張諾 張嫻云
[摘? ? ? ? ? ?要]? 計算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展,促進(jìn)了智能與人工的結(jié)合。傳統(tǒng)的民航翻譯教學(xué)無法滿足實踐教學(xué)、案例教學(xué)等教學(xué)方式的需求,MultiTerm作為一種術(shù)語管理工具,可以儲存大量的專業(yè)術(shù)語。在民航翻譯教學(xué)中應(yīng)用MultiTerm,能實現(xiàn)民航術(shù)語電子化、檢索便捷化、提高民航翻譯教學(xué)的效率和準(zhǔn)確性。以民航翻譯教學(xué)實踐為視角,介紹了MultiTerm術(shù)語庫以及其具體建庫方法、當(dāng)代民航翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與需求,以及MultiTerm術(shù)語庫在民航翻譯教學(xué)中的應(yīng)用及意義。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? MultiTerm;術(shù)語庫;民航翻譯教學(xué)
[中圖分類號]? G642? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)01-0036-02
一、引言
民航是集料、制造、通訊、導(dǎo)航、監(jiān)視、管理等多門學(xué)科為一體,涵蓋了多個領(lǐng)域的核心知識(張緹2013)。數(shù)據(jù)表明:在教學(xué)方面,90.45%的高年級學(xué)生認(rèn)為民航英語專業(yè)課程難度最大,當(dāng)代從事民航教學(xué)的教師普遍認(rèn)為:學(xué)院應(yīng)調(diào)整教學(xué)結(jié)構(gòu),完善課程設(shè)置,增設(shè)專門的民航英語翻譯課程,給予學(xué)生相應(yīng)的指導(dǎo)及針對性練習(xí),提升學(xué)生的民航英語翻譯能力(劉春慧、朱慧穎、趙月娟、劉健如、吳琦,2016)。可見民航翻譯難度較大,對學(xué)生專業(yè)要求高,而傳統(tǒng)的民航翻譯教學(xué)方式無法實現(xiàn)培養(yǎng)專業(yè)素質(zhì)過硬、翻譯水平高超的學(xué)生的目的。
MultiTerm是當(dāng)今先進(jìn)的術(shù)語管理工具,是構(gòu)建大規(guī)模術(shù)語庫的理想工具,能儲存大量的民航專業(yè)術(shù)語,從而實現(xiàn)民航術(shù)語電子化,為從事民航翻譯教學(xué)的工作人員提供教學(xué)素材。使用MultiTerm儲存民航術(shù)語實現(xiàn)了術(shù)語檢索的便捷化,為民航翻譯學(xué)習(xí)者提供了一個民航術(shù)語學(xué)習(xí)的工具。此外,MultiTerm在Trados中的應(yīng)用,能大大提高民航翻譯實踐的效率與準(zhǔn)確性。本文以民航翻譯教學(xué)實踐為視角,介紹了MultiTerm術(shù)語庫及其具體建庫方法和MultiTerm術(shù)語庫在民航翻譯教學(xué)中的實踐應(yīng)用與意義。
二、MultiTerm術(shù)語庫
術(shù)語庫又稱為自動化詞典,是術(shù)語研究和詞典編纂發(fā)展過程中的一個新階段,它不僅能大量儲存各種術(shù)語,還能隨時補(bǔ)充和更新術(shù)語。術(shù)語庫是為了有效地利用和管理層出不窮的術(shù)語而創(chuàng)建的術(shù)語容器,術(shù)語條目一般為多語種對應(yīng)(康寧,等,2015)。
SDL MultiTerm是一種極佳的術(shù)語管理工具,能最大限度地確保詞匯表和特定術(shù)語的質(zhì)量,SDL MultiTerm已被全球的內(nèi)容所有者、項目經(jīng)理、審校和譯員廣泛接受,能確保所有內(nèi)容類型和語言在術(shù)語上的一致性。它是一款獨立桌面工具,可用于創(chuàng)建術(shù)語數(shù)據(jù)庫和術(shù)語表,也可與 SDL Trados Studio配合使用,以提高總體翻譯的質(zhì)量和效率。
