【摘要】習(xí)語是語言的精髓,體現(xiàn)出文化內(nèi)涵。本文以漢語習(xí)語的英譯來分析中西文化差異,并以漢語習(xí)語英譯中的英漢動(dòng)物類喻體差異和事物類喻體差異作具體舉例說明,清晰呈現(xiàn)出英漢文化的差異。
【關(guān)鍵詞】漢語習(xí)語;英譯;英漢文化;差異
【作者簡介】王璧,貴州醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院。
一、前言
習(xí)語涵蓋范圍較廣,包括成語、行話等。它是語言的精華,其產(chǎn)生與民族特定的環(huán)境位置、風(fēng)土民情、感受認(rèn)知等相關(guān)。英漢習(xí)語受到各自語言文化的影響,有著豐富的文化底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵,能清晰地折射出兩種文化的差異。所以,英漢習(xí)語的翻譯更能呈現(xiàn)彼此文化的異同,促進(jìn)兩者文化的交流。本文特以漢語習(xí)語的英譯來分析英漢文化差異。
二、以漢語習(xí)語英譯分析英漢文化差異
此處列舉了3句運(yùn)用比喻手法的漢語習(xí)語,即把抽象的概念和具體的事物進(jìn)行比較,使抽象概念具體形象化。此處選用的習(xí)語在英語中一般以“as…as…”或“…like…”等句式翻譯,以表明本體和喻體間的相似關(guān)系,并清晰呈現(xiàn)英漢習(xí)語中的喻體因文化背景不同而有差異。習(xí)語是語言的精華和思想的結(jié)晶。一方面,如果英漢兩國人民有相似的經(jīng)歷和類似的背景,對(duì)外界的認(rèn)知會(huì)有同樣的體會(huì),如:輕如鴻毛(as light as a feather)等。另一方面,由于英漢兩國所處的地理環(huán)境、發(fā)展的歷史背景和人們的宗教信仰等不一樣,所形成的習(xí)語也就會(huì)有不同的表達(dá)方式。翻譯時(shí)一般尋找兩種語言和文化的交融點(diǎn),既要傳達(dá)源語言的基本意思,又要體現(xiàn)譯入語的語言文化特點(diǎn),使兩種語言和文化和諧發(fā)展。如:漢語中的“力大如?!?,根據(jù)英國人的習(xí)慣只能譯為“as strong as a horse”(力大如馬)。這里列舉的3句漢語習(xí)語都采用后者這類情況——英漢兩者語言表達(dá)的意思相同但采用的喻體不同,并分成動(dòng)物類喻體差異和事物類喻體差異來具體闡述。
1. 漢語習(xí)語英譯中,英漢動(dòng)物類喻體差異。
例1: 將漢語習(xí)語“膽小如鼠”翻譯為“as timid as hare”。
中英兩國文化中,“鼠”和“兔”的象征意象是不一樣的。中國文化中,“鼠”被認(rèn)為是卑鄙膽小的,所以用“過街老鼠”等對(duì)“鼠”的鄙夷之情;而“兔”卻是迅速敏捷的象征,比如“動(dòng)如脫兔”等表達(dá)都可展現(xiàn)兔子的這一特征。但在西方文化中,對(duì)“鼠”的印象一般是安定,所以有“as quiet as a mouse”的說法;而“兔”的形象則用來表達(dá)膽小,所以有“as timid as a hare”的表達(dá)。盡管中英兩個(gè)民族對(duì)“鼠”和“兔”的文化意義理解不同,但英語習(xí)語“as timid as a hare”恰好跟漢語習(xí)語“膽小如鼠”都傳達(dá)了同樣的意思。
2. 漢語習(xí)語英譯中,英漢事物類喻體差異。
例2:將漢語習(xí)語“雨后春筍”翻譯為“spring up like mushroom”。
中英兩國的環(huán)境氣候不通,導(dǎo)致兩國在語言表達(dá)和對(duì)事物的認(rèn)知上存在差異。英國的海洋性氣候適合蘑菇的生長,所以蘑菇在英國人眼中具有生長快、產(chǎn)量高等特點(diǎn)。但這樣的氣候卻對(duì)竹筍的生長不利,所以英國人對(duì)竹筍知之甚少。相反,中國的氣候適合竹筍的生長,竹子有“節(jié)節(jié)高”的特點(diǎn),尤其是春雨后的竹筍長勢好。這樣的快速生長恰好類似于英國的蘑菇,且兩者在各自的國度都相應(yīng)地用來表達(dá)新事物大量涌現(xiàn),發(fā)展迅速。綜上,漢語習(xí)語“雨后春筍”便被翻譯為英語習(xí)語“spring up like mushroom”??梢钥闯鲇捎诃h(huán)境不同造成文化差異,漢英兩種語言使用了不一樣的喻體表達(dá)同類事物,傳達(dá)類似的意思,既保留彼此文化的特色,又尊重彼此文化的差異。
例3:將漢語習(xí)語“揮金如土”翻譯為“spend money like water”。
中英兩國自然環(huán)境不同,導(dǎo)致兩國在語言表達(dá)和對(duì)事物的認(rèn)知上存在差異。中國屬于內(nèi)陸國,歷代人民居陸地生活,以農(nóng)耕為主,因此衍生出大量與土地相關(guān)的習(xí)語,如“守土有責(zé)”等。而英國屬于四面環(huán)海的島國,海上貿(mào)易頻繁,航海業(yè)相對(duì)發(fā)達(dá),因此英語中有很多跟海水有關(guān)的習(xí)語,如:“a drop in the ocean”“keep ones head above water”等。西方國家的海洋文明也讓他們對(duì)陸地文化了解不多。由于中英兩國所處的地理位置不同,兩國文化也截然不同。綜上所述,漢語習(xí)語“揮金如土”可翻譯成英語習(xí)語“spend money like water”,兩則習(xí)語在意思上都表示花費(fèi)奢侈、毫無顧忌,但使用的喻體卻截然不同。
三、結(jié)語
諸如此類的漢語習(xí)語還有一些,本文只是列舉一二,顯現(xiàn)出英漢語言文化存在差異,在對(duì)同一動(dòng)物或事物的認(rèn)知理解上是不一樣的。語言作為文化的載體,體現(xiàn)了文化特性和文化發(fā)展。東西方因地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)土人情、價(jià)值取向和宗教信仰等不同而導(dǎo)致英漢兩種語言存在較大的差異。同時(shí),也讓我們感受到英漢兩民族各自都以獨(dú)特的文化烙印彰顯出特有的文化個(gè)性和鮮明的文化色彩,隨著歷史的錘煉和文明的積淀,逐步形成各自獨(dú)特的傳統(tǒng)文化。所以,習(xí)語的翻譯不僅是彼此之間轉(zhuǎn)述對(duì)應(yīng)的語言文字,更是在文字表述的字里行間對(duì)文化的闡釋和解讀。漢語習(xí)語的英譯蘊(yùn)含了對(duì)彼此文化背景的探索,需要充分了解英漢文化差異,確切理解英漢習(xí)語所傳達(dá)的思想內(nèi)涵和文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London & New York: Routledge, 1993.
[2]Nida. E A.Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1981(1).
[4]余楊.英漢習(xí)語的可譯性和不可譯因素[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(08):98-101.
[5]張清明.英漢成語中常見修辭手法的對(duì)比[J].文教資料,2018(27): 43-44.