隨著中國整體經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步發(fā)展,食品行業(yè)在此背景下也獲得了飛速發(fā)展,已成為國民經(jīng)濟(jì)中的重要產(chǎn)業(yè)。在貿(mào)易全球化的今天,中國食品產(chǎn)業(yè)與國際之間的貿(mào)易往來愈發(fā)頻繁,同時(shí)也促進(jìn)了彼此之間的食品文化交流。而英語作為國際上的通用語言,在食品行業(yè)的國際貿(mào)易中起關(guān)鍵作用。食品行業(yè)的專業(yè)英語是各個(gè)國家食品領(lǐng)域?qū)I(yè)人才之間開展交流的主要媒介,但作為整體英語教育中所獨(dú)立存在的一個(gè)分支,食品行業(yè)的英語翻譯相較于其他行業(yè)英語有著較大差異。為此,眾多高校設(shè)立了食品專業(yè)英語課程?!妒称穼I(yè)英語》一書是由陳忠軍編著,中國林業(yè)出版社出版。作者在該書中借鑒了多所大學(xué)的專業(yè)英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),吸取了以往食品專業(yè)英語教材中的精華內(nèi)容,十分重視翻譯技巧,有著廣泛的適用性。同時(shí)該書與中國食品行業(yè)的英語人才相契合,可以幫助學(xué)習(xí)者掌握食品行業(yè)英語的特征以及翻譯技巧,對(duì)培養(yǎng)和提高中國食品專業(yè)英語人才的食品專業(yè)英語的運(yùn)用水平具有積極作用,進(jìn)而提升中國食品產(chǎn)業(yè)在國際貿(mào)易中的良好形象。該書主要有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
(1) 內(nèi)容涉及面廣。該書涉及到食品安全、食品營養(yǎng)、食品微生物以及食品發(fā)酵、食品質(zhì)量、食品化學(xué)、食品加工、食品添加劑等。從食品的理論研究到食品的生產(chǎn)流程管理、質(zhì)量安全評(píng)價(jià)等各個(gè)方面均進(jìn)行了詳細(xì)完整的闡述,具有層次分明、重點(diǎn)突出的特點(diǎn)。此外,作者對(duì)于食品科技領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)、發(fā)展新技術(shù)等進(jìn)行了重點(diǎn)介紹。并且各個(gè)章節(jié)的閱讀材料以及文章內(nèi)容均是選擇國外原版材料,有利于學(xué)生掌握食品專業(yè)英語的特征。而相較于其他的英語作品,食品專業(yè)英語具有更為顯著的語言風(fēng)格,要求論述清晰,表達(dá)形式科學(xué),不能模糊不清,數(shù)據(jù)必須準(zhǔn)確無誤。該書也指出了食品專業(yè)英語的行文需結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、脈絡(luò)清晰,內(nèi)容的展開需符合思維的客觀規(guī)律,禁止出現(xiàn)與邏輯學(xué)原理相違背的錯(cuò)誤,必須使用規(guī)范化的詞匯,注重專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)。
(2) 翻譯方法的靈活。作者十分看重內(nèi)容的邏輯關(guān)系,因此該書的邏輯關(guān)系十分清晰,技術(shù)概念明確,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密。但是,為了滿足這一要求,該書中的句子描寫得相對(duì)偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包括多個(gè)短語或是從句,存在較多的修飾成分。為了在食品英語翻譯中準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原意,同時(shí)與中國的表達(dá)習(xí)慣相符,作者采用了多種翻譯方法。例如,對(duì)于敘述的一連串動(dòng)作會(huì)根據(jù)發(fā)生時(shí)間來進(jìn)行先后排序或是進(jìn)行邏輯關(guān)系排序,盡量與漢語的表達(dá)方式、思維習(xí)慣保持高度相似;對(duì)于先交代主要內(nèi)容,后交代原因的英語長句,因?yàn)槠浔磉_(dá)順序和漢語存在較大的差異,所以該書中采用了倒譯法進(jìn)行翻譯;而部分英語原句中能夠含有多層意思的,在翻譯時(shí)本身則是通過化整為零的分譯法。