基于MultiTerm,具體的建庫方法步驟如下:
(一)格式轉(zhuǎn)化
1.打開SDL MultiTerm Convert軟件,建立一個新的轉(zhuǎn)化對話;
2.選擇原文件格式(如:Microsoft Excel格式等),使其轉(zhuǎn)化為MultiTerm可識別的MultiTerm XML格式;
3.選擇需要轉(zhuǎn)化的文件,目標(biāo)文件以及相關(guān)配置文件會自動生成,通常會生成后綴名為xml、xdt與log的三個文件,選擇保存地址,點擊下一步;
4.設(shè)置標(biāo)題字段,英語術(shù)語設(shè)置語言字段為English(United States),中文術(shù)語設(shè)置語言字段為Chinese(Simplified,China),點擊下一步;
5.條目結(jié)構(gòu)設(shè)置如下圖:
6.點擊下一步,直至轉(zhuǎn)化完成。
(二)建庫
1.打開SDL MultiTerm軟件,點擊創(chuàng)建術(shù)語庫,點擊下一步,選擇載入現(xiàn)有術(shù)語庫定義文件,選擇之前轉(zhuǎn)化文件中xdt格式的文件;
2.按照向?qū)Т埃O(shè)置自定義名稱,按照SDL MultiTerm Convert軟件中設(shè)置字段,點擊完成;
3.在SDL MultiTerm軟件中點擊導(dǎo)入術(shù)語庫,選擇導(dǎo)入文件,點擊瀏覽選擇之前完成轉(zhuǎn)化的xml格式文件,點擊下一步,為不完整條目設(shè)置排除文件,點擊下一步,點擊完成;
4.匯總完成后,在SDL MultiTerm軟件中點擊打開術(shù)語庫,選擇命名名稱,即可看到導(dǎo)入的術(shù)語庫,如下圖:
三、民航翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
據(jù)以中國民航大學(xué)外國語學(xué)院為調(diào)查目標(biāo)的調(diào)查報告顯示,民航英語課程學(xué)生面臨著專業(yè)課程學(xué)習(xí)吃力、教學(xué)質(zhì)量與行業(yè)要求存在差距等問題,對民航英語畢業(yè)生的調(diào)查顯示,其大都存在專業(yè)知識薄弱的問題,民航英語翻譯行業(yè)缺乏頂尖人才。從事民航教學(xué)的老師認(rèn)為學(xué)生普遍缺乏專業(yè)知識,現(xiàn)有課程設(shè)置有不合理現(xiàn)象,現(xiàn)設(shè)課程中包含英漢翻譯、漢英翻譯以及民航英語專業(yè)課程,傳統(tǒng)的翻譯課程與民航英語課程交集較少,學(xué)生缺乏系統(tǒng)專業(yè)的指導(dǎo)及訓(xùn)練,民航英語翻譯水平不高(劉春慧,等2016)。
民航翻譯教學(xué)模式也有待調(diào)整。如:民航專業(yè)課程可從大一開始開設(shè),如此既能培養(yǎng)學(xué)生對民航知識的喜愛,也能提早為其奠定民航知識學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。本科生課程可包含民航翻譯相關(guān)課程。民航翻譯教學(xué)應(yīng)既注重課上理論知識的學(xué)習(xí),同時也注重課下翻譯實踐的練習(xí),給學(xué)生普及計算機(jī)輔助翻譯工具相關(guān)知識,使學(xué)習(xí)者擁有自主學(xué)習(xí)與練習(xí)的興趣和能力等。
總而言之,進(jìn)行教學(xué)方法改革,既需要意識到大學(xué)生對教學(xué)方法改革的強(qiáng)烈需求,又需要把握教學(xué)方法改革的理論基礎(chǔ),還需要學(xué)校、教師和學(xué)生的共同努力。(姚利民、段文,2013)
四、MultiTerm術(shù)語庫與民航翻譯教學(xué)
(一)應(yīng)用
