段雪晶
◆摘? 要:《三國演義》是我國第一部長篇章回體小說,全名為《三國志通俗演義》,是我國文學(xué)寶庫中的瑰寶。迄今為止,最受外國讀者青睞的《三國演義》英譯本由美國漢學(xué)家羅慕士翻譯,研究羅慕士譯本對于中國傳統(tǒng)文化走出去具有重大意義。本文以《三國演義》羅慕士譯本為研究對象,在許淵沖“三美原則”理論指導(dǎo)下,具體分析《三國演義》中的詩詞翻譯,探討羅慕士的詩詞翻譯模式。
◆關(guān)鍵詞:三美原則;詩詞翻譯;羅慕士
1引言
《三國演義》是我國的四大名著之一,典型的行文特點(diǎn)是散韻結(jié)合。散韻結(jié)合即為散文中夾雜詩詞歌賦,這體現(xiàn)了中國古代小說的詩化和詩體美(周雪霏,2006)?!度龂萘x》中的韻文有以下幾種情況:每回的楔子、入話和回扣采取詩或詞的形式;每回開始大都無詩或詞,但結(jié)尾一般是兩句七言詩;每回的正文中適當(dāng)插入詩詞。
詩歌語言優(yōu)美、意境深刻、感情豐富,詩歌翻譯是公認(rèn)的難度最大的翻譯。翻譯詩歌的前提是正確理解詩歌內(nèi)容,做到內(nèi)容、意義上的忠實(shí),這是詩歌翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)和最低要求。確保內(nèi)容忠實(shí)后,還應(yīng)考慮詩歌的韻律和形式特點(diǎn)。
2許淵沖的三美原則
20世紀(jì)下半葉,許淵沖根據(jù)魯迅“意美以感心”“音美以感耳”“形美以感目”的觀點(diǎn)(陸鈺明1991),提出了詩歌翻譯的“三美”理論?!叭馈敝冈姼璺g不僅應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到“意美”“音美”和“行美”(許淵沖1984:18)。許淵沖認(rèn)為“三美”的地位并非并列,而有輕重、主次之分。三美之中,意美最重要,音美是次要的,形美是更次要的。本文將以許淵沖的三美理論為標(biāo)準(zhǔn)分析《三國演義》中的古詩詞翻譯,探討羅慕士對散韻結(jié)合語言特點(diǎn)的翻譯模式。
3案例分析
3.1《三國演義》每回回扣處詩詞的翻譯分析
《三國演義》中每一回目回扣處多用詩詞結(jié)尾,以承上啟下。下面四句詩即為第一回結(jié)尾處對張飛的判詞。
原文:人情勢利古猶今,誰識英雄是白身。
安得快人如翼德,盡誅世上負(fù)心人!(8)
譯文:It was a case where, indeed:
Status is what counts and always has!
Who needs to honor heroes without rank?
Oh, let me have a Zhang Fei straight and true,
Wholl pay out every ingrate what hes due.(14)
羅慕士采用直譯的翻譯方法,呈現(xiàn)出飽滿的詩歌內(nèi)容和作者情緒。從“意美”上看,譯文忠實(shí)傳達(dá)出原文本蘊(yùn)含的內(nèi)容。羅慕士用“status”翻譯四字詞“人情勢利”,是本首詩的點(diǎn)睛之筆,充分表現(xiàn)了中文重重復(fù)、英文偏簡潔的語言特色?!坝⑿凼前咨怼保g者靈活采用正說反譯的翻譯方法將其譯為“heroes without rank”;譯者將“負(fù)心人”譯為“intgrate”體現(xiàn)其擇詞準(zhǔn)確。
從“形美”上看,羅慕士保留原詩四句的形式,基本達(dá)到“形美”的標(biāo)準(zhǔn)。在羅慕士的譯文中,他采用了翻譯補(bǔ)償?shù)姆g方法,將整首詩處理為“倒三角形結(jié)構(gòu)”,第一句以感嘆句起述,接著以問句增強(qiáng),尋求讀者在閱讀本首詩的認(rèn)同感,引起共鳴。詩的后兩句采取陳述句形式,看似情緒漸弱,實(shí)則不然。
從“音美”上看,由于原詩并非標(biāo)準(zhǔn)的格律詩,羅慕士在翻譯時將重點(diǎn)放到如何保持原文的“意美”和“形美”上??偟膩碚f,羅慕士的譯本不失原文色彩,體現(xiàn)原詩的飽滿情緒,引起讀者共鳴,充分發(fā)揮了原詩置于第一回合結(jié)尾處的作用。
3.2《三國演義》正文中的韻文分析
《三國演義》散韻結(jié)合的語言特點(diǎn)除體現(xiàn)在每回入話、回扣外,正文中也會適當(dāng)插入韻文。《三國演義》中的韻文包括詩歌和古典文學(xué)體裁中的騷體。騷體是抒情韻文的一種,句式靈活多變,以六言、七言為主,最顯著的特點(diǎn)是語助詞“兮”。其中第四回《廢漢帝陳留踐位 謀董賊孟德獻(xiàn)刀》包括少帝和其妃作的兩首騷體:
原文:唐妃亦作歌曰:
皇天將崩兮后土頹,身為帝姬兮恨不隨。
生死異路兮從此別,奈何瑩速兮心中悲!(p26)
譯文:In turn the consort also sang:
Majestic Heaven falls; motherearth sinks down.
