劉靖雯
摘 要:隨著我國(guó)國(guó)際地位的日益提升,以及全球化趨勢(shì)日益顯著,我國(guó)的影視業(yè)逐漸變得繁榮起來,很多部?jī)?yōu)秀的電影作品也都出口到了海外。因?yàn)閲?guó)外的觀眾只能通過電影字幕來融入電影情節(jié)之中,所以字幕翻譯顯得格外重要。電影《流浪地球》于去年在中國(guó)內(nèi)地上映。該電影作為華語真正意義上的第一部科幻3D大片,自上映后便大獲好評(píng),在票房和口碑上實(shí)現(xiàn)了雙豐收。本文將從目的論視角出發(fā),在目的論三大原則(目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則)的指導(dǎo)下對(duì)《流浪地球》英譯字幕進(jìn)行分析和研究。
關(guān)鍵詞:《流浪地球》;目的論;字幕翻譯
1 目的論概述
1.1目的論的發(fā)展
20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能派翻譯理論興起于德國(guó),而后歷經(jīng)四個(gè)階段才得以被越來越多的人接受與認(rèn)可。初始階段:凱瑟琳娜·萊斯首次將功能范疇引入翻譯批評(píng)。第二階段:漢斯·弗米爾提出了目的論,同時(shí)也確立了目的法則的首要地位。第三階段:賈斯塔·霍茨-曼塔里提出了翻譯行為理論,而后又將該理論與弗米爾提出的目的論完美地融合在了一起。第四階段:克里斯汀娜·諾德不但將功能派各學(xué)說整理歸類,而且還在此基礎(chǔ)上完善了功能派理論。
1.2目的論的三大運(yùn)用原則
目的論主要包含三大運(yùn)用原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。其中,目的原則居首要位置。
1.2.1目的原則
目的原則,顧名思義,就是一切翻譯行為必須服從于翻譯的目的。以電影字幕翻譯為例,電影字幕翻譯的目的就是使觀眾更輕松地融入到電影的情境之中,而譯者所要做的就是采取恰當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯技巧來達(dá)到此目的。
1.2.2連貫原則
連貫原則就是指譯文必須達(dá)到語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。以電影字幕翻譯為例,字幕翻譯必須使觀眾能夠更輕松地接受譯者所傳達(dá)的意思。所以譯者所要考慮的不僅僅是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地表達(dá)字面意思,還要考慮到如何讓翻譯更加容易地被觀眾接受。
1.2.3忠實(shí)原則
忠實(shí)原則,簡(jiǎn)而言之,就是譯文需要忠實(shí)于原文,但并不是一定要完全忠實(shí)。
2 目的論視角下電影《流浪地球》英譯字幕的分析
我國(guó)電影行業(yè)在《流浪地球》之前還未曾出現(xiàn)任何被大眾所認(rèn)可的科幻電影,而這部電影成功恰好填補(bǔ)了中國(guó)電影在科幻題材的空白。所以,希望本文對(duì)今后科幻電影的英譯字幕翻譯有所幫助。
2.1目的原則下電影《流浪地球》英譯字幕的分析
2.1.1例1
原文:道路千萬條,安全第一條。行車不規(guī)范,親人兩行淚。
譯文:Routes are countless. Safety is foremost. Unregulated driving,loved ones end up in tears.
該譯文十分簡(jiǎn)潔明了,可以幫助觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)更好地理解原文的意思。尤其是前兩句就像原文一樣在格式上十分對(duì)稱,從而更好地提高了電影的觀感。后兩句為了能夠達(dá)到字幕翻譯的目的,譯者選擇放棄了工整對(duì)稱的統(tǒng)一格式,從而更好地解釋了原文的意思。這樣一來,譯者將目的論的目的原則運(yùn)用得恰到好處。
2.1.2例2
原文:回去好好跟兒子處處。
譯文:Go catch up with your son.