MultiTerm作為一種現(xiàn)代術(shù)語庫技術(shù),與翻譯教學(xué)相結(jié)合的模式,使我國英語專業(yè)翻譯教學(xué)的模式發(fā)生了變化,更能順應(yīng)當(dāng)今不停發(fā)展的社會(武曉山,2007)。無論是在課上還是課下,MultiTerm都能夠運用到英語專業(yè)的學(xué)習(xí)中去。
MultiTerm是通過計算機(jī)程序與翻譯過程相結(jié)合的一種翻譯策略,可自動搜索相似或相同的資源,從而提高效率(梁三云,2004)。在應(yīng)用MultiTerm前,根據(jù)不同的需要進(jìn)行安裝。此后,對學(xué)生進(jìn)行一些基本的培訓(xùn),MultiTerm具備一個與其他記憶翻譯軟件共同的特點就是簡單易用(武曉山,2007),一些基礎(chǔ)應(yīng)用通常只需花費十幾分鐘的時間學(xué)生便能夠?qū)W會,較高難度的操作可在以后的學(xué)習(xí)中逐步了解。
在課上,老師提前將需要講解和翻譯的內(nèi)容傳入軟件中,課堂上直接將文章和譯文拿出來進(jìn)行講解,學(xué)生可以直觀學(xué)習(xí)。在課上使用Multiterm也可以減少學(xué)生私下學(xué)習(xí)使用軟件的時間,從而讓學(xué)生對軟件有一個快速的了解和掌握。學(xué)生對軟件了解度提高,也可間接提高學(xué)生對軟件的興趣和對其操作的熟練度。在我國大部分高校課堂上,仍以教師講課為主,學(xué)生自我學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的機(jī)會很少,使用MultiTerm也是改善問題的方法之一。
在課下,教師把學(xué)生需要完成的練習(xí)文章以Word文檔的形式發(fā)給學(xué)生進(jìn)行翻譯,學(xué)生自建一個翻譯庫,這樣學(xué)生完成后的練習(xí)將自動存入后臺,教師可以通過學(xué)生保存的記憶翻譯打開后進(jìn)行點評。教師也可以將有譯文的英語文章通過MultiTerm發(fā)給學(xué)生,讓學(xué)生對文章譯文進(jìn)行修改等(武曉山,2007)。并且要求學(xué)生自主錄入譯文中的術(shù)語,加強(qiáng)學(xué)生對術(shù)語的記憶,并進(jìn)一步豐富學(xué)生的術(shù)語庫。最后,教師將學(xué)生MultiTerm里面的材料進(jìn)行收集保存,可為以后的教學(xué)提供范例。
學(xué)生在建立了術(shù)語庫后,將自己學(xué)習(xí)的資料和一些想要保存的內(nèi)容存入MultiTerm中,如一些生僻的術(shù)語或術(shù)語在其他情況下的用法,都可以存入進(jìn)去以方便日后的查找和復(fù)習(xí)。通過一點點的積累,學(xué)生自己的MultiTerm術(shù)語庫得到不斷的擴(kuò)充與完善,使學(xué)生持續(xù)提高自己的翻譯能力,也形成了自己的一套英語學(xué)習(xí)筆記,從而在以后的學(xué)習(xí)中,可以繼續(xù)為他們使用與服務(wù)。
(二)意義
在民航翻譯教學(xué)中,涉及大量專業(yè)詞匯。由于專業(yè)詞匯眾多,專業(yè)術(shù)語的記憶仍存在著問題。MultiTerm的運用可以解決這個問題,提高我們翻譯的效率與準(zhǔn)確性。通過術(shù)語庫能培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才,首先表現(xiàn)在學(xué)生通過術(shù)語庫能夠掌握很多的專業(yè)詞匯,理解專業(yè)詞匯的命名原則,加強(qiáng)翻譯者對術(shù)語的語境信息與術(shù)語的搭配使用,甚至通過術(shù)語庫找到字典中未收錄的詞匯。其次運用術(shù)語庫能夠提高學(xué)生翻譯的精確性和連貫性,克服學(xué)生對術(shù)語不熟悉的問題,同時增強(qiáng)學(xué)生對術(shù)語的自主翻譯能力,使翻譯的文章更加符合專業(yè)英語文章的規(guī)范,極大地提高了翻譯作品的質(zhì)量和翻譯的效率,能夠使學(xué)生快速適應(yīng)翻譯市場的要求。