以綜合各語(yǔ)境,將其翻譯為“這在逗我玩嗎?”或者“真是要了命了”。
四.結(jié)語(yǔ)
影視字幕翻譯對(duì)翻譯者的文學(xué)素養(yǎng)、語(yǔ)言掌控能力及翻譯能力具有較高的要求,尤其在譯制片的翻譯過(guò)程中,通常面臨大量來(lái)自文化層面、語(yǔ)境層面及內(nèi)容層面的翻譯問(wèn)題,而應(yīng)用多模態(tài)話語(yǔ)分析體系,能夠有效幫助翻譯者快速地挖掘出隱藏在對(duì)白深處的角色信息、情節(jié)信息及思想信息,使翻譯者能夠準(zhǔn)確地還原出原始文本或影片字幕所蘊(yùn)含的思想魅力與藝術(shù)理念。
參考文獻(xiàn)
[1]孫曼,袁劍.電影文本的多模態(tài)性對(duì)字幕翻譯的影響[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(01):77-79.
[2]余樟亞.多模態(tài)視角下的影視翻譯[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2016,37(03):113-116.
[3]楊勇.英文電影字幕多模態(tài)效能實(shí)證研究[J].文化學(xué)刊,2017(11):152-157.
[4]徐嘉.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下電影字幕翻譯探究——以動(dòng)畫(huà)電影《獅子王》為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35(05):178-182.
基金項(xiàng)目:河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團(tuán)聯(lián)課題:“互聯(lián)網(wǎng)+語(yǔ)言”的多角度研究及語(yǔ)言文明路徑探索(SKL-2018-1338)
(作者介紹:陳楠楠,鄭州商學(xué)院助教,研究方向:翻譯與商務(wù)英語(yǔ)教學(xué))