• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析《哀希臘》翻譯對文學作品交流和演繹的影響

      2020-08-03 02:00:34魏家朋
      校園英語·下旬 2020年5期
      關鍵詞:漢譯

      【摘要】20世紀初期,中國的封建統(tǒng)治衰敗,西方列強入侵,拜倫的文學作品中敢于反抗的斗爭精神,當時深深吸引了中國的文人,從而掀起《哀希臘》的翻譯熱潮。本文試圖通過比較《哀希臘》幾個中文譯本的政治化改寫,分析拜倫式英雄形象中國化過程中導致誤讀的根本原因,揭示不同文化和時代背景下,翻譯活動對于文學作品交流和演繹的影響。

      【關鍵詞】《哀希臘》漢譯;拜倫式英雄;改寫與誤讀;翻譯與作品演繹

      【作者簡介】魏家朋,石家莊外國語學校。

      一、引言

      拜倫是19世紀偉大的浪漫主義詩人,同時也是一位敢于斗爭的革命者,參與了希臘民族解放運動。《唐璜》是其代表作品之一,《哀希臘》(以下簡稱《哀》)是《唐璜》的重要部分,詩人鼓勵希臘人民抗擊侵略者,實現民族獨立。正是由于《哀》與當時的中國國情和譯者思想上的契合,使之成為一大批文人志士政治化改寫的對象。

      1902年,《哀》首次被梁啟超選譯在其政治小說《新中國未來記》中,自此,國內掀起了翻譯《哀》的熱潮。從梁啟超的選譯到馬軍武、蘇曼殊的全譯,再到胡適的騷體改譯,起到了激發(fā)國人奮起抗爭的作用。

      但是在這個過程中,或多或少地存在譯詩之“訛”。然而正是通過這些譯詩之“訛”,改寫了拜倫作品和拜倫人格中與中國時代背景、文化屬性和價值導向不相契合的地方,盡管導致了拜倫式英雄在中國的誤讀,但是由于這樣的改寫和契合煥發(fā)了文學作品應有的藝術價值,對那個時代產生了積極而深刻的影響。

      二、《哀希臘》在中國的政治化改寫

      20世紀初的中國,正處于國家存亡、民族危機的關頭,這與《哀》中拜倫描繪的“哀其不幸,怒其不爭”歷史環(huán)境頗為相似。拜倫作為偉大的浪漫主義革命詩人,他身上所具有的敢于反抗、追求自由的斗爭精神,正是當時中國人民救亡圖存所需要的。政治環(huán)境與人文精神的契合,促使20世紀初期的中國文人關注《哀》的政治化改寫。

      翻譯活動本身就是結合譯者價值觀的主觀改寫過程,從事翻譯活動的譯者并非單純的語言人,而是鐫刻了社會性烙印的社會人。因此,翻譯活動本質就是以既有作品為基礎,通過譯者與作者的心靈碰撞,實現文化價值觀念結合并體現在譯文之中的過程。

      《哀》的不同中文譯本,便充分印證了這一點。《哀》原詩的第一、三節(jié)如下:

      The isles of Greece,the isles of Greece!

      Where burning Sappho loved and sung.

      Where grew the arts of war and peace.

      where Delos rose,and Phoebus sprung!

      Eternal summer gilds them yet.

      But all,except their sun,is set.

      The mountains look on Marathon—

      And Marathon looks on the sea.

      And musing there an hour alone.

      I dreamd that Greece might still be free.

      For standing on the Persians grave.

      I could not deem myself a slave.

      梁啟超的譯文為:

      (沉醉東風)咳! 希臘啊,希臘啊……你本是平和時代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕。撒芷波歌聲高,女詩人熱情好。更有那德羅士、菲波士兩神明,榮光常照。此地是藝文舊壘,技術中潮,即今在否?算除卻太陽光線,萬般沒了。

      (如夢憶桃源) 瑪拉頓后啊山容縹緲,瑪拉頓前啊海門環(huán)繞。如此好河山,也應有自由回照。我向那波斯軍墓門憑眺,難道我為奴為隸,今生便了?不信我為奴為隸,今生便了!

