胡思琪
摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,學(xué)科在縱向發(fā)展的同時(shí),橫向交叉的趨勢(shì)也日漸明顯,因此跨學(xué)科的交流和研究日益成為關(guān)注的重點(diǎn)。翻譯從廣義上理解,是不同語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化,而語(yǔ)言文字本身的內(nèi)容,則是其跨學(xué)科性的體現(xiàn)。筆者有幸參與到《Elemente der Psychophysik》(中譯:《心理物理學(xué)綱要》)一書(shū)的翻譯工作中,以德文原著為源文本,將心理物理學(xué)的內(nèi)容譯介為中文。在此過(guò)程中,筆者遇到了不少的翻譯困難,例如術(shù)語(yǔ)的翻譯、復(fù)雜句子的處理,也總結(jié)出了一些基于實(shí)踐的跨學(xué)科翻譯經(jīng)驗(yàn),以期為跨學(xué)科翻譯研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:跨學(xué)科;心理物理學(xué);德漢翻譯
一、引言
翻譯學(xué)科作為一門(mén)介于人文社會(huì)學(xué)科和自然學(xué)科之間的“邊緣學(xué)科”正在崛起,從多學(xué)科和跨學(xué)科的角度來(lái)研究它已經(jīng)成為當(dāng)前國(guó)際學(xué)術(shù)界的一個(gè)趨向,也提供了更寬闊的研究視角。翻譯可以與許多學(xué)科發(fā)生聯(lián)系,比如法律文本的翻譯、醫(yī)學(xué)、機(jī)械制造類的翻譯等,其跨學(xué)科性就表現(xiàn)在,翻譯的文本內(nèi)容本身就涉及到一門(mén)新的專業(yè)領(lǐng)域。但鑒于目前國(guó)內(nèi)翻譯的普遍現(xiàn)狀而言,譯者的絕大部分還是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,而非某領(lǐng)域的專業(yè)人士,這樣就使得外語(yǔ)學(xué)者在應(yīng)對(duì)專業(yè)翻譯時(shí)常會(huì)由于缺少專業(yè)知識(shí)遇到翻譯難題。這一點(diǎn)在以德語(yǔ)為源語(yǔ)言的專業(yè)文本中體現(xiàn)得尤為明顯。費(fèi)希納1860年的著作《心理物理學(xué)綱要》奠定了實(shí)驗(yàn)心理學(xué)的基礎(chǔ),在心理學(xué)領(lǐng)域具有舉足輕重的地位。作為一本心理學(xué)領(lǐng)域的科學(xué)著作,其語(yǔ)言精確、抽象,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及長(zhǎng)難句的頻繁出現(xiàn),大大增加了譯者翻譯的難度,同時(shí)也對(duì)譯者提出了極高的要求。筆者希望以自己在翻譯中遇到的問(wèn)題,結(jié)合德語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),總結(jié)應(yīng)對(duì)的策略,為跨學(xué)科譯者的翻譯實(shí)踐提供些許啟發(fā)。
二、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
術(shù)語(yǔ)作為專業(yè)性的集中體現(xiàn),其翻譯的質(zhì)量直接決定著譯文整體的專業(yè)程度。針對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題主要集中在兩個(gè)方面:一是由于譯者本身的專業(yè)知識(shí)或者語(yǔ)言水平欠缺,導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)的翻譯常常出現(xiàn)錯(cuò)誤和偏差,并非是術(shù)語(yǔ)原名所描述的概念;二是由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化背景不同,在目的語(yǔ)中無(wú)法找到與源語(yǔ)對(duì)等的詞語(yǔ)。
1.術(shù)語(yǔ)在專門(mén)用途語(yǔ)言中具有與普通用語(yǔ)不同的意義
專門(mén)用途語(yǔ)言植根于普通用語(yǔ)的沃土之中,但同一詞匯在兩者語(yǔ)境中的意義則大不相同,這是由專門(mén)用途語(yǔ)言的專業(yè)性特點(diǎn)決定的。例如:
●Funktion
Die mathematische Funktion anderseits,die den allgemeinsten und wichtigsten Fall der Anwendung unseres Massprinzips bildet,…