Given in marriage, I follow where he goes.
Two different paths-life and death-here part.
So swift the course, and sorrow-filled my heart.(p33)
從意美上看,羅慕士高度傳達(dá)原文內(nèi)容。在翻譯具有中國特色詞匯時,譯者采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略,將“皇天”譯為“majestic Heaven”,“后土”譯為“motherearth”,一定程度上保留了中國文化特征,又便于目的語讀者接受和理解?!吧喇惵贰弊g為“two different paths——life and death”,將原文的主謂結(jié)構(gòu)處理為偏正結(jié)構(gòu)短語,體現(xiàn)了譯文句式的靈活變化。
從形美上看,騷體的形式特征明顯,每句為八言,句句整齊,且句中以語助詞“兮”為腰。由于英語中語助詞的缺失,因此羅慕士譯文中并未保留原文中“兮”。羅慕士譯本中也并未按照原詩中四句八言的形式進(jìn)行翻譯,因此喪失了騷體的形式美。
從音美上看,原文中“頹”與“隨”押尾韻,“別”與“悲”押頭韻,富有節(jié)奏感。羅慕士譯本中喪失前兩句的押頭韻,但在后兩句的處理上,“part”與“heart”押尾韻,這體現(xiàn)了譯者有意識保留原文句尾押韻。
羅慕士在翻譯騷體類韻文時,由于英語中相應(yīng)文體的缺失,不得已而為之,其在譯文中并未刻意注重原文的形式。通過研究羅慕士的騷體翻譯,可以得出與詩歌翻譯相似,騷體翻譯首先應(yīng)考慮到“意美”,忠實(shí)、完整地傳達(dá)原文意思。做到意美后,譯者應(yīng)有意識在譯文中再現(xiàn)原文的節(jié)奏、音韻形式,以使譯文郎朗上口,富有感染力。
4結(jié)語
在許淵沖“三美原則”的指導(dǎo)下,本文從“意美”“形美”“音美”對羅慕士的詩歌翻譯進(jìn)行評價分析,進(jìn)而總結(jié)羅慕士的詩歌翻譯模式。通過分析羅慕士對每回回扣處詩歌、正文中詩歌翻譯,得出羅慕士在翻譯《三國演義》中的詩歌時,首要目標(biāo)為忠實(shí)、完整地傳達(dá)原詩意思,再即盡量傳達(dá)原詩的藝術(shù)美感,包括原詩的“形美”和“音美”。在翻譯策略的選擇上,譯者以異化翻譯策略為主,最大程度保留原文特點(diǎn),以歸化翻譯策略為輔,幫助目的語讀者理解,增強(qiáng)譯本可讀性。
參考文獻(xiàn)
[1]陸鈺明.中國詩歌翻譯理論漫評[J].上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1992(01):19-24.
[2]王曉昀.中國的傳統(tǒng)美學(xué)與現(xiàn)代小說[J].南開大學(xué)學(xué)報,1988:5.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國對外翻譯出版公司,1984.
[4]趙夢琪.論許淵沖“三美”理論在古詩英譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2014,11(02):286-289+293.
[5]周雪霏.《三國演義》語言的民族特色[J].內(nèi)蒙古:語文學(xué)刊,2006: 25-29.