      梁啟超譯本雖與原文沒有較大偏差,但“你本是平和時代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕”一句中的“愛嬌”與“天驕”,與原文意義相差甚遠,另外“榮光常照”“縹緲”等詞也有所偏差。但是這樣的偏差,更容易讓我們感受到一種呼喚、一種激勵、一種抗爭。面對維新變法的失敗,面對國將不國的關頭,這樣的改寫充分體現了當時梁啟超的政治訴求與內心渴望。

      馬君武譯本是后來被詬病最多的一個版本,被認為是“失之訛”。在此僅摘錄馬君武譯本《哀希臘歌》的第一節(jié):希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早。戰(zhàn)爭平和萬千術,其術皆自希臘出。德婁飛布兩英雄,淵源皆是希臘族。吁嗟乎!漫說年年夏日長,萬般消歇剩斜陽。

      從馬君武擬定的題目來看,《哀希臘歌》顯然于文無據,從題目就開始“失之訛”。梁啟超在此之前選譯《哀》時,將詩名音譯為《瑞志安》,馬君武則是首位結合詩作內容對題目進行翻譯的譯者。相較于后世更為熟知的題目《哀希臘》,顯然是傳承了馬君武的譯本。在這個題目中,馬君武用“哀”字統(tǒng)領全詩,“哀”既是這首詩的詩眼,也是馬君武所要傳達的中心。于他而言,一個“哀”字充分表達了他在民族危亡關頭的心緒。

      緊接著,正文中的“愛國之詩”四字被認為是無中生有,在原文中找不到依據。但正是這于文無據的改寫,直抒胸臆地表達了他的愛國之志。結合馬君武之前翻譯的《法蘭西革命史》《民約論》《物種起源》等著作來看,我們大可不必質疑其翻譯功底與文化造詣?;仨R君武獻身革命事業(yè)的一生,顯而易見,這個“失之訛”是他基于主觀情感的政治化改寫,宣揚的正是他所支持并獻身的資產階級民主革命運動。

      胡適在譯詩之前曾評價過馬君武、蘇曼殊的譯本:“君武失之訛,而曼殊失之晦。訛失其真,晦則不達,均非善譯者也?!币韵聻楹m譯本第一節(jié)的摘錄:嗟汝希臘之群島兮,實文教武術之所肇始。詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。今惟長夏之驕陽兮,紛燦爛其如初。我徘徊以憂傷兮,哀舊烈之無余!

      胡適譯本與之前其他一本最大的區(qū)別在于胡適譯本采用騷體。屈原在創(chuàng)作《離騷》時正值楚國即將覆滅,詩人哀嘆楚國命運,慨嘆人民生活,表達了面對亡國的無奈與憂思。胡適采用騷體進行翻譯,反映的同樣是面臨國家存亡,譯者強烈的政治訴求與內心愿望。

      三、拜倫式英雄中國化的誤讀

      拜倫作品自從引入中國,便在中國廣受贊譽,但實際上在英國,他存在不少被詬病的地方。造成這一情況的原因在于,拜倫式英雄形象在我國本土化譯作中,夸大了其敢于抗爭、獻身革命的一面,弱化或摒棄了其離群索居、孤膽英雄的一面。在拜倫式英雄中國化的過程中,一些譯者更多關注拜倫作品中他們想要的精神層面的內容,并以此激發(fā)中國人民的愛國熱情和反抗精神,但或多或少忽視了作品本身的文學性,以及拜倫本身存在的不足。這種“去其糟粕,取其精華”的做法,正是導致拜倫式英雄中國化誤讀的根本原因。

      透過這些改寫與誤讀,特別是對譯著過程進行分析、分解,我們可知,20世紀初期的中國社會中,《哀》的譯者都是具有雙重身份的文人志士,他們既是文學家、翻譯家,同時也是富有革命激情和創(chuàng)新精神的知識分子。他們努力通過翻譯一些貼近我國本土價值觀、契合民族精神的作品,喚醒沉睡的中華民族,喚醒億萬中華兒女展開救亡圖存運動。正是精神上的契合,成為他們深沉的改譯動機。