電影《流浪地球》中的男主劉啟與父親有一些隔閡。他的父親因?yàn)檫€要執(zhí)行任務(wù),所以不能和他好好解釋一番,兩個(gè)人間的誤會(huì)就一直未能消除。劉啟父親的同事知道此事就好心提醒:回去好好跟兒子處處?!癎o catch up with your son”未能很好地呈現(xiàn)出說話者想要真正表達(dá)的意思,這樣一來,就會(huì)造成觀眾理解上的誤差。綜上分析,譯者未能遵循目的原則。
2.2連貫原則下電影《流浪地球》英譯字幕的分析
2.2.1例1
原文:面對(duì)這場(chǎng)滅頂之災(zāi),人類表現(xiàn)出前所未有的團(tuán)結(jié)。
譯文:To face this coming cataclysmic catastrophe,mankind united like never seen before.
首先,因?yàn)樵撟g文可以使觀眾能夠輕松地掌握原文的大意,所以可以看出,譯者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了翻譯目的論的首要原則:目的原則。其次,“to”的使用很是巧妙。對(duì)于中國(guó)觀眾來說,有時(shí)候即便沒有連接詞,也可以很好地掌握行文間的邏輯。而譯者考慮到外國(guó)觀眾的文化背景,選擇采用了“to”這個(gè)連接詞,這樣就能更好地凸顯了原文中的“目的關(guān)系”,從而也使譯文變得更加連貫,可謂一舉兩得。
2.3忠實(shí)原則下《流浪地球》英譯字幕的分析
2.3.1例1
原文:你這臭不要臉的!
譯文:How cheeky you are!
Cheeky是非正式用詞,非常適合用于該語境下。而且Cheeky在英語詞典中的意思是厚臉皮的,這樣看來,譯者并未委婉含蓄地表達(dá)了說話者的意圖,而是選擇了忠實(shí)于原文,使觀眾可以更輕易地融入到當(dāng)時(shí)的情境中。
2.3.2例2
原文:不是說好要做彼此的天使嗎?
譯文:Arent we meant to be each others angel?
“不是說好做彼此的天使嗎?”這句話之前在網(wǎng)絡(luò)上十分流行,大致意思就是:我們不是說好陪伴彼此了嗎?難道你忘了嗎?這一般都是年輕情侶間表達(dá)愛意的一種幽默的表達(dá)方式。譯者選擇了忠實(shí)于原文,直接將字面意思表達(dá)出來,沒有進(jìn)行任何改動(dòng),這樣一來,可以讓外國(guó)觀眾輕而易舉的記住我們的網(wǎng)絡(luò)流行語,還可以讓他們了解在我們國(guó)家,年輕情侶之間的溝通方式,從而幫助他們感受中國(guó)語言的魅力。
3 結(jié)語
本文從目的論的視角出發(fā),在三大原則的指導(dǎo)下分析了電影《流浪地球》英譯字幕的優(yōu)點(diǎn)與不足之處。從分析來看,譯者已經(jīng)很巧妙地運(yùn)用了目的論的三大原則。但是有些譯文僅僅只是表達(dá)了字面意思,并未考慮到語境以及引申義,這樣一來,就會(huì)使外國(guó)的觀眾在理解上出現(xiàn)問題,從而影響了電影的口碑。所以可以得出結(jié)論:對(duì)于字幕翻譯,重中之重的是要恰當(dāng)?shù)刈裱康脑瓌t,其次還要考慮會(huì)否影響到觀眾的觀感,譬如:字幕翻譯是否過于冗長(zhǎng)等等。所以說,字幕翻譯還有待完善。著名學(xué)者錢紹昌曾說過:隨著中外影視文化交流的日益繁榮,影視翻譯已成為“翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”。[1]為了吸引更多外國(guó)人的關(guān)注,為了拉近彼此的距離,我們更應(yīng)重視電影字幕翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]錢紹昌.影視翻譯--翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000,000(001):61-65.