內(nèi)容摘要:隨著全球化的步伐越來(lái)越快,中外合作交流日趨活躍。瀕臨危難之際,各國(guó)互相援助,中外以詩(shī)詞古語(yǔ)的方式傳遞溫情,共克時(shí)艱。面對(duì)爭(zhēng)議話題,中國(guó)外交部發(fā)言人也多次引用詩(shī)詞古語(yǔ)來(lái)回?fù)?,展現(xiàn)大國(guó)風(fēng)度和外交魅力。詩(shī)詞古語(yǔ)是博大精深的中華文化中璀璨的珍寶,其翻譯也是漢譯英的重點(diǎn)和難點(diǎn)。該文以中外交流中各國(guó)詩(shī)詞古語(yǔ)援助語(yǔ)及中國(guó)外交部發(fā)言人引用的詩(shī)詞古語(yǔ)翻譯為例,研究外交領(lǐng)域詩(shī)詞古語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),探討其主要翻譯技巧和方法。
關(guān)鍵詞:詩(shī)詞 古語(yǔ) 翻譯 外交
1.引言
在外交領(lǐng)域中,詩(shī)詞及古語(yǔ)已逐漸成為傳情達(dá)意的媒介。它是一種永恒而又經(jīng)典的語(yǔ)言,具有跨越歷史、直擊人心的力量和強(qiáng)大的凝聚力、號(hào)召力。
在國(guó)家艱難時(shí)刻,各國(guó)互幫互助,捐贈(zèng)物資,隨行的還有許多真摯的寄語(yǔ),這些寄語(yǔ)多引用古語(yǔ)或者古詩(shī)詞,承載著滿滿的溫暖和心意。與此同時(shí),面對(duì)國(guó)外的質(zhì)疑聲及有爭(zhēng)議性的行為,外交部發(fā)言人也多次在記者招待會(huì)上引用古語(yǔ)進(jìn)行回?fù)?。?shī)詞古語(yǔ)簡(jiǎn)短精煉、鏗鏘有力,展現(xiàn)了中國(guó)外交部不卑不亢的態(tài)度。
在翻譯古語(yǔ)和古詩(shī)詞時(shí),譯員不僅需要翻譯其言短意長(zhǎng)的豐富歷史文化內(nèi)涵,還需要展現(xiàn)其蘊(yùn)含的美學(xué)因素。這就要求譯員能充分了解詩(shī)詞及古語(yǔ)的時(shí)代背景和文化底蘊(yùn),并掌握外交領(lǐng)域翻譯的原則和特點(diǎn),提供更完善的翻譯作品。
2.翻譯的理論標(biāo)準(zhǔn)
2.1古詩(shī)詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中國(guó)古代詩(shī)詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是由翻譯家許淵沖先生提出的“三美論”。許淵沖先生在中國(guó)文學(xué)名著翻譯領(lǐng)域成就斐然,被譽(yù)為“詩(shī)譯中法第一人”。他提出的“三美論”在古代詩(shī)詞翻譯上具有極高的指導(dǎo)意義,是詩(shī)詞翻譯的最高境界?!叭勒摗笔侵浮耙饷?、音美、形美”。三美的基礎(chǔ)是三似,即“意似、音似、形似”。許淵沖先生談到,“意似”是譯詩(shī)的低標(biāo)準(zhǔn),“意美”是高標(biāo)準(zhǔn),“三美”是最高標(biāo)準(zhǔn)。[1]“音美”是指詩(shī)歌需要具有和原作相同的節(jié)奏和韻律,而“形美”是從句法整體的角度達(dá)到對(duì)仗工整和長(zhǎng)短對(duì)照。許淵沖將“意美”放在第一位,可見他并不主張“犧牲內(nèi)容”;將“音美”、“形美”放二、三位,可見他并不“過(guò)分強(qiáng)調(diào)形式”。[1]傳達(dá)意美的方式可以采用換詞、加詞、減詞、拆詞、合詞、正詞反譯、前后倒置等方法來(lái)盡可能發(fā)揮譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。[2]
2.2外交翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)
外交翻譯與其他翻譯的最大區(qū)別,是翻譯內(nèi)容的政治性強(qiáng)、政策敏感度高。[3]援引的詩(shī)詞古語(yǔ)往往代表著國(guó)家的政治態(tài)度和立場(chǎng),也傳遞著不同的情感。翻譯時(shí),需要結(jié)合不同交流環(huán)境下的語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握語(yǔ)言的分寸,靈活變通。
在外交領(lǐng)域的詩(shī)詞翻譯中,譯者需更加嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待,以彰顯國(guó)家的人文建設(shè)高度和對(duì)外交流水平。翻譯工作者須準(zhǔn)確理解有關(guān)“外宣翻譯三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。[4]在翻譯詩(shī)詞的過(guò)程中,譯者需在展現(xiàn)中華文化魅力的同時(shí)使譯文符合外國(guó)的文化背景和審美習(xí)慣。
3.外交領(lǐng)域中詩(shī)詞古語(yǔ)翻譯策略
遵循古詩(shī)詞翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)以及外交翻譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),從以下幾個(gè)方面來(lái)分析外交領(lǐng)域中所涉及的詩(shī)歌翻譯策略。
3.1直譯傳遞態(tài)度,忠實(shí)表達(dá)原文
直譯傳遞詩(shī)詞內(nèi)容,需要譯文忠于原文的內(nèi)容,不隨意增減原文的字句和意思。直譯的翻譯方法可用于外交領(lǐng)域中態(tài)度較為強(qiáng)硬、彰顯國(guó)家政治態(tài)度的詩(shī)詞古語(yǔ),便于更好地展現(xiàn)國(guó)家的外交立場(chǎng)。
例1:“行有不得,反求諸己”(《孟子·離婁上》)
譯文:Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.