“Funktion”在普通用語(yǔ)中的意思是“作用、功能”,但在這個(gè)例子中,將其理解為“作用、功能“就不正確了,而應(yīng)翻譯為”函數(shù)“。該義項(xiàng)僅在數(shù)學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用,因此Funktion一詞是數(shù)學(xué)語(yǔ)言中的術(shù)語(yǔ),具有與普通用語(yǔ)完全不同的意義。心理物理學(xué)向我們指出,生理和心理之間存在某種關(guān)系,在進(jìn)行大量實(shí)驗(yàn)得到數(shù)據(jù)之后,經(jīng)過(guò)演算,推導(dǎo)出二者之間存在一種函數(shù)關(guān)系,由此可知,心理物理學(xué)與數(shù)學(xué)密切相關(guān)。所以Funktion在此處應(yīng)視作數(shù)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),譯為”函數(shù)“。譯者在翻譯時(shí),要調(diào)動(dòng)自己的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和思維能力,結(jié)合語(yǔ)境分析語(yǔ)義,選擇合理的翻譯。
2.目的語(yǔ)中不存在與源語(yǔ)對(duì)等的概念
●Intensive Empfindung & extensive Empfindung
Ich werde intensive und extensive Empfindungen unterscheiden,je nachdem es die sinnliche Auffassung von etwas gilt,dessen Gr?sse als intensive oder extensive fassbar ist,…
在心理物理學(xué)中,intensive Empfindung和extensive Empfindung是一對(duì)極其重要的概念。費(fèi)希納在《心理物理學(xué)綱要》中詳細(xì)闡述并區(qū)分了這兩個(gè)概念,然而在漢語(yǔ)中并不存在與這兩個(gè)概念相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),在我國(guó)的心理學(xué)研究中也是如此。從翻譯學(xué)的角度來(lái)看,這種常見(jiàn)的現(xiàn)象可稱之為“不可譯性“,即由于目的語(yǔ)和源語(yǔ)的文化背景不同,目的語(yǔ)中不存在與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的概念,所以就存在”翻譯缺口“。在面對(duì)這樣的情況時(shí),譯者需要采取靈活的翻譯策略,充分發(fā)揮譯者的主體性,采用”創(chuàng)造新詞“的方式解決翻譯缺口的問(wèn)題。需要注意的是,譯者在目的語(yǔ)中造詞時(shí),要最大程度地符合源語(yǔ)詞匯的“所指”,即最大程度地反映源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所描述的概念;另一方面,造詞時(shí)還應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境,尤其在科學(xué)著作中,對(duì)重要概念的闡釋一定是精確且詳細(xì)的,譯者要先理解概念,在理解的基礎(chǔ)上,結(jié)合在目的語(yǔ)中的認(rèn)識(shí),選擇合適的詞語(yǔ)將術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)到目的語(yǔ)文本中。上述例子中,Empfindung不難翻譯,是心理學(xué)中的術(shù)語(yǔ),譯為“感受”,難點(diǎn)在于兩個(gè)起修飾作用的形容詞的翻譯:intensiv和extensiv,這兩個(gè)是對(duì)“感受”的解釋,也可以說(shuō)限定,指明了感受的類型。結(jié)合下文的詳細(xì)闡釋“also z.B.zu den intensiven Empfindungen die Empfindung der Helligkeit,zu den extensiven Empfindungen die Auffassung einer r?umlichen Ausdehnung mit Gesicht oder Getast rechnen“,可以將其分別譯為“集中感受“和”廣延感受“。
三、長(zhǎng)難句的處理
德語(yǔ)句式變化多樣,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這歸因于其嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則。這些特點(diǎn)在《心理物理學(xué)綱要》中表現(xiàn)得尤為突出,常常出現(xiàn)一句話就是一段話的情況,且分句繁多,并且“錯(cuò)綜排列“,大大增加了理解的難度。例如:
●原文:Die drei Massmethoden der Empfindlichkeit für Unterschiede,welche im folgenden Kapitel dargelegt werden,lehren nun ebenmassig,was auch schon im 6.Kapitel vorl?ufig angezeigt wurde,dass der Reizzuwuchs,welcher n?thig ist,um einen gegebenen Empfindungszuwuchs zu erzeugen,oder die Empfindung immer um gleich viel zu steigern,nicht gleich bleibt,je nachdem er zu einem schw?cheren oder st?rkeren Reize erfolgt,sondern mit wachsendem Reize selbst w?chst.
