◆摘? 要:商業(yè)廣告翻譯活動(dòng)隨處可見(jiàn),但翻譯質(zhì)量良莠不齊。本文從目的論的角度出發(fā),在目的論三原則的指導(dǎo)下探討了商業(yè)廣告翻譯的策略,以期該文對(duì)商業(yè)廣告翻譯有所參考和借鑒。
◆關(guān)鍵詞:目的論;商業(yè)廣告;目的原則
當(dāng)下廣告?zhèn)鞑ヒ庾R(shí)越來(lái)越強(qiáng),商業(yè)廣告已經(jīng)成為商家宣傳推廣的重要營(yíng)銷(xiāo)手段,商業(yè)廣告翻譯作為非文學(xué)翻譯的一種,以推廣產(chǎn)品和服務(wù)為目標(biāo)?;谏虡I(yè)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)和目的,本文從目的論的角度出發(fā),在目的論目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則的指導(dǎo)下探討了商業(yè)廣告翻譯的一些基本翻譯策略。
1商業(yè)廣告概述
“廣告”一詞源于拉丁語(yǔ)advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一定的方向所使用的一種手段。商業(yè)廣告是廣告的一種,其實(shí)就是向潛在的廣大消費(fèi)者群體介紹商品,激發(fā)其對(duì)某種商品感興趣,從而促使其購(gòu)買(mǎi)的一種手段。因此,商業(yè)廣告具有提供信息功能、美感功能、表情功能以及誘導(dǎo)功能。(孫豐田,2016)商業(yè)廣告語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明,具有極強(qiáng)的通俗型、規(guī)約性、模糊性和藝術(shù)性,多用押韻、雙關(guān)、對(duì)仗、幽默等表現(xiàn)手法,展現(xiàn)廣告強(qiáng)效的勸說(shuō)功能。
2目的論及其三原則
目的論是Hans J.Vermeer于1978年出版的《通用翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory)中首次提出的。Vermeer的目的論是德國(guó)功能主義學(xué)派的核心。Vermeer試圖擺脫對(duì)等理論的束縛,并建立了目的論。希臘語(yǔ)“Skopos”的意思是“目的”,“目標(biāo)”。Vermeer認(rèn)為,翻譯行為是由其目的決定的。翻譯決定基于目的,換句話說(shuō),應(yīng)采用哪種策略取決于其目的。(Reiss&Vermeer,1984:105)翻譯是一種有目的的行為,因此,譯員應(yīng)在翻譯過(guò)程中考慮翻譯的目的,翻譯策略的選擇應(yīng)以翻譯的目的為準(zhǔn)。為了完成目的,必須在功能上轉(zhuǎn)移源文本,同時(shí)要考慮目標(biāo)受眾的期望。(Reiss&Vermeer,1984:112)目的論可以為選擇不同的翻譯策略和技巧提供一定的理論基礎(chǔ)。
1984年,Vermeer和他的老師Reiss寫(xiě)了一本書(shū),名為《翻譯理論通論》(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie),進(jìn)一步闡述了目的論,并總結(jié)了目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則是目的論的基本原則。Vermeer指出,翻譯行為理論的最高原則是“目的原則”。任何行動(dòng)都取決于其目的。(Reiss&Vermeer,1984:110)連貫原則指翻譯應(yīng)該是目標(biāo)讀者可以接受的并且具有可讀性,并且與目標(biāo)讀者的情況保持一致。在Vermeer看來(lái),生產(chǎn)者(源文本的作者)和接收者(目標(biāo)讀者)正在交流,而這種交流不僅僅是確認(rèn)理解,這是一個(gè)互動(dòng)的過(guò)程。(Reiss&Vermeer,1984:119)成功的互動(dòng)意味著接收者準(zhǔn)確地理解了原作者,這非常需要翻譯的連貫性。忠實(shí)原則是指源文本和目標(biāo)文本之間的連貫性。所需的形式取決于譯者對(duì)源文本的解釋和翻譯的目的。在某種程度上,“模仿”是一種特定形式的忠誠(chéng)。這種連貫性取決于譯員對(duì)原文本的理解。Vermeer認(rèn)為,忠實(shí)原則是傳統(tǒng)的“客觀正確性”,并且是一種旨在一致地傳輸源文本的翻譯動(dòng)作。(Reiss&Vermeer,1984:123)他還提出,如果有必要,翻譯人員應(yīng)該咨詢?cè)次谋咀髡咭愿玫乩斫庠次谋尽?/p>
3目的論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯策略
不同文本類(lèi)型應(yīng)該有不同的翻譯策略。就商業(yè)廣告而言,其屬于呼吁型文本,具有呼喚關(guān)注、勸導(dǎo)消費(fèi)的目的和功能。商業(yè)廣告翻譯成功取決于市場(chǎng)、消費(fèi)者的認(rèn)可,能夠把原來(lái)的廣告理念和目的傳達(dá)給目的語(yǔ)受眾上。因此譯者可以在目的論三原則的指導(dǎo)下,力圖保證源語(yǔ)言中的效果與譯入語(yǔ)的效果保持一致,使廣告的譯文更貼近目的語(yǔ)受眾,從而達(dá)到原文商業(yè)廣告的目的。
3.1基于目的原則的翻譯
在目的原則下,譯者可以采用意譯和套譯來(lái)實(shí)現(xiàn)文本的呼吁功能。
意譯主要是以傳遞原文的內(nèi)涵為主,適當(dāng)舍棄原文形式的翻譯策略,充分照顧譯入語(yǔ)讀者的用語(yǔ)習(xí)慣,譯文地道,可讀性強(qiáng)。當(dāng)商業(yè)廣告文本語(yǔ)義明確,但直譯沒(méi)辦法傳達(dá)廣告原文的信息時(shí),意譯可以打破這種局限性。
例1:Bigger than bigger.(Apple)
譯文1:比更大還更大。(蘋(píng)果)