(3) 適用性廣。學(xué)好英語的關(guān)鍵在于聽、說、讀、寫,食品行業(yè)的英語也不例外,尤其是其中的寫。對(duì)于食品行業(yè)人員而言,較高的寫作能力是撰寫相關(guān)食品英語論文的前提。食品英語論文中的許多部分都有一定的規(guī)律,如題目、摘要、引言、材料與方法以及結(jié)果等,寫作方法則十分靈活,而致謝、參考文獻(xiàn)等部分的寫作方法則是固定的形式。該書中,作者用詳細(xì)的論述對(duì)寫作方式給出了針對(duì)性的指導(dǎo)方法。食品行業(yè)的英語論文中,題目中由一個(gè)或是幾個(gè)名詞加上前后置定語構(gòu)成,此情況下可忽略其中一些不必要的單詞。例如,當(dāng)前的冠詞在題目中的使用已十分簡化,在可以不用冠詞的地方就能將其省略。摘要的語態(tài)則需根據(jù)論文的實(shí)際內(nèi)容決定,在強(qiáng)調(diào)研究結(jié)果卻并未考慮動(dòng)作實(shí)施者時(shí),可以利用被動(dòng)語態(tài),因?yàn)槠湎噍^于主動(dòng)語態(tài)更有助于文字的間接性以及表達(dá)的清晰,從而更加容易閱讀。英文摘要中的時(shí)態(tài)以現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)為主。引言則可以采用第一人稱進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋硎觯瑥亩鞔_指出作者在論文中的工作內(nèi)容。而材料與方法的部分則通常采用被動(dòng)語態(tài)、過去時(shí)態(tài),因此所論述的內(nèi)容主要是已發(fā)生過的客觀事實(shí)。結(jié)果部分則主要是采用過去時(shí)態(tài),在回顧研究目的時(shí),一般采用過去時(shí)態(tài)。
(4) 文體特征十分鮮明。因?yàn)槭称沸袠I(yè)的要求和標(biāo)準(zhǔn)較高,因此相關(guān)人員需清楚地了解和掌握食品行業(yè)的英語翻譯方式、問題結(jié)構(gòu)等,確保不會(huì)因?yàn)槭称沸袠I(yè)英語文體結(jié)構(gòu)以及翻譯方式的差異而出現(xiàn)食品安全問題。其一,食品行業(yè)對(duì)專業(yè)英語人才的專業(yè)程度要求非常高。在食品生產(chǎn)期間,各種食用型材料是非常關(guān)鍵,但如果工作人員因?yàn)閷?duì)該行業(yè)英語的結(jié)構(gòu)、特征不夠了解,將出現(xiàn)材料添加不當(dāng)?shù)葐栴},從而對(duì)食品預(yù)期的味道、顏色等造成影響。其二,簡化詞匯與外來詞匯的使用。因?yàn)樵撔袠I(yè)英語中融合了許多外來詞匯,其中蘊(yùn)含著不同時(shí)期和不同地域的語言特色。在食品行業(yè)英語中,單詞的重復(fù)率要比普通英語高得多,因此人們會(huì)選擇簡化英語詞匯,從而提高記憶。另外,食品行業(yè)英語的語句中主要是采用動(dòng)詞加現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、靈活短句式、被動(dòng)式等。食品行業(yè)英語的存在意義是為了可以使專業(yè)術(shù)語更加簡潔、直接,從而使得人們能清楚地了解食品生產(chǎn)過程,并形成生動(dòng)形象的食品行業(yè)英語環(huán)境,使人們可在短時(shí)間內(nèi)掌握該行業(yè)的英語語句含義,而語句動(dòng)詞、被動(dòng)式以及具有靈活性的非限定式短語可以促使食品行業(yè)英語提高表述內(nèi)容的客觀性以及精準(zhǔn)性。