      文學作品的外在價值在于,它是否能夠對社會產生好的引導作用。事實上,翻譯活動通過主觀改寫以適合譯者的價值導向,從而將翻譯活動變成救亡圖存的手段,在這樣的過程中,翻譯行為成為契合主流意識形態(tài)的工具。這樣的翻譯活動,關鍵是如何做好“結合”。對此,需要把握兩個原則,一是“曉之以理”,二是“動之以情”?!皶灾岳怼?,就是要求翻譯活動在“理”的范圍之內,不能完全顛倒原著的基本框架和價值導向;“曉之以情”,則是要從某種角度或側面,實現與譯者在價值觀上的結合,從而使得譯作適合本土化的環(huán)境和氛圍,這樣才能吸引讀者和實現有效傳播。

      文學之花經由有效的翻譯活動,才能綻放于新的天地之中,才能更好地實現其藝術價值。20世紀初期,正是這些譯者將優(yōu)秀的外國文學作品變成激勵中華兒女奮起抗爭的武器,最終中華民族以新的姿態(tài)屹立于世界東方。忽視這樣的積極功效和深遠意義,一味地去批判文學翻譯中存在的改寫,反而大大局限了文學作品應有的精神內涵和藝術價值。對于這樣的改寫,或許我們只能稱之為“誤讀”,卻不宜將此“誤讀”注入貶義的內涵。

      當然,改寫不是無原則的,它必須與原著在精神內涵上相通,在表達內容上作出有效的結合。所以,反過來說,對于好的譯作,我們還要善于通過分析、分解的方法,既要努力把握原作的本質,又要深刻辨析譯者所處的社會環(huán)境和持有的價值傾向,但是更為重要的是全面認識這兩者如何產生有效結合,而這正是翻譯藝術需要掌握的重點所在。

      四、結語

      《哀希臘》20世紀初期的中文譯本中確實存在“譯詩之訛”的現象,但這種“訛”是譯者抒發(fā)愛國思想的表現形式,作以政治化改寫,則因為與中國國情的契合,從而得到有效傳播。正是這種政治化改寫,導致了我們對拜倫式英雄形象的誤讀。通過以上分析、分解,我們可以深刻體會到翻譯藝術的美妙,特別是從中諳習翻譯活動需要掌握的原則和方法,幫助我們把握事物的主流,更多更好地將不同國家和民族的優(yōu)秀作品引入中國,并在中國開花結果。

      參考文獻:

      [1]梁啟超.新中國未來記[M].上海:中華書局,1936.

      [2]胡適.嘗試集[M].北京:人民文學出版社,1984.

      [3]胡適.胡適詩存[M].北京:人民文學出版社,1989.

      猜你喜歡
      漢譯
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      希臘國名漢譯探源
      翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:56
      英語否定詞的分析與漢譯
      再論漢譯“突厥”名稱之起源
      智富時代(2018年11期)2018-01-15 09:52:06
      泰菜菜名漢譯實踐
      西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
      論英語音樂文獻中的術語漢譯
      西方譯學術語的漢譯現狀與思考
      談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      適應與選擇:俄語“關于”類復合式標題漢譯模式
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:51
      漢譯莎士比亞第十八首所遺失的藝術魅力
      元谋县| 枣庄市| 那坡县| 东港市| 弥勒县| 海林市| 苏州市| 东阿县| 龙州县| 乐陵市| 河池市| 保德县| 资溪县| 阿合奇县| 长岛县| 杂多县| 雅江县| 九龙县| 休宁县| 沁水县| 塔城市| 新郑市| 福海县| 浠水县| 高邑县| 邵武市| 黄骅市| 县级市| 年辖:市辖区| 施秉县| 开平市| 贞丰县| 海宁市| 额敏县| 吐鲁番市| 孟津县| 桂东县| 北京市| 宣恩县| 卓尼县| 安徽省|