最后能夠提高學(xué)生對專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀與理解能力,能夠把遇見的術(shù)語及搭配輸入術(shù)語庫,對術(shù)語進(jìn)行分類儲存,并能夠及時更新,培養(yǎng)出良好的翻譯習(xí)慣,對之后的翻譯有極大的幫助。翻譯行業(yè)十分注重術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,民航翻譯過程中涉及的專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大且復(fù)雜。翻譯專業(yè)的學(xué)生在遇見術(shù)語時可能會求助機(jī)器翻譯,但機(jī)器翻譯有時無法準(zhǔn)確給出譯句。術(shù)語庫此時就能夠充分展現(xiàn)其作用,學(xué)生在搜索相關(guān)術(shù)語時,MultiTerm會自動給出相關(guān)含義以及其在各種情況下使用的解釋。因此,學(xué)生學(xué)會使用MultiTerm后可極大提高學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。由此可見,術(shù)語庫在民航翻譯教學(xué)中具有重要的意義。
五、結(jié)語
翻譯記憶是最近幾十年來迅速發(fā)展的一門計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。翻譯記憶是用戶運用計算機(jī)程序部分參與翻譯過程的一種翻譯策略。翻譯記憶技術(shù)可以幫助譯者避免重復(fù)的勞動,大幅提高用戶翻譯的效率(武曉山,2007)。在翻譯記憶技術(shù)運用的同時,術(shù)語管理技術(shù)也在翻譯教學(xué)中彰顯其優(yōu)勢。在翻譯過程中,MultiTerm自動學(xué)習(xí)和儲存新的術(shù)語,從而使用戶翻譯效率和準(zhǔn)確率越來越高,推進(jìn)這一技術(shù)在教學(xué)中的運用有利于學(xué)校培養(yǎng)出緊隨世界腳步、適應(yīng)社會不斷發(fā)展的翻譯人才。由于民航領(lǐng)域中的專用術(shù)語居多,民航學(xué)子在翻譯過程中熟練運用MultiTerm之類的術(shù)語管理軟件,可避免許多不必要的重復(fù)勞動,并在之后的翻譯學(xué)習(xí)中得到更加高效準(zhǔn)確的譯文。
術(shù)語管理軟件的運用適應(yīng)時代的需求,符合社會對大學(xué)生的要求。將現(xiàn)代的教育技術(shù)結(jié)合課堂當(dāng)中的學(xué)習(xí),是高校采用現(xiàn)代化的教學(xué)模式來適用教學(xué)發(fā)展需求的必經(jīng)之路。
參考文獻(xiàn):
[1]康寧,尉瑩,曲樂.計算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語管理[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,31(3):107-110.
[2]劉春慧,朱慧穎,趙月娟,等.淺析“在校生-教師-畢業(yè)生”綜合視角下民航英語翻譯應(yīng)用與現(xiàn)狀[J].海外英語,2016(10):86-88.
[3]梁三云.機(jī)器翻譯與計算機(jī)輔助翻譯比較分析[J].外語電化教學(xué),2004(6):42-45.
[4]武曉山.淺談翻譯記憶在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的實踐應(yīng)用[J].消費導(dǎo)刊,2007(9):160.
[5]姚利民,段文彧.高校教學(xué)方法改革探討[J].中國大學(xué)教學(xué),2013(8):4-16.
[6]張緹.民航高等院校大學(xué)生英語學(xué)習(xí)倦怠消極現(xiàn)狀及對策研究[D].四川師范大學(xué),2013.
[7]鄭茵,羅學(xué)柳,鄭金悅.立足新起點,開創(chuàng)高校資產(chǎn)管理新局面[J].中國現(xiàn)代教育裝備,2010(12):40-43.
編輯 馬燕萍