李夢佳
摘 要:為進(jìn)一步發(fā)揮對韓合作綜合優(yōu)勢,打造中韓地方經(jīng)濟(jì)合作和高端產(chǎn)業(yè)合作的新高地,2017年國務(wù)院下發(fā)批復(fù)同意在我國江蘇省鹽城市、山東省煙臺市、廣東省惠州市建立中韓產(chǎn)業(yè)園。雖然中韓兩國互為友鄰,但兩國的企業(yè)文化有著較大的差異,這一點也體現(xiàn)在公司下發(fā)的內(nèi)部文書上,本文結(jié)合韓國公司文書翻譯案例進(jìn)行分析,試探究公司文書翻譯的科學(xué)路徑。
關(guān)鍵詞:公司文書;應(yīng)用翻譯;韓中;翻譯研究
隨著中韓兩國交流的不斷加深,韓國企業(yè)紛紛來到中國投資建廠,共建“一帶一路”,繼續(xù)深化貿(mào)易和投資合作。韓國企業(yè)為了更好地融入中國市場,需要“入鄉(xiāng)隨俗”,公司文書則是內(nèi)部溝通的重要一環(huán)。公司文書作為應(yīng)用文,與文學(xué)作品有很大差異。本文首先簡要介紹應(yīng)用文和應(yīng)用翻譯的特點,其次在韓國公司內(nèi)部文書中,選取具有代表性的四種文書作為案例,研究其恰切的中文翻譯。
一、應(yīng)用文與應(yīng)用翻譯
應(yīng)用文是國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、社會團(tuán)體以及人民群眾辦理公私事務(wù)、傳播信息、表述意愿所撰寫的實用性文章。1應(yīng)用文實用性強(qiáng),具有真實性、時效性和邏輯性。此外,應(yīng)用文一般具有較為固定的格式,如果被法定固化稱之為“格式規(guī)范”,否則,稱為“慣用格式”。這一點與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品有很大的差異,格式的穩(wěn)定性是應(yīng)用文書特有的屬性之一。
應(yīng)用翻譯是指一種實用性文本的翻譯。應(yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,它的最本質(zhì)特征是實用性強(qiáng),應(yīng)用面廣。與應(yīng)用翻譯相對應(yīng)的則是文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是藝術(shù)審美藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞。
從翻譯策略來看,應(yīng)用翻譯大多數(shù)文本的策略導(dǎo)向基本以“歸化”為主流,以目的語讀者為中心。它的文體特征決定它的文本形式相對固定,大多有約定俗成的“通用文體規(guī)范”。因此在翻譯時,不講求創(chuàng)新、立異,而是要最大程度地符合源語的表達(dá)習(xí)慣,這既是重點也是難點。
二、公司文書翻譯探析
筆者在眾多韓語的公司內(nèi)部文書中,選取了四種最經(jīng)常出現(xiàn)的、具有代表性的文書作為案例分析,試圖從適用范圍、發(fā)布內(nèi)容、受眾要求、語言等方面綜合考量,最終確定其四種文書最佳的漢譯表達(dá)方式。
(一)???
譯文如下:
會議通知
文件編號:營業(yè) 第×號 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ××××年×月×日
收 ? ?件:各分店營業(yè)科長
發(fā) ? ?件:營業(yè)部本部長
標(biāo) ? ?題:關(guān)于商討營銷策略會議的通知
“???”內(nèi)容上具有命令、指示性的特點,更有管理約束力,有通知的范圍,收到“???”的單位或部門必須執(zhí)行通知要求,語言上要求體現(xiàn)決斷性。因此,將其翻譯為“通知”是最佳選擇。
(二)???
譯文如下:
征集降低成本提案的啟事
降低成本并不單是生產(chǎn)部的責(zé)任,也是全公司的義務(wù)。在此次全公司范圍內(nèi)的降低成本活動中,我們事務(wù)管理部門要起帶頭作用。
無論大小,提案的內(nèi)容不限。請將您的創(chuàng)意填至提案書并投入建議箱內(nèi)。
“???”主要內(nèi)容為希望讓公司職員了解的事項或聯(lián)絡(luò)事宜,包括發(fā)布征集、招聘事項等,是具有公開性的。此類文本沒有強(qiáng)制性,只希望讀者了解、聯(lián)絡(luò)和合作,且不屬于重要事項。因此語言親切、自然,并且有吸引力。此類文本與上文提到的通知不同,???是希望全公司知曉征集提案事宜,并獲得響應(yīng)和積極支持,但職工可參與可不參與,沒有約束力和法定效力,所以應(yīng)該將此類本文翻譯成“啟事”。
啟事,就是公開陳述事情,單位或個人將需要向大眾公開說明并希望獲得關(guān)心、理解、支持和協(xié)助的事情簡寫成文,通過傳媒公開,這種應(yīng)用文書就是啟事。
(三)??
譯文如下:
公司春游活動通知
文件編號:綜合 第×號 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ××××年×月×日
收 ? ?件:全體員工
發(fā) ? ?件:綜合部長
標(biāo) ? ?題:關(guān)于公司組織員工春季旅游的通知
“??”按內(nèi)容和特點可以分為兩類。一類是為了讓重要部門或特定范圍的人閱讀而制作的文書,有書稱為傳閱文(漢語里沒有這個文種)。二類是給閱讀的人提供一些可供選擇的事項以決定其意向,引發(fā)其行動的一種文書。一般是公司內(nèi)的一些活動或者是與福利相關(guān)的事情,語言上委婉,有親和力,有一定的鼓動性,題目用“??”或者在括號內(nèi)附上“??”,以示與一般的通知有別。根據(jù)內(nèi)容和使用要求,這種情況的“??”對應(yīng)為漢語的一般周知性活動通知,因此應(yīng)該譯為“通知”。
(四)請示
譯文如下:
產(chǎn)品訂購請示
現(xiàn)擬訂購零部件如下,妥否,請批示。
此文本與上述三種文本的行文方向不同,我們將其翻譯為“請示”。請示是公司下級機(jī)關(guān)向上級機(jī)關(guān)或業(yè)務(wù)主管部門請求對某一工作或某件事情給予請示、批準(zhǔn)和答復(fù)時使用的一種上行文書。請示應(yīng)一事一文,行文簡短,未經(jīng)上級部門批準(zhǔn)答復(fù)的,不能生效或具體實施。
三、總結(jié)
筆者基于對公司文書的翻譯實踐,總結(jié)出幾點翻譯經(jīng)驗,供大家學(xué)習(xí)和參考。
第一、廣泛閱讀平行文本。在遇到比較陌生的文本類型時,搜索平行文本進(jìn)行參考,感受文本風(fēng)格,可以對翻譯內(nèi)容的風(fēng)格有一個基本的把握。
第二、仔細(xì)研讀源語文本,準(zhǔn)確把握源語文本想要表達(dá)的含義。不斷提升解讀能力,尋求最符合原文本意的譯文。
第三、公司文書雖然不是公務(wù)文書,處理的并不一定是“公共事務(wù)”,但它仍然屬于公文的范疇。2公文屬于應(yīng)用文體,我們應(yīng)清楚應(yīng)用翻譯與文學(xué)翻譯的明顯區(qū)別。譯者在翻譯時,需要盡量采用“歸化”的譯法。
參考文獻(xiàn)
[1]張德實.應(yīng)用寫作[M].高等教育出版社,2007:2
[2]黃文貴.從公司文書看現(xiàn)代公文外延的擴(kuò)展[J].秘書。2019.03
[3]趙娟廷.漢韓公文語體對比研究[D].復(fù)旦大學(xué),2003