這句話出自2020年3月12日的外交部記者會(huì)上,有記者就美方提出的關(guān)于中方在疫情暴發(fā)初期沒有采取最佳措施,而是掩蓋其形勢(shì)的說(shuō)法提問(wèn)。外交部發(fā)言人耿爽強(qiáng)烈譴責(zé)這種將“甩鍋”中國(guó)、推卸責(zé)任的不道德的說(shuō)法和做法。在這句話的翻譯上,譯員直譯整句話,準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)歌原文所包含的意義。翻譯時(shí)將下半句置前,是與英文主題突出的表達(dá)習(xí)慣相吻合。譯文自然流暢,符合外國(guó)受眾的思維模式,同時(shí)展現(xiàn)出中國(guó)外交部強(qiáng)硬的態(tài)度,是對(duì)國(guó)外質(zhì)疑聲音的有力反擊。
例2:“螞蟻緣槐夸大國(guó),蚍蜉撼樹談何易?!保ā稘M江紅》毛澤東)
譯文:The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree.
這句話出自2019年9月11日,有記者提及美國(guó)或暫停向香港出口執(zhí)法設(shè)備的事項(xiàng),外交部發(fā)言人華春瑩援引毛澤東主席于1963年所作《滿江紅》中的詩(shī)句回應(yīng)。原詩(shī)所在的時(shí)代背景是中蘇關(guān)系已徹底決裂,而中國(guó)還陷入帝國(guó)主義的封鎖之中,毛主席寫下此詩(shī)鼓舞斗志,展現(xiàn)出敢于斗爭(zhēng)到底的自信與豪邁。在此詩(shī)句的翻譯上采用了直譯的方法,譯文表達(dá)順暢,忠實(shí)原文,既有效地反擊了國(guó)外爭(zhēng)議性行為,又準(zhǔn)確傳達(dá)了外交翻譯中鏗鏘有力的“中國(guó)聲音”。
3.2意譯傳遞情誼,增減部分信息
中國(guó)詩(shī)詞古語(yǔ)含蓄婉轉(zhuǎn)、語(yǔ)言凝練,極具中國(guó)文化特色。在外交領(lǐng)域的翻譯中,為了更好地傳達(dá)出國(guó)家間的情誼及友好相處的氛圍,譯員往往需要對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明或者刪減部分意象信息,便于外國(guó)受眾對(duì)其主要思想情感的領(lǐng)會(huì)。
例3“投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤?!保ā对?shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》)
譯文:You throw a peach to me; I give you a white jade for friendship.
這是中國(guó)外交部發(fā)言人耿爽在網(wǎng)上例行記者會(huì)上談及中日于危難間互幫互助時(shí)所引用的古語(yǔ),這既是對(duì)日本政府和人民的支援和幫助表示肯定和感謝,也傳達(dá)出中國(guó)愿與日本一同共度難關(guān)的決心。在翻譯這句古語(yǔ)時(shí),譯員添加了“for friendship”來(lái)補(bǔ)充解釋原文的含義,添加后便于外國(guó)受眾理解古語(yǔ)所傳達(dá)的本意,也準(zhǔn)確傳遞出中國(guó)政府對(duì)日本政府和人民及時(shí)向中方伸出援手、提供支持和幫助的感恩之情,展現(xiàn)了中華民族向來(lái)重禮節(jié)尚美德,常懷感恩之心的大國(guó)風(fēng)范。
例4“人心齊,泰山移”(《古今賢文》)
譯文:When people are determined, they can overcome anything.
