冉紅明
摘 要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,具有不同的文化背景,所以英漢句子的主語(yǔ)和結(jié)構(gòu)也存在很大的差異。文章主要先翻譯了《劍橋國(guó)際英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》中B字母下的例句,然后結(jié)合翻譯來(lái)對(duì)比分析英漢句子的差異,通過(guò)英漢句子比較,可以更清楚地看到兩種語(yǔ)言的不同點(diǎn),有助于我們更好地掌握英漢翻譯的技巧,提升語(yǔ)言翻譯的地道性和流暢性。
關(guān)鍵詞:《劍橋國(guó)際英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》英漢;句子;翻譯
一、英漢句子主語(yǔ)對(duì)比
1、英語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞在句子中是相互依存的關(guān)系,主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間具有一致性,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)是單數(shù)的時(shí)候,動(dòng)詞也是單數(shù)形式,主語(yǔ)是復(fù)數(shù)的時(shí)候,動(dòng)詞也是復(fù)數(shù)。而漢語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間無(wú)論關(guān)系如何,謂語(yǔ)動(dòng)詞基本上都沒(méi)有明顯的形態(tài)變化。
2、英語(yǔ)常使用非人稱主語(yǔ),而漢語(yǔ)常使用人稱主語(yǔ)。例如:
(1)His idea of a good time is to go to three French movies back-to-back.
他認(rèn)為連續(xù)看三部法國(guó)電影才是一種享受。
(2)Finally curiosity got the better of her and she opened the letter.
最終她控制不住好奇心,把信打開(kāi)了。
在(1)中主語(yǔ)“His idea of a good time”是一個(gè)名詞性的短語(yǔ),而譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,用“他”這個(gè)人稱代詞作為主語(yǔ)。(2)中主語(yǔ)“curiosity”是一個(gè)抽象名詞,譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,用“她”這個(gè)人稱代詞作為主語(yǔ)。在英漢互譯的過(guò)程中,經(jīng)常使用“人稱”來(lái)代替“物稱”,英語(yǔ)注重表達(dá)“什么事發(fā)生在什么人身上”,所以傾向于使用沒(méi)有生命的主語(yǔ),而漢語(yǔ)注重“什么人發(fā)生了什么事”,所以傾向于使用人作為句子的主語(yǔ)。
3、形式主語(yǔ)
在翻譯B字母下的句子的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中存在很多形式主語(yǔ)的句子,作為形式主語(yǔ)的it并無(wú)實(shí)際語(yǔ)義,只是為了滿足語(yǔ)法上的需要,避免句子頭重腳輕,讓句子完整,結(jié)構(gòu)明確。而漢語(yǔ)中不會(huì)出現(xiàn)這種情況,漢語(yǔ)句子會(huì)根據(jù)句子具體情況使用相應(yīng)的主語(yǔ)或者直接省略變成無(wú)主語(yǔ)句。
(3)It's his birthday today,but he doesn't want to make a big deal of it.
今天是他的生日,但他不想大操大辦。
(4)It's no use searching any more.The bird has flown.
再找也沒(méi)有用了,人早跑了。
在(3)中,“it”實(shí)際上并沒(méi)有意義,漢語(yǔ)翻譯“今天是他的生日”對(duì)應(yīng)的是“his birthday today”,但是為了結(jié)構(gòu)的完整性使用了it作為形式主語(yǔ),而漢語(yǔ)根據(jù)句意使用了時(shí)間名詞作為主語(yǔ)。(4)中的“it”也沒(méi)有實(shí)義,是為了滿足語(yǔ)法上的需要而使用的,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),由于并沒(méi)有具體指稱對(duì)象就直接省略了主語(yǔ)。
二、英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比
1、英語(yǔ)為形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言。英語(yǔ)中句中常用連接詞、關(guān)系詞和介詞等手段來(lái)連接詞或句子,導(dǎo)致英語(yǔ)中出現(xiàn)較多的復(fù)合句、長(zhǎng)句。而漢語(yǔ)很少使用這些連接手段,漢語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu)中意義和意義之間的內(nèi)在關(guān)系,所以漢語(yǔ)多為短句和簡(jiǎn)單句。
(5)This phrase is used in a traditional marriage ceremony in which the man and woman promise to stay together whether their life is good or bad.