譯文2:豈止于大。(蘋(píng)果)
這是一個(gè)非常經(jīng)典的商業(yè)廣告翻譯案例。當(dāng)蘋(píng)果iPhone 6 發(fā)布后,蘋(píng)果中國(guó)官網(wǎng)最開(kāi)始將其逐字翻譯為“比更大還更大”,很顯然這一翻譯不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讓人啼笑皆非,沒(méi)有具備廣告翻譯應(yīng)有的功能。隨后官網(wǎng)將譯文與香港官網(wǎng)同步為 “豈止于大”,這種意譯的方法不僅傳達(dá)了原廣告文案的內(nèi)涵,并且充分照顧了中國(guó)消費(fèi)者的用語(yǔ)習(xí)慣,譯文地道。
套譯法一般指借用譯入語(yǔ)的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞、名言等來(lái)表達(dá)源語(yǔ)內(nèi)容相近的結(jié)構(gòu),以期達(dá)到傳神達(dá)意的目的。這種譯文能夠讓人快速產(chǎn)生似曾相識(shí)的感覺(jué),迅速拉近譯文讀者和譯文之間的距離,從而有利于資訊的推廣。(彭朝忠,2019)
例2:Where there is a way,there is a Toyota.(Toyota)
譯文:車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。(豐田)
豐田汽車(chē)的這則商業(yè)廣告的翻譯是套譯的典型案例。廣告原文仿擬套用了英語(yǔ)諺語(yǔ)“where there is a will,there is a way”,譯文“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”也完美套用了中國(guó)民間的諺語(yǔ),傳遞的信息與原文一致,大大拉近了品牌和中國(guó)消費(fèi)者的距離,能夠起到很好地推廣宣傳目的。
3.2基于連貫原則的翻譯
在商業(yè)廣告翻譯中,實(shí)現(xiàn)廣告譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫也就是通順連貫是非常重要的,能夠讓消費(fèi)者更容易理解原廣告所傳達(dá)的含義。當(dāng)直譯無(wú)法使讀者理解原文內(nèi)容時(shí),這種情況有必要在翻譯時(shí)采用增譯的策略,增補(bǔ)一些詞使譯文通順連貫。
例3:Urgent?。―HL)
譯文1:緊急?。ǘ睾浪龠f公司)
譯文2:無(wú)論幾急,DHL準(zhǔn)時(shí)送及?。ǘ睾浪龠f公司)
該案例是DHL快遞公司的一則廣告,原文簡(jiǎn)潔明了,如果直譯為“緊急”不免造成誤解,增譯為譯文2,采用押韻的手法符合譯入語(yǔ)的文化特色,突出了該公司優(yōu)質(zhì)服務(wù)的特質(zhì)。
3.3基于忠實(shí)原則的翻譯
原廣告文本語(yǔ)義明了,結(jié)構(gòu)句式簡(jiǎn)單無(wú)特殊修辭手法,可以適當(dāng)采用直譯的翻譯策略忠實(shí)于原文,保留原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和特色。
例4:Good teeth,Good health.(Colgate)
譯文:牙齒好,身體就好。(高露潔牙膏)
這則高露潔牙膏的廣告翻譯案例便采用了直譯,原廣告詞簡(jiǎn)單通俗易懂,采用直譯的翻譯策略便可以保留原文的特色,達(dá)到宣傳促銷(xiāo)的目的。
4結(jié)語(yǔ)
綜上,目的論對(duì)于商業(yè)廣告翻譯具有積極的指導(dǎo)意義。譯者在目的論三原則的指導(dǎo)下,靈活采用直譯、意譯、套譯、增譯等翻譯策略,能夠更好地傳達(dá)原廣告語(yǔ)的信息,拉近與目的語(yǔ)受眾的距離,實(shí)現(xiàn)廣告宣傳促銷(xiāo)的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Reiss,K.& Hans J.Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M]. Tübingen:Niemeyer. Translated into English by Christiane Nord as Towards a general theory of translational action:Skopos theory explained. English reviewed by Martina Dudenh?fer. Manchester:St. Jerome,1984.
[2]Vermeer, Hans J. Skopos and Comission in Translational Action[M]. Shanghai:Shanghai World Book Publishing Company,1989.
[3]馬會(huì)娟、苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]彭朝忠.廣告翻譯與翻譯中的廣告視野[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2019.
[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.
[6]孫豐田.新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2016.
[7]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介
羅燕秋(1991.03—),性別:女;民族:漢族;籍貫:四川瀘州;職務(wù)/職稱:教師/助教;學(xué)歷:碩士研究生;研究方向:現(xiàn)代外語(yǔ)教育,翻譯;單位信息(單位全名):成都文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;所在省市:四川省成都市。