譯文:在下一章中會(huì)介紹測(cè)量差別感受性的三種方法。這三種測(cè)量方法告訴我們(在第六章中已經(jīng)提到過(guò)),為了使感受以給定值增加,需要刺激相應(yīng)增加。值得注意的是,刺激的增加量不是一直相同的,而是隨著刺激本身的強(qiáng)度增長(zhǎng)而增加,具體取決于它作用于強(qiáng)刺激還是弱刺激。
閱讀德語(yǔ)原文不難發(fā)現(xiàn),該例句由許多短小的分句構(gòu)成,但總體是一句話。譯者在面對(duì)這樣的句子時(shí),常常被其長(zhǎng)篇幅,以及錯(cuò)綜復(fù)雜的分句/從句的排列形式“嚇退”,這種句法結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中并不常見(jiàn)。因此譯者在翻譯時(shí)首先要做的是分析原文,理清原文的句子結(jié)構(gòu),從而理解原文所要表達(dá)的意思,然后再重新對(duì)句子排列組合,翻譯成漢語(yǔ)。
分析德語(yǔ)長(zhǎng)難句最行之有效的辦法就是找主句,抓主干。憑借譯者的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備,經(jīng)過(guò)分析,我們知道,這段話的句子主干是:Die drei Massmethoden lehren ebenmassig,dass der Reizzuwuchs nicht gleich bleibt,sondern mit wachsendem Reize selbst w?chst.這樣我們就理解了句子的主旨。接下來(lái)再分別去分析剩下的從句:第一個(gè)welche引導(dǎo)的是一個(gè)關(guān)系從句,修飾的先行詞是die drei Massmethoden,充當(dāng)定語(yǔ)的作用;第二個(gè)was引導(dǎo)的同樣是關(guān)系從句,修飾的先行詞是lehren后dass從句的內(nèi)容;第三個(gè)dass引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,作lehren的四格賓語(yǔ),指代lehren的內(nèi)容;緊跟著dass從句中的主語(yǔ)的Reizzuwuchs后welcher引導(dǎo)的也是關(guān)系從句,修飾Reizzuwuchs,這時(shí)對(duì)這個(gè)從句的定位就是嵌套在從句中的從句;緊接著的um…zu不定式是welcher從句的內(nèi)容,解釋說(shuō)明Reizzuwuchs;最后的je nachdem從句是對(duì)dass從句的補(bǔ)充。明確了例句的結(jié)構(gòu)和層級(jí)關(guān)系之后,我們已對(duì)這段話有了大體的理解。接下來(lái)我們要在自有理解的基礎(chǔ)上,將原文的意義以漢語(yǔ)的形式呈現(xiàn)出現(xiàn)。需要注意的是,在組織句子時(shí),要考慮漢語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu),不要僵化地保留德語(yǔ)的句子排列順序和架構(gòu),而是要在漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的框架下,不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,做出靈活的改變,如調(diào)整句子順序,拆分整句為多句,從而符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
跨學(xué)科翻譯因其學(xué)科綜合性,對(duì)譯者提出了很高的要求。一方面,譯者需要具備較高的外語(yǔ)和母語(yǔ)語(yǔ)言水平,不僅能夠準(zhǔn)確地理解外語(yǔ)原文,而且還要可以將原文所要表達(dá)的意義以符合母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式呈現(xiàn)出來(lái);另一方面,譯者還應(yīng)具備基本的專業(yè)知識(shí),尤其是對(duì)術(shù)語(yǔ)的熟識(shí)和掌握,在翻譯的過(guò)程中以及翻譯完成后,要請(qǐng)學(xué)科專家進(jìn)行指導(dǎo)和校閱,這對(duì)產(chǎn)出高質(zhì)量的跨學(xué)科翻譯文本至關(guān)重要??鐚W(xué)科是未來(lái)知識(shí)的發(fā)展趨勢(shì),理應(yīng)得到更多的關(guān)注,跨學(xué)科的翻譯也應(yīng)在不斷的理論研究和實(shí)際實(shí)踐中,開(kāi)拓出屬于自己的一片天地。
參考文獻(xiàn)
[1]李榮:譯學(xué)研究的多元化/跨學(xué)科趨勢(shì),中國(guó)翻譯,2002。
[2]徐喜平,李民芬:跨學(xué)科日漢翻譯的實(shí)踐探索——以翻譯《徳川日本における漢訳西洋暦算書(shū)の受容》為例,咸陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016。
[3]張明玥:對(duì)跨學(xué)科音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的思考——以《音樂(lè)心理學(xué)——從音響到意義》一書(shū)翻譯為例,中央音樂(lè)學(xué)院碩士學(xué)位論文,2018。
[4]Lothar H:Fachsprachen als Subsprachen,S.191,in:Lothar,H/Hartwig,K /Herbert Ernst,W.(Hrsg):Fachsprachen.Ein internationales Handbuch zurFachsprachenforschung und Terminologie-Wissenschaft,2.Halbband,Berlin - Paris - New York,1998.