這個(gè)短語(yǔ)用于傳統(tǒng)的結(jié)婚儀式,在這個(gè)儀式上,男方和女方承諾:不管他們的生活是好是壞都要白頭偕老。
在例(5)中,英語(yǔ)句用了兩個(gè)從句(in which,whether),三個(gè)介詞(in,to,or)組成了一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)。而譯成漢語(yǔ)時(shí),變成了三個(gè)短句,根據(jù)句子整體的邏輯關(guān)系進(jìn)行連接,可以清楚地看出句間的語(yǔ)義關(guān)系。
2、英語(yǔ)句中頻繁地使用屈折變化表達(dá)語(yǔ)法概念,具有豐富的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、數(shù)和格等的變化。英語(yǔ)里的名詞、代詞和動(dòng)詞都會(huì)發(fā)生詞尾的屈折變化,作為語(yǔ)法手段可以表達(dá)不同的語(yǔ)法意義。而漢語(yǔ)中主要是通過(guò)虛詞及詞序,而非通過(guò)屈折變化,來(lái)表達(dá)句中詞語(yǔ)之間的關(guān)系。
(6)I've worked with her in the past and I'm telling you she's bad news.
我過(guò)去和她一起工作過(guò),我正要告訴你她對(duì)人有害。
例(6)中,英語(yǔ)句使用“have worked”,反映了過(guò)去完成時(shí)態(tài);“be動(dòng)詞+telling”反映了正在做某事的進(jìn)行時(shí),動(dòng)詞加上不同的屈折詞綴就可以表示不同的時(shí)態(tài),而漢語(yǔ)里則需要添加相應(yīng)的虛詞來(lái)傳遞時(shí)態(tài),通過(guò)添加“過(guò)去”這個(gè)虛詞來(lái)表示過(guò)去時(shí)態(tài),添加“正”這個(gè)虛詞表達(dá)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)。
3、英語(yǔ)的語(yǔ)序比較靈活,而漢語(yǔ)的語(yǔ)序比較固定。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中多依靠形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法概念,即使詞的位置發(fā)生了改變,也可以根據(jù)詞的形態(tài)來(lái)判斷其語(yǔ)法意義。而漢語(yǔ)中缺乏形態(tài)變化,如果詞的位置發(fā)生改變,可能就會(huì)影響句意。
(7)What a night it was!
這是個(gè)多么美妙的夜晚??!
例(7)是倒裝句,賓語(yǔ)提到了主語(yǔ)的前面,語(yǔ)序發(fā)生了變化,但并不影響句意。而翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候是按照主謂賓的語(yǔ)序,否則可能會(huì)影響我們對(duì)句子的理解,所以在英漢互譯的過(guò)程中,要根據(jù)不同語(yǔ)言的語(yǔ)序習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,才能更加流暢、自然。
4、英語(yǔ)比漢語(yǔ)更傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。為了滿足句法結(jié)構(gòu)表達(dá)的需要,當(dāng)一些句子不便用主動(dòng)式表達(dá)出來(lái)的時(shí)候往往采用被動(dòng)式。而漢語(yǔ)里不常使用被動(dòng)句式,常見(jiàn)的有“被”、“讓”、“給”、“叫”等字構(gòu)成的被動(dòng)句,但大部分都是主動(dòng)句。所以在翻譯英語(yǔ)的時(shí)候,一般都會(huì)把英語(yǔ)里的被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句,更符合漢語(yǔ)語(yǔ)法。
(9)Huskies are traditionally used in the Arctic as beasts of burden.
北極地區(qū)傳統(tǒng)上用愛(ài)斯基摩犬拉雪橇。
例(9)中由于受事“Huskies”比施事“the Arctic”更重要,為了強(qiáng)調(diào)“Huskies”所以使用了被動(dòng)句,但是翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)譯成漢語(yǔ)中慣用的主動(dòng)句。
總之,漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,中西方的文化背景、思維方式、價(jià)值觀念和審美習(xí)慣等都存在差異,在翻譯過(guò)程中,我們要了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的特點(diǎn)并加以比較,發(fā)現(xiàn)他們的不同點(diǎn)和相似點(diǎn),再靈活地進(jìn)行翻譯,才能使翻譯更加流暢、地道。
參考文獻(xiàn)
[1] Daniel Jones.Cambridge International Dictionary of Idioms[M].Cambridge University Press,1998.
[2] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3] 張小翠.英漢主語(yǔ)差異對(duì)比及翻譯技巧研究[J].漢字文化,2020年第4期.