由于食品行業(yè)英語是使用英語介紹食品行業(yè)的發(fā)展,論述食品行業(yè)的相關(guān)生產(chǎn)流程、食品生產(chǎn)技術(shù)原理等,所涉及內(nèi)容非常廣泛。而做好不同方面內(nèi)容的取舍,保障不同內(nèi)容的形式成為了該書的關(guān)鍵所在。作者通過內(nèi)容方面的取舍已實(shí)現(xiàn)了重點(diǎn)突出,詳略得當(dāng)?shù)奶攸c(diǎn)。從而使該書非常的精煉,作者通過充分的考慮當(dāng)前的時(shí)代發(fā)展背景、讀者的基礎(chǔ)需求以及該專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的專業(yè)所需來選擇,盡量符合學(xué)生的實(shí)際情況。
《食品專業(yè)英語》一書已成為國家高等教育“十二五”規(guī)劃的專用教材。作者通過分析食品營養(yǎng)和健康、食品生產(chǎn)技術(shù)、食品化學(xué)、食品安全管理以及相關(guān)專業(yè)英語寫作等內(nèi)容,詳細(xì)地闡述了不同情境下,食品專業(yè)英語中關(guān)于詞匯、文體以及語法等方面的使用方式和使用技巧。該書從食品專業(yè)英語的詞匯結(jié)構(gòu)教學(xué)來加深讀者的認(rèn)識(shí)以及了解,引領(lǐng)讀者將專業(yè)英語詞匯實(shí)踐應(yīng)用于文章中,以此來提高讀者的實(shí)際應(yīng)用水平。另外在其中還設(shè)置了課后作業(yè),鞏固讀者在書中學(xué)習(xí)到的專業(yè)英語知識(shí)。此外,讀者在探索食品專業(yè)英語詞匯特點(diǎn)時(shí),可以發(fā)現(xiàn)作者在無形中為讀者提供了十分有效的詞匯記憶方法,使讀者能在學(xué)習(xí)食品專業(yè)英語詞匯時(shí),通過獨(dú)特的記憶法掌握詞匯的翻譯技巧。
此外,食品專業(yè)英語具有規(guī)范性、準(zhǔn)確性、理論性、學(xué)術(shù)性等多方面特點(diǎn),寫作過程中難免會(huì)需要使用大量的被動(dòng)語態(tài)、名詞化機(jī)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)等,如果對(duì)無法直譯的部分進(jìn)行僵硬、生搬硬套的翻譯,將會(huì)導(dǎo)致譯文無法正確表達(dá)英語原意,從而導(dǎo)致讀者在閱讀過程中晦澀難懂。該書作者在遇到無法直譯的部分會(huì)通過改變?cè)~義、轉(zhuǎn)換句子成分、詞類以及修飾詞等方式來使譯文更加流暢。食品專業(yè)英語中往往含有許多論文,并且在論文中謂語絕大部分是被動(dòng)語態(tài),與漢語的主動(dòng)語態(tài)的行為習(xí)慣存在很大差異,但是作者在該書中很好地進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,有效地提高了該書的翻譯水平。另外,翻譯中的轉(zhuǎn)換是基于原始意義基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文、邏輯關(guān)系等進(jìn)行主被動(dòng)轉(zhuǎn)換或是加以引申的方式,選擇適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語意和語態(tài)進(jìn)行表達(dá),但要避免翻譯出現(xiàn)語意模糊、生硬等問題。該書非常重視翻譯的完整性以及語言的通順性。例如,撰寫論文時(shí)為了避免出現(xiàn)晦澀難懂的情況,書中進(jìn)行了合理的增譯,而對(duì)于其中的多余詞匯則進(jìn)行了刪減,大大提高了譯文的流暢性。
《食品專業(yè)英語》一書立足于食品專業(yè)英語教學(xué)的時(shí)代需要,通過豐富、廣泛的內(nèi)容,鮮明的文體特征、簡潔流暢的譯文以及靈活多樣的譯法已然成為當(dāng)前培養(yǎng)學(xué)習(xí)者閱讀和撰寫英語科技論文的主要參考資料,該書可以有效的提高學(xué)習(xí)者的專業(yè)英語詞匯量,提高專業(yè)英語文獻(xiàn)的閱讀以及文獻(xiàn)的理解,是一部優(yōu)秀的食品專業(yè)英語教材?!妒称穼I(yè)英語》作為食品專業(yè)英語的必修教材,為該行業(yè)的專業(yè)人員以及學(xué)生提供了理論指導(dǎo),是一本終身受益指南。作為指導(dǎo)類叢書,值得該行業(yè)的相關(guān)人員學(xué)習(xí),是兼具實(shí)用性和收藏性的優(yōu)秀著作。