貝爾納黛特·佩頓
As the spread of Covid-19 (coronavirus disease 2019) has altered the lives of billions of people, it has correspondingly ushered in a new vocabulary to the general populace1 encompassing specialist terms from the fields of epidemiology and medicine, new acronyms, and words to express the societal imperatives of imposed isolation and distancing. It is a consistent theme of lexicography that great social change brings great linguistic change, and that has never been truer than in this current global crisis.
OED lexicographers, who like many others are all working from home (WFH, first attested as a noun in 1995 and as a verb in 2001), are tracking the development of the language of the pandemic and offering a linguistic and historical context to their usage.
Self-isolation (recorded from 1834) and self-isolating (1841), now used to describe self-imposed isolation to prevent catching or transmitting an infectious disease, were in the 1800s more often applied to countries which chose to detach themselves politically and economically from the rest of the world.
The current crisis have seen the appearance of genuinely new words, phrases, combinations, and abbreviations which were not necessarily coined for the epidemic, but have seen far wider usage since it began. Infodemic (a portmanteau2 word from information and epidemic) is the outpouring of often unsubstantiated3 media and online information relating to a crisis. The term was coined in 2003 for the SARS epidemic, but has also been used to describe the current proliferation of news around coronavirus. The phrase shelter-in-place, a protocol4 instructing people to find a place of safety in the location they are occupying until the all clear is sounded, was devised as an instruction for the public in 1976 in the event of a nuclear or terrorist attack, but has now been adapted as advice to people to stay indoors to protect themselves and others from coronavirus. Social distancing, first used in 1957, was originally an attitude rather than a physical term, referring to an aloofness5 or deliberate attempt to distance oneself from others socially—now we all understand it as keeping a physical distance between ourselves and others to avoid infection.? And an elbow bump, along with a hand slap and high five6, was in its earliest manifestation (1981) a way of conveying celebratory pleasure to a teammate, rather than a means of avoiding hand-touching when greeting a friend, colleague, or stranger.
As we continue to monitor our in-house corpora and other language data to spot new words and senses associated with the pandemic and assess the frequency of their usage, the OED will keep updating its coverage to help tell the story of these times that will inevitably become embedded in our language.
2019冠狀病毒?。ㄓ⑽暮喎QCovid-19)肆虐,致使數(shù)十億人生活被改寫,一些新詞隨之進(jìn)入大眾視野,包括來自流行病學(xué)和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、新的首字母縮略語,以及描述強(qiáng)制隔離和保持社交距離等社會防疫規(guī)定的一些單詞。詞典編纂有一個永恒主題:巨大社會變革帶來巨大語言變革,并且這一主題從未像在當(dāng)下這個全球危機(jī)中表現(xiàn)得這般真實(shí)。