這句古語(yǔ)寫于中國(guó)政府援助非洲國(guó)家的醫(yī)用物資上。原句來(lái)自中國(guó)《古今賢文》中家喻戶曉的古語(yǔ),英文翻譯則是采用了南非前總統(tǒng)曼德拉的名言。兩句實(shí)現(xiàn)了對(duì)等翻譯。在翻譯過(guò)程中省去了“泰山”的意象信息,采用“anything”來(lái)代表一切艱難險(xiǎn)阻,是對(duì)意象意義主要內(nèi)容的闡述。用兩國(guó)民眾都耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)句更能傳達(dá)出原句本身所蘊(yùn)含的同舟共濟(jì)、患難與共的寓意。
3.3翻譯與美學(xué)結(jié)合,傳揚(yáng)中華文化
中國(guó)詩(shī)詞古語(yǔ)宛轉(zhuǎn)悠揚(yáng)、簡(jiǎn)潔飄逸,語(yǔ)言具有極高的美學(xué)欣賞價(jià)值。在外交翻譯中,可參照許淵沖先生提出的“三美論”對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)琢磨,力求展現(xiàn)詩(shī)詞的美學(xué)特征,彰顯中華文化的魅力與風(fēng)采。
例5:“山川異域,風(fēng)月同天?!保ā独C袈裟衣緣》)
譯文1:Lands apart, sky shared.
譯文2:Miles apart, but close at heart.
2020年年初,日本漢語(yǔ)水平考試HSK事務(wù)局給湖北多所高校捐贈(zèng)物資。這句古詩(shī)便寫于捐贈(zèng)物資的紙箱上。它來(lái)源于1300多年前中日和平相處的一段情誼。在翻譯這句古詩(shī)詞時(shí),需要完整賞析理解詩(shī)句本身所蘊(yùn)含的意境美和音韻美。對(duì)比兩則譯文,譯文1采用減譯的方法,省去多重意象,譯文簡(jiǎn)潔凝練、通暢達(dá)意、對(duì)仗工整,但從音律和意境的角度分析,又稍有欠缺。譯文2中“apart”和“heart”壓尾韻,使得譯文傳遞出一種韻律之美,同時(shí)也是對(duì)原文思想主題的再現(xiàn),但在形式格律上較譯文1而言有所差距。
例6:“豈曰無(wú)衣,與子同裳?!保ā对?shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·無(wú)衣》)
譯文1:Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
譯文2:Together we stand, my armors thine.
在中國(guó)陷入危難時(shí)刻,日本四家機(jī)構(gòu)聯(lián)合向中國(guó)捐贈(zèng)醫(yī)療物資。在裝運(yùn)物資的紙箱上書寫著這兩句詩(shī)詞,而在這醫(yī)療物資里裝運(yùn)的正是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)最需要的醫(yī)用防護(hù)服。這句詩(shī)詞所在的整首詩(shī)是一首慷慨激昂、勠力同心的戰(zhàn)歌,詩(shī)詞的本義是“誰(shuí)說(shuō)我們沒有軍裝?我和你同穿一件戰(zhàn)袍”,表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)秦國(guó)軍民眾志成城、英勇無(wú)畏的高昂斗志和愛國(guó)激情。而在這疫情危機(jī)時(shí)刻也正展現(xiàn)了中日兩國(guó)患難與共、團(tuán)結(jié)友善的溫情與友誼。對(duì)比兩則譯文,譯文1傳遞出了原文的主旨和內(nèi)容,同時(shí)也展現(xiàn)出了原文的情感氣勢(shì)磅礴之美,而譯文2意譯了原文的內(nèi)容,同時(shí)較譯文1更顯出格律優(yōu)美的特點(diǎn)。兩則譯文各有千秋,各具特色。
4.結(jié)語(yǔ)
在全球化的時(shí)代背景下,外交活動(dòng)日趨頻繁,古詩(shī)詞也逐漸成為我們連系各國(guó)情誼,傳情達(dá)意的載體之一。其翻譯更是展現(xiàn)出中國(guó)文化的魅力,搭建中外交流的橋梁。
本文根據(jù)外交翻譯的不同目的和語(yǔ)境,從直譯傳遞態(tài)度、意譯傳遞情誼及翻譯結(jié)合美學(xué)傳揚(yáng)中華文化三個(gè)方面提出了詩(shī)詞翻譯的見解。外交領(lǐng)域中的詩(shī)詞翻譯具有其特殊性和技巧性,在翻譯過(guò)程中,既須體現(xiàn)中國(guó)詩(shī)詞古語(yǔ)的美學(xué)特征和藝術(shù)價(jià)值,又須遵循外交翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn),傳遞中國(guó)聲音,堅(jiān)持中國(guó)立場(chǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]. 上海: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1984
[3]徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對(duì)外交翻譯的要求[J].中國(guó)翻譯,2000,(3)
[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6)
(作者介紹:王蔚,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院本科在讀,研究方向:商務(wù)英語(yǔ))