OED編纂人員也像許多人一樣是“居家辦公”(working from home,略作WFH。WFH首次確認(rèn)可作為名詞使用是在1995年,可作為動詞使用是在2001年),在追蹤這個大流行病相關(guān)語匯的發(fā)展歷程,研究其用法的語言學(xué)和歷史學(xué)背景。
self-isolation和self-isolating(意為“自我隔離”)分別于1834年和1841年就有了記載,現(xiàn)在用以描述自我強(qiáng)加的隔離,以防止感染或傳播傳染性疾病,而在19世紀(jì)更經(jīng)常用以描述某些國家,它們選擇在政治和經(jīng)濟(jì)上與外部世界隔絕。
在當(dāng)下的疫情危機(jī)中,還出現(xiàn)了一些真正新造的單詞、短語、詞語組合以及縮略語。這些詞語并不一定是為此次新冠病毒疫情而創(chuàng)的,但是自疫情暴發(fā)以來它們有了更多的用法。infodemic(信息疫情,由information和epidemic混合而成的單詞),是指與某次危機(jī)相關(guān)而內(nèi)容往往不實(shí)的信息在媒體和網(wǎng)上泛濫。這個詞是2003年非典疫情時創(chuàng)造的,但也被用于描述當(dāng)下正迅猛擴(kuò)散的有關(guān)冠狀病毒的新聞。短語shelter-in-place(就地避難)是1976年為防范核攻擊或恐怖襲擊而制定的一項(xiàng)規(guī)則,指導(dǎo)公眾在住所當(dāng)?shù)貙ふ乙粋€安全之處躲避直至聽到警報完全解除,但是現(xiàn)在已經(jīng)被調(diào)整為一項(xiàng)建議——勸告人們待在家中以使自己和他人免受病毒感染。“社交疏遠(yuǎn)”最初用在1957年,原本是一種態(tài)度而非物理距離,指的是交際中冷漠或故意試圖與他人疏遠(yuǎn),而現(xiàn)在我們都將其理解為自己與他人之間保持物理距離以避免感染。再有“碰肘”,跟用同一只手與對方拍掌再舉手相擊一樣,最早(1981年)是隊(duì)友之間的慶祝動作,而不像現(xiàn)在成了問候朋友、同事或陌生人時避免用手直接接觸的一種方式。
前面提到WFH(居家辦公),這一縮略語的出現(xiàn)可以追溯至1995年,然而在它成為我們許多人的生活方式之前,知之者甚少。PPE,現(xiàn)在幾乎盡人皆知它是personal protective (or protection) equipment(個人防護(hù)裝備)的縮略,始于1977年,但是之前可能僅限醫(yī)療和急救專業(yè)人士使用。該短語的完整形式personal protective equipment則可回溯至1934年。
作為一部具有歷史意義的詞典,OED早已載滿了形形色色的疾病相關(guān)詞匯,這些詞匯展示了我們的前輩如何從語言的角度與他們親見親歷的流行病一較高下。此類詞語最早出現(xiàn)在14世紀(jì)晚期和15世紀(jì),1347—1350年間那場造成歐洲40%—60%人口死亡的大瘟疫及其后續(xù)問題,也肯定成為了難以擺脫的記憶,無時無刻不令人恐懼。pestilence(瘟疫),即“一種致命的流行病或疾病”,是從法語和拉丁語借來的詞語,并且它的首次出現(xiàn)是在1382之前的威克里夫《圣經(jīng)》版本,也就是第一次瘟疫災(zāi)變后不久。隨后不久出現(xiàn)了相關(guān)詞語pest(害蟲)(來自法語的peste)。我們對pest一詞的那些弱化使用——感染莊稼的害蟲,令人討厭的人——都派生自這個最初對瘟疫的指稱。pox(為pock的復(fù)數(shù)形式,pock是指小膿包或它留下的疤痕)一詞出現(xiàn)在1476年,當(dāng)時可用于指稱許多惡性傳染病,尤其是特指可怕的天花(最初的記載是在16世紀(jì)60年代)。
然而,17世紀(jì)那場大瘟疫如同打開了的泄洪閘門,描寫流行性疾病發(fā)展歷程的詞語開始涌入英語。epidemic(流行?。┖蚿andemic(大流行?。┻@兩個單詞,都是在17世紀(jì)出現(xiàn)的。Black Plague(“黑色瘟疫”,這么稱呼是因?yàn)椴∷勒咂つw上出現(xiàn)黑色膿包),其最初使用是在17世紀(jì)早期[然而人們更為熟悉的同義名詞Black Death(黑死?。?,出人意料地一直到1755年才出現(xiàn)]。正是在17世紀(jì)的這場瘟疫中,德比郡的一個村莊整體選擇了“自我孤立”(self-isolate)或“自我隔離”(self-quarantine);self-quarantine的形容詞形式self-quarantined(自我隔絕的),首次使用是在1878年的一份歷史文獻(xiàn)中,描述了埃亞姆村全體村民的英雄壯舉,整個村莊在1665—1666年間自我隔絕以避免傳染周圍的村鎮(zhèn),結(jié)果失去了全村將近三分之一的人口。
隨著世界版圖的擴(kuò)大,疾病及其相關(guān)詞匯也在不斷散播。yellow fever(黃熱病)出現(xiàn)在1738年,而所謂的Spanish influenza(西班牙流行性感冒)的出現(xiàn)是在1890年[在1918年的大流行期間簡寫為Spanish flu(西班牙流感)]。poliomyelitis(脊髓灰質(zhì)炎)出現(xiàn)在1878年[在1911年縮略為polio(俗稱“小兒麻痹”)]。這場兒童易染、令父母恐慌的流行病,其瘋狂肆虐的頂峰是在第二次世界大戰(zhàn)剛剛結(jié)束之時。AIDS(艾滋病)一詞[全稱acquired immune deficiency syndrome(獲得性免疫缺陷綜合征)]出現(xiàn)在1982年,SARS(非典型肺炎)[全稱severe acute respiratory syndrome(嚴(yán)重急性呼吸綜合征)]則出現(xiàn)在2003年。 冠狀病毒(coronavirus)形似日冕(solar corona),因此得名。早在1968年《自然》雜志發(fā)表的一篇論文就描述過這類病毒,但是在2020年之前,除了研究它們的那些科研工作者之外,沒多少人聽說過這個詞語。
我們將一如既往地監(jiān)測牛津大學(xué)出版社的語料庫和其他語言數(shù)據(jù),以期甄別出與此次大流行病相關(guān)的新詞和新義項(xiàng),評估它們使用的頻度。OED會持續(xù)更新其收詞,以期更好地講述時代的故事,將其深深地鐫刻在我們的語言中。